Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

141,124 views ・ 2015-07-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hajar Almasi Reviewer: Leila Ataei
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
امروز را با شعر
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
نوشته دوستم از مالاوى
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
با نام ايلين پيرى شروع
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
مى‌كنم.
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
ايلين فقط ١٣ سال دارد،
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
اما وقتى براى مرور مجموعه شعرهايی كه نوشتيم رفتيم
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
بنظرم شعرش واقعاً جالب آمد.
00:34
so motivating.
7
34248
1997
خيلى تاثيرگذار.
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
پس برايتان می‌خوانم.
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
عنوان شعرش هست، «وقتی بخواهم ازدواج می‌کنم. »
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(خنده)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
«وقتی بخواهم ازدواج می‌کنم.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
مادرم نمی‌تواند مرا وادار به ازدواج کند.
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
پدرم نمی‌تواند مرا به ازدواج وادار کند.
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
عمویم، عمه‌ام،
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
برادر یا خواهرم،
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
نمی‌تواند مرا به ازدواج وادار کند.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
هیچکس در دنیا
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
نمی‌تواند مرا به ازدواج وادار كند.
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
وقتى ازدواج می‌کنم که بخواهم.
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
حتی اگر مرا بزنی،
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
حتی اگر دنبالم کنی،
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
حتی اگر بلا سرم بیاوری،
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
وقتى ازدواج می‌کنم که بخواهم.
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
وقتى ازدواج می‌کنم که بخواهم.
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
اما نه پیش از آنکه خوب تحصیل کنم،
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
و نه پیش از آنکه خوب بزرگ شوم.
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
وقتى ازدواج می‌کنم که بخواهم. »
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
شاید شعر عجیبی به نظر برسه،
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
اینکه دختر ۱۳ ساله‌ای آن را نوشته،
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
اما جاییکه من و ایلین میاییم،
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
این شعری که برایتان خواندم،
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
اعتراض یک جنگجوست
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
اهل مالاوی هستم.
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
مالاوی یکی از فقیرترین کشورهاست،
02:07
very poor,
35
127115
2879
خیلی فقیر،
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
جاییکه برابری جنسی جای سوال دارد.
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
موقع بزرگ شدن در آن کشور،
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
نتوانستم انتخابهای خودم را برای زندگیم داشته باشم.
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
حتی قادر به بررسى
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
فرصتهاى فردى در زندگى نبودم.
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
برايتان داستانى را خواهم گفت
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
از دو دختر متفاوت.
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
دو دختر زيبا.
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
اين دخترها زير يك
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
سقف بزرگ شدند.
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
يك غذا ميخوردند.
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
گاهى، لباسهاى هم را ميپوشيدند.
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
و حتى كفشها.
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
اما عاقبت زندگيشان فرق كرد.
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
دو راه متفاوت.
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
دختر ديگر خواهر كوچك من است.
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
خواهر كوچولوم فقط ١١ سالش بود.
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
وقتى حامله شد.
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
واقعا دردناكه.
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
نه تنها دردناك براى او، بلكه حتى براى من.
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
من هم روزهاى سختى را گذراندم.
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
چون در فرهنگ من،
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
وقتى به بلوغ برسى،
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
بايد به كمپهاى آمادگى بروى،
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
در اين كمپهاى آمادگى،
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
نحوه خشنودسازى جنسى مردها را مياموزى.
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
يك روز خاصى هست
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
كه "روز بسيار ويژه" ناميده می‌شود،
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
زمانى كه مردى كه از طرف جامعه استخدام شده
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
به كمپ ميايد
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
و با دختران كوچك ميخوابد.
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
به آسيب روانى كه اين دختران كوچك هر روز از سر
03:53
go through every day.
68
233766
2750
می‌گذرانند فكر كنيد.
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
بيشتر دخترها حامله ميشوند.
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
حتى به اچ‌‌آی‌وی و ایدز و دیگر
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
امراض مقاربتی مبتلا می‌شوند
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
عاقبت خواهر کوچولوم، حاملگی بود.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
الان فقط ۱۶ سال دارد
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
و سه فرزند داره،
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
ازدواج اولش ناموفق بود
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
و همینطور ازدواج دومش.
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
از طرف دیگر، این دختر هست،
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
فوق العاده است.
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(خنده)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
(تشویق)
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
میگم فوق‌العاده است چون همینطوره
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
خیلی معركه است.
