Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

139,342 views ・ 2015-07-07

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seung Hyo Pack 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
오늘 시 한편으로 시작하겠습니다.
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
말라위에 사는 아일린 피리라는 제 친구가 쓴 시입니다.
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
아일린은 겨우 13살입니다.
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
우리는 우리가 쓴 시 모음집을 넘겨 보던 중
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
그녀의 시가 너무나 흥미롭고 동기유발이 된다고 생각했습니다.
00:34
so motivating.
7
34248
1997
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
여러분께 읽어 드리겠습니다.
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
시의 제목은 "제가 결혼하고 싶을 때, 결혼할게요."
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(웃음)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
"제가 결혼하고 싶을 때, 결혼할게요.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
엄마는 저에게 결혼하라고 강요할 수 없어요.
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
아빠도 저에게 결혼하라고 강요할 수 없고요.
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
삼촌, 이모,
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
오빠나 언니도
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
저한테 결혼하라고 강요할 수는 없는 거예요.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
이 세상 그 누구도 저에게 결혼하라고 강요할 수 없어요.
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
제가 원할 때 결혼할래요.
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
당신이 저를 때리더라도
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
저를 쫓아버리더라도
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
그것보다 더 나쁜 일이 일어날지라도
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
제가 원할 때 결혼할래요.
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
제가 결혼하고 싶을 때 결혼할래요.
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
하지만 제가 교육이란 걸 받기 전까지는
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
제가 다 자랄 때 까지는 결혼하지 않을래요.
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
저는 제가 결혼하고 싶을 때 결혼하고 싶어요."
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
아마 이 시가 이상해 보일지 모릅니다.
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
이것이 13살 소녀가 쓴 시라니.
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
그러나 저와 아일린은 그러한 곳에서 태어났고
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
방금 여러분께 읽어드린 이 시는 한 투사의 외침입니다.
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
저는 말라위에서 왔습니다.
말라위는 가장 가난한 나라 중 하나죠.
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
02:07
very poor,
35
127115
2879
너무나 가난합니다.
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
양성 평등이라는 건 찾아보기 힘들죠.
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
그런 나라에서 자라면서
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
제 스스로 제 삶의 선택을 할 수 없었습니다.
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
심지어 삶의 개인적인 기회를 경험해볼 수도 없었습니다.
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
여러분께 각기 다른 두 소녀에 관한 이야기를 들려드리겠습니다.
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
두 명의 아름다운 소녀들입니다.
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
이 소녀들은 한 지붕 아래 자랐습니다.
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
그들은 같은 음식을 먹었고
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
때때로 옷을 나눠 입기도 했고
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
신발을 같이 신기도 했습니다.
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
하지만 그 둘의 끝은 판이하게 달랐습니다.
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
두 가지 다른 길을 걸었죠.
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
그 중 한 소녀는 바로 제 여동생입니다.
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
제 여동생은 고작 11살이었때
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
처음으로 임신을 했습니다.
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
정말 가슴 아픈 일입니다.
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
그녀만이 상처받은게 아니라 저 또한 상처입었죠.
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
저도 그에 버금가는 힘겨운 시간을 견뎌내야만 했습니다.
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
저희 풍습에 따르면
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
일단 당신이 사춘기에 접어들면
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
입문 캠프에 들어가야 합니다.
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
이 입문 캠프에서
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
어떻게 성적으로 남자를 기쁘게 하는지를 가르쳐 줍니다.
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
이것을 특정한 날에 하는데
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
그들은 그 날을 "매우 특별한 날"이라고 부릅니다.
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
지역 사회에서 고용된 남자가
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
캠프에 도착하고
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
어린 소녀들과 잠자리에 듭니다.
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
이러한 일을 매일 겪는 어린 소녀들의 충격을 상상해보세요.
03:53
go through every day.
68
233766
2750
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
대부분의 소녀들은 결국 임신합니다.
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
심지어 에이즈 바이러스에 감염되고,
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
성적으로 전염되는 다른 질병에 노출되기도 합니다.
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
제 여동생같은 경우에는 임신하게 되었습니다.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
그녀는 지금 현재 16살입니다.
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
그런데 세 명의 아이가 있습니다.
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
그녀의 첫번째 결혼은 잘 되지 않았고
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
두번째 결혼 또한 마찬가지였습니다.
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
반면 여기에 다른 한 소녀가 있습니다.
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
그녀는 굉장하죠.
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(웃음)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
(박수)
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
저는 그녀가 정말로 굉장하기에 굉장하다고 부릅니다.
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
그녀는 정말로 끝내주죠.
