Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

139,035 views ・ 2015-07-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Letizia Pedicini Revisore: Patrizia C Romeo Tomasini
Inizio oggi
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
condividendo una poesia
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
scritta da una mia amica del Malawi,
Eileen Piri.
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
Eileen ha solo 13 anni,
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
ma scorrendo la collezione di poesie che abbiamo scritto,
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
ho trovato la sua poesia così interessante,
00:34
so motivating.
7
34248
1997
così stimolante.
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
Perciò ora ve la leggo.
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
L'ha intitolata "Mi sposo quando mi pare".
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(Risate)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
«Mi sposo quando mi pare.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
Mia madre non può costringermi a sposarmi.
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
Mio padre non può costringermi a sposarmi.
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
Mio zio, mia zia,
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
mio fratello o sorella,
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
non possono costringermi a sposarmi.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
Nessuno al mondo
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
può costringermi a sposarmi.
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
Io mi sposo quando mi pare.
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
Anche se mi picchiate,
anche se mi cacciate via,
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
anche se mi fate del male,
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
io mi sposo quando mi pare.
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
Mi sposo quando mi pare,
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
ma non prima di avere ricevuto una buona istruzione,
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
e non prima che io sia cresciuta.
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
Mi sposo quando mi pare».
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
Questa poesia può sembrare strana,
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
è scritta da una ragazza di 13 anni,
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
ma da dove veniamo io e Eileen,
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
la poesia che vi ho appena letto,
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
è un grido di guerra.
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
Io vengo dal Malawi.
Il Malawi è uno dei paesi più poveri,
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
02:07
very poor,
35
127115
2879
è poverissimo,
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
dove l'uguaglianza di genere è controversa.
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
Essendo cresciuta in quello Stato,
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
non potevo fare le mie scelte di vita,
non potevo nemmeno considerare
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
opportunità personali per la mia vita.
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
Vi racconto la storia
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
di due ragazze diverse,
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
due ragazze meravigliose.
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
Queste due ragazze sono cresciute sotto lo stesso tetto.
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
Mangiavano lo stesso cibo,
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
qualche volta si scambiano i vestiti
e anche le scarpe.
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
Ma le loro vite sono andate diversamente,
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
per due strade diverse.
L'altra ragazza è mia sorella più piccola.
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
La mia sorellina aveva solo 11 anni
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
quando rimase incinta.
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
È una cosa che fa male.
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
E non fece male solo a lei, ma anche a me.
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
Anche io stavo per attraversare un brutto momento.
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
Come accade nella mia cultura,
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
una volta raggiunta la pubertà,
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
si deve andare al campo di iniziazione.
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
Nei campi di iniziazione,
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
insegnano come compiacere sessualmente l'uomo.
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
C'è un giorno particolare,
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
che chiamano "giorno molto speciale",
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
in cui un uomo scelto dalla comunità arriva al campo
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
e giace con le ragazzine.
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
Immaginate il trauma
che queste ragazzine subiscono ogni giorno.
03:53
go through every day.
68
233766
2750
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
Molte di loro restano incinte,
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
oppure contraggono l'HIV, l'AIDS
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
e altre malattie sessualmente trasmissibili.
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
La mia sorellina è finita col restare incinta.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
Oggi ha solo 16 anni
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
e ha tre bambini.
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
Il suo primo matrimonio non è durato,
e neanche il secondo.
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
Dall'altra parte c'è questa ragazza,
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
lei è fantastica.
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(Risate)
(Applausi)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
Dico che è fantastica perché lo è.
È davvero favolosa.
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
(Risate)
Questa ragazza sono io.
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
(Risate)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
Quando avevo 13 anni
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
mi dissero: «Sei cresciuta,
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
ormai ha raggiunto l'età
in cui devi andare al campo di iniziazione».
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
E io dissi: «Cosa? (Risate)
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
Io non ci vado al campo di iniziazione».
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
Sapete cosa mi dissero le donne?
«Sei una ragazza stupida, sei cocciuta.
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
Non rispetti le tradizioni della nostra società, della comunità».
Dissi di no perché sapevo dove sarei andata.
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
Sapevo cosa volevo dalla vita.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
Da bambina avevo tanti sogni.
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
Volevo una buona istruzione,
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
trovare un lavoro decente in futuro,
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
mi immaginavo come avvocato,
seduta su quelle grandi sedie. (Risate)
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
Queste erano le fantasie
che mi passavano per la testa ogni giorno.
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
E sapevo che un giorno
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
avrei in parte contribuito a qualcosa nella mia comunità.
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
Ma ogni giorno che mi rifiutavo, le donne mi dicevano:
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
«Guardati, sei cresciuta. Tua sorella più piccola ha un bambino.
06:06
What about you?"
107
366817
1486
E tu?»
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
Questa era la musica che sentivo ogni giorno.
E questa è la musica che le ragazze sentono ogni giorno
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
quando non fanno qualcosa che la comunità vuole che facciano.
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
Quando confrontavo le storie tra me e mia sorella,
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
mi dicevo:
«Perché non posso fare qualcosa?
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
Perché non posso cambiare qualcosa che va avanti da tanto tempo
06:37
in our community?"
114
397246
2415
nella nostra comunità?»
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
Fu allora che chiamai altre ragazze
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
proprio come mia sorella, che hanno dei bambini,
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
che hanno preso lezioni ma non sanno più leggere né scrivere.
