Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

138,674 views ・ 2015-07-07

TED


వీడియోను ప్లే చేయడానికి దయచేసి దిగువ ఆంగ్ల ఉపశీర్షికలపై రెండుసార్లు క్లిక్ చేయండి.

Translator: vijaya kandala Reviewer: Samrat Sridhara
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
నేను ఈ రోజు మొదలుపెడుతున్నాను
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
ఒక పద్యాన్ని వినిపించడంతో
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
మలావిలో వుండే నా నేస్తం రాసింది
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
ఎలీన్ పీరీ
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
ఎలీన్ వయస్సు 13 సంవత్సరాలే
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
కానీ మేం రాసి ,కూర్చిన పద్యసంకలనాల్ని చదువుతుంటే
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
ఆమె రాసింది నాలో ఆసక్తిని పెంచింది
00:34
so motivating.
7
34248
1997
అది చాలా ప్రేరణాత్మకంగావుంది
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
దాన్ని మీకోసం చదువుతాను
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
ఆమె తన కవితకు పెట్టిన పేరు నా కోరినప్పుడే నా పెళ్లి
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
( నవ్వులు )
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
నేను కావాలనుకున్నప్పుడే పెళ్లి చేసుకుంటాను
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
మా అమ్మ నన్ను పెళ్ళికి బలవంతపెట్టలేదు
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
మా నాన్ననన్ను పెళ్ళి కోసం బలవంతపెట్టలేడు
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
మా మామయ్య , మా అత్తయ్య,
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
నా సోదరుడు కానీ , సోదరికానీ
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
నన్ను పెళ్ళికోసం బలవంతపెట్టలేరు.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
ఈ ప్రపంచంలో ఎవరూ
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
నన్ను పెళ్ళికి ఒప్పించలేరు
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
నేను కావాలనుకున్నప్పుడే పెళ్ళి చేసుకుంటాను
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
మీరు నన్ను కొట్టినా సరే
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
నా వెంట పడి వేధించినా సరే
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
మీరు నాకు ఎలాంటి చెడు చేసినా సరే
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
నా ఇష్టం వచ్చినప్పుడే పెళ్లి చేసుకుంటాను
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
నా ఇష్టం వచ్చినప్పుడే పెళ్లి చేసుకుంటాను
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
దానికి ముందు నేను బాగా చదువుకోవాలి
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
నేను యుక్త వయస్సు కు రాక ముందు మాత్రం కాదు
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
నా ఇష్టం వచ్చినప్పుడే పెళ్లి చేసుకుంటాను .
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
ఈ కవిత అసందర్భంగా వుండొచ్చు
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
13 సంవత్సరాల బాలిక రాసినట్టిది
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
కాని నేను, ఎలీన్ ఎక్కడినుంచి వచ్చామో
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
ఇప్పుడు మీకు వినిపించిన ఈ కవిత
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
ఒక యోధురాలి బాథ
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
నేను మలావికి చెందిన దాన్ని
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
మలావి నిరుపేద దేశాల్లో ఒకటి
02:07
very poor,
35
127115
2879
చాలా బీదది
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
అక్కడ స్త్రీ పురుష సమానత్వం ప్రశ్నార్థకం
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
ఆ దేశం లో పెరుగుతున్నప్పుడు
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
నా జీవితంలో సొంత నిర్ణయాలను తీసుకోలేను
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
కనీసం అన్వేషించలేను
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
జీవితంలో ని అవకాశాలను
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
నేను మీకో కథ చెప్తాను
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
అది ఇద్దరు వేరు వేరు అమ్మాయిలది
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
ఇద్దరు అందమైన అమ్మాయిలది
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
ఈ బాలికలు ఒకే ఇంటిలో
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
పెరిగారు
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
ఇద్దరూ ఒకే రకమైన ఆహారాన్ని తీసుకునేవారు
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
కొన్ని సార్లు దుస్తులను పంచుకునేవారు
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
చివరికి చెప్పులను కూడా
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
కాని వారి జీవితాలు మరోలా ముగిసాయి
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
రెండు భిన్న మార్గాలలో
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
ఇంకో అమ్మాయి మా చిన్న చెల్లెలు
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
మా చిన్న చెల్లెలి వయస్సు 11 ఏళ్ళే
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
ఆమె గర్భవతి అయినప్పుడు
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
ఆది చాలా బాథ కలిగించే విషయం
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
ఇది ఆమెనేకాదు , నన్నూ బాథ పెట్టింది
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
అప్పుడు నేనూ కష్ట పరిస్థితుల్లో వున్నాను
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
అది మా సంస్కృతిలోవుంది
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
మీరు యుక్త వయస్సుకు రాగానే
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
మీరు ఇనీసియేషన్ కాంపులకెళ్ళాల్సి వుంటుంది
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
ఈ ఇనీసియేషన్ కాంపుల్లో
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
మీకు నేర్పుతారు ఒక మగవాడిని ఎలా సంతృప్తి పరచాలో
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
అక్కడొక ప్రత్యేకమైన రోజుంటుంది .