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
그 소녀는 바로 접니다. (웃음)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
제가 13살이었을 때,
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
너는 이제 다 컸으니,
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
이제 입문 캠프에 가야 되는 나이가 됐다고 했습니다.
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
그래서 저는 "뭐라고요?
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
저는 입문 캠프에 가지 않을거예요." 라고 했죠.
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
그러자 여자들이 저한테 뭐라고 했는지 아세요?
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
"넌 진짜 멍청한 애다. 완전 고집쟁이야.
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
너는 우리 사회, 우리 지역 사회의 전통을 존중하지 않는 거다."
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
저는 제 삶의 방향을 알았기에 거절했습니다.
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
전 제가 어떤 삶을 원하는지 알았거든요.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
저는 어린 소녀로서 많은 꿈을 가지고 있었습니다.
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
미래에 괜찮은 직장을 얻기 위해 정말 잘 교육받고 싶었습니다.
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
커다란 의자에 앉아 있는 변호사가 되는 상상을 했어요.
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
그러한 상상들이 매일 제 머리속에 가득했죠.
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
그러던 어느 날 저는 깨달았습니다.
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
제 지역사회를 위해 아주 작지만 어떤 기여를 할 수 있을지도 모르겠다고요.
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
그러나 입문 캠프 입성을 거절한 후로부터 매일매일
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
여자들이 저에게 말했습니다.
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
"너를 보렴, 넌 이미 다 자랐어. 너의 여동생도 아기를 가지지 않았니.
06:06
What about you?"
107
366817
1486
너도 그래야 하지 않겠니?"
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
그게 바로 제가 매일 귀에 박히도록 들은 말이자
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
그 지역의 어린 소녀들이 매일 듣는 말이였습니다.
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
지역 사회에서 요구하는 일을 하지 않을 때 그렇게 계속 얘기합니다.
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
저와 제 여동생 사이의 두 가지 이야기를 비교했을 때,
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
저는 말했습니다, "왜 뭔가 할수 없는거지?"
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
왜 오랫 동안 우리 지역 사회에서 일어난 일을 바꾸기 위한
06:37
in our community?"
114
397246
2415
어떠한 것을 해 볼 수 없는거지?"
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
바로 그 때였습니다.
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
저는 제 여동생처럼 아이를 가진 소녀들을 불렀습니다.
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
그들은 수업을 받았지만 글을 읽고 쓰는 법을 잊어버린 상태였죠.
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
"여기로 오렴, 우리가 서로에게
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
어떻게 읽고 쓰는지에 대해 다시 한 번 알려줄 수 있어,
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
어떻게 펜을 잡고, 어떻게 책을 잡고 읽는지를 말야."
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
그들과 함께 한 시간은 너무나 좋았습니다.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
저는 그들에 대해 알았을 뿐만이 아니라
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
그들 또한 저에게 그들의 개인적인 이야기를 해주었습니다.
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
어린 엄마인 그들이 직면한 매일 매일이 어떠한지를 말예요.
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
그 순간 저는
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
"우리에게 일어난 이 모든 일들을
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
그들에게 소개하고, 우리의 어머니들과 전통 지도자들에게
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
이러한 것들이 잘못된 것이라고 말하면 어떨까?"라고 생각했습니다.
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
그것은 실행하기에는 너무나 두려운 것이었습니다.
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
왜냐하면 이러한 전통적인 지도자들은
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
이미 이러한 관습에 오랫동안 익숙해져 있는 상태이기 때문입니다.
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
그치만 바꾸기 어려운 일은 해볼 만한 가치가 있는 일입니다.
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
07:37
So we tried.
136
457105
2252
그래서 우리는 시도했습니다.
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
정말 너무나 힘들었지만 우리는 계속 밀고 나갔죠.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
그리고 저는 제 지역 사회에서의 일을 말하기 위해 이 자리에 섰습니다.
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
그것은 소녀들이 전통적인 지도자들에게
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
자신들의 신념을 굽히지 않고 관철한 첫번째 지역 사회였습니다.
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
마을의 지도자는 우리를 지지해줬고
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
18살 미만 소녀의 결혼이 금지되었습니다.
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(박수)
08:05
In my community,
144
485502
1741
제 지역 사회에서 그건 처음있는 일이었고
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
그들은 준칙을 제정했으며,
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
우리 지역 사회에서 처음으로 소녀들을 보호하는 법이였습니다.
08:15
in our community.
148
495858
2194
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
우리는 거기에서 멈추지 않고 앞으로 나아갔습니다.