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
اين دختر منم. (خنده)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
وقتى ١٣ سالم بود،
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
بهم گفتند، بزرگ شدى،
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
به سن لازم رسيدى،
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
وقتش رسيده به كمپ أمادگى بروى.
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
اينطورى بودم، «چی؟
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
به کمپ آمادگی نمیرم.»
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
می‌دانید زنها بهم چی گفتند؟
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
«کله‌شق. تو دختر کودنی هستی.
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
به سنتهای جامعه‌مون احترام نمیذاری.»
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
نه گفتم چون می‌دانستم کجا قرار بود برم.
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
می‌دانستم در زندگی چه می‌خواهم.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
بعنوان یک دختر کم سن کلی رویا داشتم.
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
میخواستم خوب تحصیل کنم،
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
شغل مناسبی در آینده پیدا کنم.
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
خودم را بعنوان وکیلی تصور می‌ کردم،
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
که بر صندلی بزرگی نشسته.
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
آنها تصوراتی بود که
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
هر روز در سرم می‌گذشت.
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
و می‌دانستم که یک روز،
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
چیز کوچکی را برای جامعه‌ام انجام می‌دادم.
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
اما هر روز بعد از خودداری کردنم،
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
زنها بهم می‌گفتند،
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
«به خودت نگاه کن.بزرگ شدی. خواهر کوچولوت بچه داره.
06:06
What about you?"
107
366817
1486
تو چی؟»
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
این موسیقی بود که هر روز می‌شنیدم.
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
و آن موسیقی است که دخترها هر روز می‌شنوند
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
موقعی که نمی‌خواهند کاری را انجام دهند که جامعه آنها را ملزم به انجامش می‌داند.
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
وقتی داستان خودم و خواهرم را مقایسه کردم،
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
گفتم، « چرا کاری نکنم؟
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
چرا نتوانم چیزی که برای مدت طولانی در جامعه‌ام رخ داده
06:37
in our community?"
114
397246
2415
را تغییر دهم؟
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
آن وقت بود که با دخترهای دیگر تماس گرفتم
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
کسانی که مثل خواهرم بچه داشتند،
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
کسانی که مدزسه رفته بودند اما خواندن و نوشتن از یادشان رفته بود،
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
گفتم، «یالا، می‌توانیم خواندن و نوشتن را بهم
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
دوباره یادآوری کنیم،
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
نحوه نگهداشتن مداد، نحوه روخوانی و نگهداشتن کتاب را.»
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
اوقات عالی با آنها داشتم.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
نه فقط من کمی درباره آنها یاد گرفتم،
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
بلکه قادر بودند برایم داستانهای شخصی‎شان را بگویند،
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
آنچه هر روزه بعنوان مادران جوان
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
با آن روبرو می‎شدند.
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
آنوقت بود که حس کردم
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
«چرا ما نمی‎توانیم همه این اتفاقاتی را که برایمان در حال افتادن است
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
را نزد مادرها و رهبران سنتی‎مان برده و بازگو کنیم،
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
این که این چیزها غلط هستند؟»
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
چیز ترسناکی برای انجام دادن بود،
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
زیرا این رهبران سنتی،
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
به چیزهایی خو کرده‎اند که قرنهاست
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
در آنجا هستند.
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
چیزی سخت برای تغییر دادن
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
اما خوب برای تلاش کردن بود.
07:37
So we tried.
136
457105
2252
پس تلاش کردیم.
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
خیلی سخت بود، اما فشار آوردیم.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
و اینجا ایستاده‎ام که بگویم در جامعه من،
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
نخستین جامعه بعد ازدخترها بود
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
که فشار زیادی به رهبر سنتی‎مان آورد،
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
و رهبران ما از ما حمایت کردند و گفتند هیچ دختری نباید
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
قبل از ۱۸ سالگی ازدواج کند.
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(تشویق)
08:05
In my community,
144
485502
1741
در جامعه من،
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
که برای نخستین بار درآن جامعه اتفاق میفتاد،
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
مجبور به وضع مقررات محلی شدند،
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
نخستین مقررات محلی که در جامعه ما
08:15
in our community.
148
495858
2194
از دخترها حمایت می‎کرد.
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
در آنجا متوقف نشدیم.
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
پیشروی کردیم.
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
مصمم بودیم به مبارزه برای دختران نه فقط در جامعه خودمان،
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
بلکه حتی در سایر جوامع.