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
దాన్ని చాలా ముఖ్యమైన దినంగా పరిగణిస్తారు
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
సమాజం వారొక మనిషిని అద్దెకు తీసుకుంటారు
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
అతను ఆ క్యాంప్ కొస్తాడు.
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
ఆ చిన్నారులతో నిద్రిస్తాడు
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
ఆ చిన్నారుల వేదనను వూహించండి
03:53
go through every day.
68
233766
2750
ఇలా ప్రతిరోజూ జరుగుతుంది
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
చాలా మంది బాలికలు గర్భవతులౌతారు
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
చివరికి HIV,AIDS వంటివి సోకుతాయి
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
ఇతర లైంగిక వ్యాథులూ సంక్రమిస్తాయి
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
నా చిన్న చెల్లెలు గర్భవతిగా మిగిలింది
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
ఇప్పుడామె వయస్సు కేవలం 16 సంవత్సరాలే
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
ఇంకా ముగ్గురు పిల్లలతల్లి
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
ఆమె మొదటి పెళ్ళి నిలబడలేదు
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
రెండవది కూడా
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
మరోవైపు ఈ చిన్న పిల్ల
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
ఆమె అద్భుతమైినది
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
( నవ్వులు )
04:35
(Applause)
80
275218
2945
( చప్పట్లు )
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
ఆమె అద్భుతమైనది అని ఎందుకన్నానంటే
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
ఆమె చాలా మహత్తరమైంది
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
ఆ బాలికను నేనే ( నవ్వులు )
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
నాకు పదమూడేళ్ళ వయస్సులో
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
నేను పెద్దదాన్నయ్యానని చెప్పారు
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
నీకు యుక్త వయస్సొచ్చింది
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
నీవు ఇనీసియేషన్ కాంప్ కెళ్ళాల్సి వుంటుంది
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
ఎందుకు అన్నాను నేను
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
నేను ఈ ఇనీసియేషన్ కాంప్ కెళ్లడంలేదు
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
మీకు తెలుసా ఆడవాళ్ళూ నాతో ఏమనేవారో?
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
నీవో మూర్ఖురాలివి, మొండిదానివి
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
నీవు మన సమాజానికి, వర్గానికి చెందిన సంప్రదాయాల్ని గౌరవించవు అవి
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
నేను వద్దన్నాను ఎందుకంటే ఎక్కడికెళ్ళాలో తెలుసు కాబట్టి
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
నాకు జీవితంలో ఏం కావాలో తెలుసు
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
ఒక బాలికగా నాకెన్నో కలలున్నాయి
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
నేను బాగా చదువుకోవాలనుకుంటున్నాను
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
భవిష్యత్తులో ఒక మంచి ఉద్యోగాన్ని సంపాదించాలి
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
నన్నొక న్యాయవాదిగా ఊహించుకుంటున్నాను
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
ఒక పెద్ద కుర్చీలో కూర్చోవాలని
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
అలాంటి ఊహలు ఉండేవి
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
నా మదిలో నిత్యమూ మెదులుతుండేవి
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
నాకు తెలుసు ఒక రోజు
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
నేను నా సమాజానికి ఏదో ఒకటి, ఒక చిరుకానుకగా సాధిస్తాను
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
కాని ప్రతి రోజూ నిరాకరించడం జరిగాక
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
ఆ స్త్రీ నాతో చెప్పింది
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
"ఇలా చూడు , మీరందరూ పెద్దవాళ్ళయ్యారు మీ చిన్న చెల్లెలికి ఓ పాప వుంది
06:06
What about you?"