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
우리는 우리 지역 사회의 소녀들을 위해서만이 아니라
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
다른 지역 사회의 소녀들을 위해서도 싸우기로 결심했습니다.
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
2월에 아동 결혼 법안이 국회의사당에 청원되었고
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
우리는 그 자리에 있었습니다.
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
매일 국회의사당의 의원들이 들어갈 때 마다
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
우리는 그들에게 말했습니다. "제발 그 법안을 지지해주시겠습니까?"
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
우리는 미국처럼 최첨단 기기를 가지고 있지는 않았습니다.
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
그치만 우리에겐 작은 전화기가 있었죠.
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
"그들의 전화번호를 얻어 문자 메세지를 보내면 어떨까?"라고 생각했습니다.
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
우리는 실제로 메세지를 보냈는데 괜찮은 시도였습니다.
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(박수)
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
그 법안이 통과되자 그들에게 다시 메세지를 보냈습니다.
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
"법안을 지지해주셔서 감사합니다."
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
(웃음)
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
그리고 대통령이 그 법안에 서명했을 때,
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
그것은 법적으로 효력을 발생하게 되었습니다. 그리고 한가지 더.
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
이제 말라위에서, 18살이 법적으로 결혼가능한 나이가 되었습니다.
09:20
(Applause)
168
560482
3645
(박수)
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
법안이 통과된 것은 잘된 일입니다.
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
그러나 저는 이 점을 밝히고 넘어가야 겠습니다.
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
18살이 되어야 법적으로 결혼이 가능한 나라들이 있습니다.
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
그럼에도 불구하고 여성들과 소녀들의 울음 소리가 들리지 않나요?
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
매일 소녀들의 생명이 쇠약해져만 가고 있습니다.
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
지금이야말로 지도자들이 그들의 약속을 지켜야할 때입니다.
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
약속을 지킨다는 건
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
이러한 소녀들의 문제를 계속해서 그들의 가슴에 품고 있어야 한다는 의미입니다.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
우리는 두번째가 될 필요가 없습니다.
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
하지만 그들은 그 여성들을 이 방안에 있는 우리와 같이 알아야만 합니다.
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
우리는 그저그런 한 명의 여성이 아니며 그저그런 한 명의 소녀도 아닙니다.
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
우리 모두는 특별합니다.
10:14
We can do more.
181
614980
1913
우리는 더 낳은 세상을 만들 수 있습니다.
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
그리고 또 다른 말라위를 위한 일,
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
말라위 뿐만이 아니라 다른 나라를 위한 것이기도 한 이것은
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
그곳에 있는 법들은
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
여러분도 아시다시피 법률이 시행될 때까지 법은 법이 아닙니다.
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
얼마전에 통과된 그 법안과
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
다른 나라에서는 이미 존재했던 법안은
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
일반인들이 이해할 수 있는 수준에서 발행되어져야 할 필요가 있습니다.
10:42
at the community level,
189
642387
2183
지역 사회 수준에서 말이죠.
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
소녀들의 문제들은 매우 충격적이니까요.
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
소녀들은 매일 지역 사회에서 어려운 문제에 직면합니다.
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
그러므로 이러한 어린 소녀들이 그들을 보호하는 법이 존재하는 것을 안다면
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
그들 스스로 방어할 수 있을 겁니다.
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
왜냐하면 그들을 보호하는 법이 있다는 것을 알기 때문입니다.
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
또 하나 제가 말하고 싶은 점은
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
소녀들과 여성의 목소리들은
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
아름답다는 겁니다.
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
그러나 이 일은 우리들 힘만으로 되는 일이 아닙니다.
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
남성 지지자들도 참여해야 하고 돕고 나서서 함께 해야만 합니다.
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
이것은 공동의 일입니다.
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
우리가 필요한 것이 바로 다른 곳에 있는 소녀들이 필요한 것입니다.
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
좋은 교육 그리고 무엇보다도 11살에 결혼하지 않는 것.
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
그리고 또한
11:44
I know that together,
205
704953
3065
모두가 힘을 합치면
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
우리는 소녀들의 권리를 부인하는
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
법적, 문화적, 정치적 뼈대를
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
개혁할 수 있습니다.
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
저는 오늘 날 이 자리에 서서
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
한 세대의 아동 결혼의 끝을 선언하려 합니다.
12:12
This is the moment
211
732677
2183
지금 이 바로 그 순간입니다.
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
소녀 한명 한명 그렇게 전세계의 수백만명의 소녀들은
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
말할 수 있게 될 것입니다.
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
"제가 원할 때 결혼할래요."
12:25
(Applause)
215
745099
3045
(박수)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
감사합니다. (박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7