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
وقتی لایحه ازدواج کودک در فوریه داشت ارائه میشد،
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
ما در پارلمان حضور د اشتیم.
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
هرروز، وقتی اعضای پارلمان وارد مجلس می‎شدند
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
به آنها می‎گفتیم، «ممکن است لطفا از لایحه حمایت کنید؟»
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
و خیلی مثل اینجا صاحب تکنولوژی نیستیم،
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
ولی خب تلفنهای کوچکمان را داریم.
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
پس گفتیم،«چرا شماره‎شان را بدست نیاریم و براشون پیغام نفرستیم؟»
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
پس این کار را کردیم. حرکت خوبی بود.
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(تشویق)
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
پس وقتی قانون تصویب شد، دوباره برایشان پیغام دادیم،
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
«از پشتیبانی شما از لایحه متشکریم.»
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
(خنده)
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
و وقتی لایحه از سوی رییس جمهور امضا شد،
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
و تبدیل به قانون شد، دو فوریتی شد.
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
اکنون در مالاوی، ۱۸ سالگی سن قانونی ازدواج است، از ۱۵ تا ۱۸.
09:20
(Applause)
168
560482
3645
(تشویق)
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
خوب است که بدانیم قانون تصویب شده،
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
اما بگذارید این را بگویم،
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
کشورهایی هست که ۱۸ سالگی سن قانونی ازدواج است،
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
اما باز شاهد فریادهای روزانه زنان و دختران نیستیم؟
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
هر روزه، زندگی دختران تلف می‎شود.
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
وقت آن رسیده که رهبران تعهدات خود را ارج نهند.
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
با ارج نهادن به تعهدات خویش،
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
یعنی مسائل دختران را کانون توجه قرار دهند.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
ما نباید بعنوان جنس دوم مطرح شویم،
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
بلکه باید بدانیم بعنوان زنانی که در این سالن حضور داریم،
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
ما فقط زن نیستیم، فقط دختر نیستیم،
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
ما خارق‎العاده‎ایم.
10:14
We can do more.
181
614980
1913
ازپس بیشتر از این برمیاییم.
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
و نکته دیگر درباره مالاوی،
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
و نه فقط مالاوی و سایر کشورها:
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
قوانین موجود در آنجاست،
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
می‎دانید که قانون تا زمانی که اجرا نشود، قانون نیست.
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
قانونی که اخیرا تصویب شده
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
و قوانینی که در سایر کشورها هست،
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
باید در سطح بومی عمومی گردد،
10:42
at the community level,
189
642387
2183
در سطح قبایل،
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
جاییکه مشکلات دخترها بسیار شدید است.
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
دخترها با مشکلات مواجه می‎شوند، مشکلات دشوار، در سطح جامعه و بطور روزمره.
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
پس اگر دختران جوان بدانند که قوانینی در حمایت از آنها هست،
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
قادر به ایستادگی و دفاع از خود خواهند بود،
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
چون می‎دانند قانونی هست که از آنها حمایت کند.
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
چیزی دیگری که بایداضافه کنم این است که
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
صدای دختران و صدای زنها
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
زیباست، آنها آنجا هستند،
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
اما تنها از پس آن برنمیایم.
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
مردان طرفدارهم باید وارد گود شوند،
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
و با ما همکاری کنند.
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
کاری جمعی است.
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
آنچه نیز داریم چیزی است که دختران جاهای دیگر به آن نیاز دارند:
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
تحصیلات خوب، و از همه مهمتر ازدواج نکردن در سن 11 سالگی است.
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
و علاوه بر آن،
11:44
I know that together,
205
704953
3065
می‎دانم که باهم
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
قادر به تغییر چارچوب سیاسی،
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
فرهنگی و حقوقی هستیم که
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
حقوق دختران را منکر می‎شود.
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
من امروز اینجا ایستاده‎ام
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
و اعلام می‎کنم که می‎توانیم به ازدواج کودکان در یک نسل خااتمه دهیم.
12:12
This is the moment
211
732677
2183
این لحظه‎ای است که
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
در آنجا یک دختر و اصلا میلیونها دختر در سرتاسر دنیا
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
قادر باشند بگویند،
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
«وقتی بخواهم ازدواج می‌کنم.»
12:25
(Applause)
215
745099
3045
(تشویق)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
متشکرم. (تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7