107
366817
1486
నీ సంగతేంటి"?
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
అదే సంగీతం అక్కడ నేను ప్రతిరోజూ విన్నాను
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
ఆ సంగీతాన్ని బాలికలు ప్రతిరోజూ వింటుంటారు
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
వాళ్ళు కాని సంఘం కట్టుబాట్ల ప్రకారం నడుచుకోకపోతే
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
నేను రెండు కథల్ని పోల్చి చూసినప్పుడు నాదీ నా చెల్లిదీ
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
నేనన్నాను నేనెందుకు ఏదో ఒకటి చేయకూడదూ అని.
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
ఒక విషయాన్ని నేనెందుకు మార్చగూడదు. అది చాలా కాలం నుంచి జరుగుతున్నది.
06:37
in our community?"
114
397246
2415
మా సమాజంలోనిది
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
నేనప్పుడు ఇతర బాలికల్ని పిలిచాను
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
మా చెల్లెలిలా పిల్లలున్న వాళ్ళని
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
వాళ్ళు తరగతిలోనే వున్నారు కానీ చదవడం , రాయడం మరిచిపోయారు
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
నేనన్నాను రండి పరస్పరం గుర్తు చేసుకుందాం
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
మళ్ళీ రాయడం , చదవడం ఎలాగో
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
పెన్నెలా పట్టుకోవాలో ఎలా చదవాలో,పుస్తకం ఎలా పట్టుకోవాలో
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
వాళ్ళతో గడిపిన ఆ కాలం చాలా గొప్పది
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
వాళ్ళ గురించి కాస్తైనా తెలుసుకున్నానని కాదు
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
కాని వాళ్లు చెప్పగలిగారు వారి స్వంత విషయాలని
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
వాళ్ళు ప్రతిరోజూ ఎదుర్కొంటున్న సమస్యలను
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
చిన్నారి తల్లులుగా
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
అప్పుడు నేనేమనుకున్నానంటే ,
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
"మనమెందుకు ఈ విషయాలనన్నింటినీ మనకు జరుగుతున్నవాటిని
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
బయటపెట్టకూడదు ,మన తల్లులకు , సాంప్రదాయిక నేతలకు
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
ఇవీ ఇక్కడ జరుగుతున్న తప్పుడు పనులు అని?"
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
ఇలా చేయడం చాలా భీతి గొలిపే విషయం
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
ఎందుకంటే ఈ సాంప్రదాయిక నేతలు
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
ఇలాంటి వాటికి అలవాటు పడివున్నారు
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
ఇది పరంపరగా వస్తున్న ఆచారం
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
మార్చడం చాలా కష్టం
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
కానీ ప్రయత్నించడం మంచిది
07:37
So we tried.
136
457105
2252
అలా మేము ప్రయత్నించాము
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
చాలా కష్టమైన పని కానీ ముందుకు సాగాం
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
నేనిప్పుడు చెప్తున్నాను, మా సమాజంలో
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
ఇదే మొదటి సమాజం ,దీంట్లో బాలికలు
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
చాలా కష్టపడి మా నేతను కదిలించారు
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
అలా మా నేత మాకు అండగా నిలిచారు అన్నారు ఏ బాలికా పెళ్లి చేసుకోవద్దు
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
18 సంవత్సరాల కన్నా ముందుగా
07:57
(Applause)
143
477654
3853
( చప్పట్లు )
08:05
In my community,
144
485502
1741
మా సమాజంలో
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
అదే మొదటిసారి ఒక సంఘం
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
చట్టాల్ని సవరించారు
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
మొదటి బాలికలను కాపాడే చట్టం
08:15
in our community.