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
Dissi loro: «Possiamo ricordarci a vicenda come leggere e scrivere,
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
come tenere la penna, come leggere e tenere il libro».
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
Ho passato momenti bellissimi con loro.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
Non solo ho imparato qualcosa su di loro,
ma mi raccontarono le loro storie personali,
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
cosa affrontavano ogni giorno come giovani madri.
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
Era il momento in cui pensavo:
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
«Perché non prendiamo tutte le cose che ci stanno accadendo,
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
e facciamo presente alle nostre madri e ai leader tradizionali
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
che queste sono cose sbagliate?»
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
Ci spaventava fare questa cosa,
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
perché i leader tradizionali
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
sono abituati alle cose che sono rimaste uguali per anni.
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
Una cosa difficile da cambiare,
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
ma era giusto provarci.
07:37
So we tried.
136
457105
2252
Perciò ci provammo.
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
È stato molto difficile ma abbiamo insistito.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
E sono qui per dire che nella mia comunità,
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
che è stata la prima dopo che le ragazze
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
hanno insistito duramente col nostro leader,
il nostro leader si è schierato con noi dicendo che nessuna ragazza
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
doveva sposarsi prima dei 18 anni.
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(Applausi)
08:05
In my community,
144
485502
1741
Nella mia comunità,
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
quella è stata la prima volta che una comunità
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
ha dovuto emanare delle ordinanze,
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
la prima ordinanza, che proteggeva le ragazze
08:15
in our community.
148
495858
2194
della nostra comunità.
Non ci siamo fermate lì.
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
Siamo andate oltre.
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
Eravamo determinate a lottare
non solo per le ragazze della mia comunità,
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
ma anche delle altre comunità.
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
Quando a febbraio è stato presentato il disegno di legge sui matrimoni precoci,
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
noi eravamo lì, al Parlamento.
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
Ogni giorno,
quando i membri del Parlamento stavano per entrare,
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
gli dicevamo: «Volete, per favore, sostenere il disegno?»
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
E non avevamo tanta tecnologia come qui,
ma avevamo i nostri telefonini.
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
Perciò pensammo: «Perché non prendiamo i loro numeri
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
e gli mandiamo un sms?»
E lo facemmo.
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
(Ride) E fu una buona cosa.
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(Applausi) Così...
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
quando il disegno passò gli scrivemmo di nuovo:
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
«Grazie per aver sostenuto il disegno di legge». (Risate)
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
E quando il disegno di legge fu firmato dal Presidente
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
e convertito in legge, fu ancora meglio.
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
Ora in Malawi 18 anni è l'età legale per sposarsi,
da 15 anni (applausi)
a 18 anni (applausi).
09:20
(Applause)
168
560482
3645
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
È un bene sapere che il disegno di legge è passato,
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
ma lasciatemi dire questo:
ci sono Paesi in cui 18 anni è l'età legale per sposarsi,
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
ma non sentiamo ogni giorno le grida di donne e ragazze?
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
Ogni giorno le vite delle ragazze vengono sprecate.
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
È proprio questo il momento per i leader
di onorare il loro impegno.
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
E onorare questo impegno
significa tenere sempre a cuore i problemi delle ragazze.
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
Non dobbiamo farci mettere al secondo posto,
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
ma devono sapere che noi donne, come noi in questa sala,
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
non siamo solo donne, non siamo solo ragazze,
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
noi siamo straordinarie, e possiamo fare di più.
10:14
We can do more.
181
614980
1913
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
Un'altra cosa sul Malawi,
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
e non solo sul Malawi ma anche su altri Paesi,
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
riguardo leggi che ci sono.
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
Sapete che una legge non è legge finché non è applicata?
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
La legge che è appena stata approvata
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
e le leggi che negli altri Paesi ci sono già,
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
hanno bisogno di essere divulgate a livello locale,
10:42
at the community level,
189
642387
2183
all'interno delle comunità,
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
dove i problemi delle ragazze sono impressionanti.
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
Le ragazze affrontano seri problemi ogni giorno all'interno della comunità.
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
Perciò se queste giovani sanno che ci sono leggi che le proteggono,
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
saranno in grado di alzarsi in piedi e difendersi,
perché sapranno che c'è una legge che le protegge.
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
Vorrei dire anche un'altra cosa...
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
che le voci delle ragazze e delle donne
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
sono bellissime, e sono lì fuori,
ma non possiamo fare questo da sole.
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
I sostenitori maschi devono unirsi,
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
intervenire e lavorare insieme.
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
È un'azione comune.
Quello che ci serve sono le stesse cose che servono a tutte le altre ragazze:
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
una buona istruzione,
e soprattutto non sposarsi a 11 anni.
E inoltre,
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
11:44
I know that together,
205
704953
3065
so che insieme
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
possiamo trasformare
la struttura legale, culturale e politica
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
che nega alle ragazze i loro diritti.
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
Sono qui oggi
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
per affermare
che possiamo far finire i matrimoni precoci in una generazione.
12:12
This is the moment
211
732677
2183
È questo il momento
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
in cui una ragazza, poi un'altra e milioni di ragazze in tutto il mondo,
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
saranno in grado di dire:
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
«Io mi sposo quando mi pare».
12:25
(Applause)
215
745099
3045
(Ovazione)
Grazie. (Ovazione)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7