148
495858
2194
మా సమాజంలో
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
అక్కడితో మేము ఆగలేదు
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
మరింత ముందుకు సాగాము
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
మేము బాలికలకై పోరాడాలని నిశ్చయించుకున్నాం కేవలం మా సంఘంలోనేకాదు
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
ఇతర సంఘాల గురించి కూడా
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
బాలికల వివాహ చట్టం ఫిబ్రవరిలో ప్రవేశ పెట్టినప్పుడు
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
మేం పార్లమెంట్ భవనంలో వున్నాం
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
ప్రతిరోజూ సభ్యులు పార్లమెంట్లో ప్రవేశిస్తున్నప్పుడు
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
మేము వాళ్లతో చెప్తుండేవాళ్లము దయచేసి ఈ బిల్లును బలపరచండి అని
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
మా దగ్గర ఇక్కడిలాంటి టెక్నాలజీ లేదు
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
కానీ మా దగ్గర చిన్న ఫోన్లు ఉన్నాయి
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
మేం అనుకున్నాం వారి ఫోన్ నెంబర్లను తీసుకుని మెసేజ్ లు ఇవ్వలేమా అని
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
అదే చేసాం .అది చాలా మంచిపని
08:59
(Applause)
161
539428
2020
( చప్పట్లు )
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
బిల్లు పాసయినందుకు వారికి మెసేజ్ ఇచ్చాము
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
ఈ బిల్లును సమర్థించినందుకు కృతజ్ఞతలు అని
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
( నవ్వులు )
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
ఆ బిల్లు రాష్ట్ర పతిచే సంతకం చేయబడినప్పుడు
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
అది శాసనంగా మారింది .అదో ముందడుగు
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
ఇప్పుడు మలావీ లో 18 చట్టబధ్దమైన వివాహ వయస్సు అది 15 నుండి 18 కి మారింది
09:20
(Applause)
168
560482
3645
( చప్పట్లు )
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
తెలుసుకోవాల్సిన మంచి విషయమేంటంటే ఆ బిల్లు పాస్ అయ్యింది
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
కాని, ఇది కూడా చెప్పాలి మీకు
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
ఎన్నో దేశాలలో 18 చట్టబద్దమైన వివాహ వయస్సు
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
కానీ మనం ప్రతిరోజూ వినడం లేదా ఆ బాలికల , స్త్రీల రోదనలను
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
ప్రతిరోజూ ఎన్నో బాలికల జీవితాలు వృధా అయిపోతున్నాయి
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
ఇది కీలక సమయం నాయకులకు వారి వాగ్దానాలను నిలబెట్టుకోడానికి
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
వాగ్దానాలను గౌరవించడం అంటే
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
అర్థం - బాలికల సమస్యలను దృష్టిలో వుంచుకోవాలి; ప్రతిసారీ.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
మేము ద్వితీయశ్రేణి వారిగా గుర్తింపబడదలచుకోలేదు
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
కానీ వాళ్ళకు తెలియాలి స్త్రీలు మనమీ గదిలో వున్నట్లుగా
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
మేము కేవలం స్త్రీలం కాదు మేం కేవలం బాలికలం కాదు
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
మేం అసాధారణమైనవారం
10:14
We can do more.
181
614980
1913
మేము ఎన్నింటినో చేయగలం
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
మలావి గురించిన మరో విషయం
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
కేవలం మలావే కాదు, ఇతర దేశాలు కూడా
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
అక్కడున్న చట్టాలు
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
మీకు తెలుసు ఒక చట్టం, అమలు పరచనంత కాలం అది చట్టమే కాదు
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
ఈ చట్టం ఇటీవలే పాసయ్యింది
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
ఇతర దేశాల్లోని ఇలాంటి చట్టాలను
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
ప్రాంతీయ స్థాయిలో ప్రచారం చేయవలసిన అవసరం వుంది
10:42
at the community level,
189
642387
2183
సంఘ స్థాయిలో కూడా
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
ఎక్కడైతే బాలికల సమస్యలు తీవ్రంగా వున్నాయో
బాలికలు ప్రతిరోజూ, వారి సంఘాల్లో తీవ్రమైన సమస్యలను ఎదుర్కొంటారు
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
అయితే ఈ చిన్న పిల్లలు వారిని రక్షించే చట్టాలున్నాయని తెలుసుకున్నట్లయితే
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
వాళ్ళు విశ్వాసంతో నిలబడగలుగుతారు తమనితాము రక్షించుకోగలుగుతారు
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
ఎందుకంటే వారికి తెలుసు వారిని కాపాడ్డానికో చట్టముందని
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
మరో విషయం నేను చెప్పేదేంటంటే
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
బాలికల ,స్త్రీల గొంతులు
అందంగా వుంటాయి,అలానే వుంటాయి
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
అయితే ఒంటరిగా ఇలాంటివి చేయలేము
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
పురుష న్యాయవాదులు, వీటిని పట్టించుకుని
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
కేసులను టేకప్ చేసుకుని ,కలిసి పని చేయాలి
ఇది సామూహికంగా చేయాల్సిన పని
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
మనకుకావాల్సింది ,ఎక్కడి బాలికలకైనా అవసరమయ్యేదే
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
మంచి విద్య,దానికంటే ముఖ్యం 11 ఏళ్లలో పెళ్లి మాత్రం కాదు
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
ఇక్కడ మరో విషయం
నాకు తెలుసు ,కలిసికట్టుగా పని చేస్తే
11:44
I know that together,
205
704953
3065
మనం చట్టాలను మార్చగలం
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
సాసంస్కృతిక, రాజకీయ చట్రాలను
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
బాలికలకు వారి హక్కులను దూరం చేసేవి
ఈ రోజు నేనిలా నిలబడ్డానంటే
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
ప్రకటిస్తున్నా. మనం ఒక తరంలోనే బాల్యవివాహాలను అంతం చేయగలం
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
12:12
This is the moment
211
732677
2183
ఇదే సమయం
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
ఎక్కడైతే ఓ బాలిక , మరో బాలిక అలా లక్షలాది మంది ప్రపంచవ్యాప్తంగా
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
చెప్పగలరో
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
నేను కోరినప్పుడే పెళ్ళిచేసుకుంటాను అని
( కరతాళ ధ్వనులు )
12:25
(Applause)
215
745099
3045
కృతజ్ఞతలు (చప్పట్లు )
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
ఈ వెబ్‌సైట్ గురించి

ఈ సైట్ ఇంగ్లీష్ నేర్చుకోవడానికి ఉపయోగపడే YouTube వీడియోలను మీకు పరిచయం చేస్తుంది. ప్రపంచవ్యాప్తంగా ఉన్న అగ్రశ్రేణి ఉపాధ్యాయులు బోధించే ఆంగ్ల పాఠాలను మీరు చూస్తారు. అక్కడ నుండి వీడియోను ప్లే చేయడానికి ప్రతి వీడియో పేజీలో ప్రదర్శించబడే ఆంగ్ల ఉపశీర్షికలపై రెండుసార్లు క్లిక్ చేయండి. ఉపశీర్షికలు వీడియో ప్లేబ్యాక్‌తో సమకాలీకరించబడతాయి. మీకు ఏవైనా వ్యాఖ్యలు లేదా అభ్యర్థనలు ఉంటే, దయచేసి ఈ సంప్రదింపు ఫారమ్‌ని ఉపయోగించి మమ్మల్ని సంప్రదించండి.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7