Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

139,035 views ・ 2015-07-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jasmina Francuski Lektor: Mile Živković
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
Počeću danas
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
tako što ću vam pročitati pesmu
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
koju je napisala moja prijateljica iz Malavija
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
Ajlin Piri.
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
Ajlin ima svega 13 godina,
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
ali kada smo pregledale pesme koje smo napisale,
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
njena pesma mi se učinila veoma zanimljivom,
00:34
so motivating.
7
34248
1997
tako podsticajnom,
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
pa ću vam je pročitati.
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
Svoju pesmu je naslovila: "Udaću se kad ja to budem želela".
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(Smeh)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
"Udaću se kad ja to budem želela.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
Moja majka me ne može prisiliti da se udam.
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
Moj otac me ne može prisiliti da se udam.
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
Moj stric, moja strina,
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
moj brat ili sestra,
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
ne mogu me prisiliti da se udam.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
Niko na svetu
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
ne može me prisiliti da se udam.
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
Udaću se kada ja to budem želela.
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
Čak i ako me biješ,
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
čak i ako me oteraš,
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
čak i ako mi učiniš neko zlo,
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
udaću se kad ja to budem želela.
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
Udaću se kad ja to budem želela,
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
ali ne pre nego što steknem dobro obrazovanje
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
i ne pre nego što sasvim odrastem.
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
Udaću se kad ja to budem želela."
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
Ova pesma možda zvuči neobično,
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
napisala ju je trinaestogodišnja devojčica,
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
ali tamo odakle smo Ajlin i ja,
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
ova pesma koju sam vam upravo pročitala,
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
predstavlja poklič ratnice.
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
Ja sam iz Malavija.
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
Malavi je jedna od najsiromašnijih zemalja,
02:07
very poor,
35
127115
2879
veoma siromašna,
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
gde je jednakost polova pod znakom pitanja.
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
Odrastajući u toj zemlji,
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
nisam imala pravo na sopstvene izbore u životu.
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
Nisam čak mogla istražiti
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
ni prilike koje su mi se ukazale u životu.
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
Ispričaću vam priču
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
o dve različite devojčice,
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
dve prelepe devojčice.
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
Ove devojčice su odrasle
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
pod istim krovom.
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
Jele su istu hranu.
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
Ponekad bi delile odeću,
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
čak i cipele.
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
Ali životi su im se razišli
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
u dva različita pravca.
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
Ta druga devojčica je moja sestra.
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
Moja mlađa sestra je imala svega 11 godina
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
kada je zatrudnela.
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
To je štetna stvar.
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
Ne samo da je štetilo njoj, već i meni.
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
Ja sam takođe prolazila kroz težak period.
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
U mojoj kulturi,
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
kada uđete u pubertet,
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
treba da idete u kampove inicijacije.
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
U ovim kampovima inicijacije
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
uče vas kako da seksualno zadovoljite muškarca.
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
Postoji jedan poseban dan,
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
zovu ga "Veoma poseban dan",
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
kada muškarac koga odredi zajednica
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
dolazi u kamp
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
i spava sa ovim devojčicama.
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
Zamislite traumu
03:53
go through every day.
68
233766
2750
koju one svakodnevno doživljavaju.
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
Većina devojčica zatrudni.
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
Čak budu zaražene HIV-om i AIDS-om
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
i drugim seksualno prenosivim bolestima.
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
Moja mlađa sestra je zatrudnela.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
Danas, ona ima svega 16 godina
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
i troje dece.
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
Njen prvi brak nije uspeo,
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
nije ni drugi.
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
S druge strane, tu je i ona druga devojčica.
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
Ona je čudesna.
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(Smeh)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
(Aplauz)
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
Kažem čudesna, jer ona to zaista jeste.
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
Ona je neverovatna.
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
Ta devojčica sam ja. (Smeh)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
Kada sam imala 13 godina,
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
rekli su mi: "Odrasla si,
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
sad si postala punoletna,
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
treba da ideš u kamp inicijacije".
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
Rekoh: "Šta?
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
Ne idem u kamp inicijacije."
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
Znate li šta su mi žene rekle?
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
"Ti si glupa devojčica. Tvrdoglava.
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
Ne poštuješ tradiciju našeg društva, naše zajednice."
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
Rekla sam ne, jer sam znala kojim putem treba da idem.
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
Znala sam šta želim u životu.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
Kao devojčica, imala sam mnogo snova.
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
Želela sam dobro obrazovanje,
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
da u budućnosti nađem pristojan posao.
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
Zamišljala sam sebe kao advokata
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
koji sedi na onoj velikoj stolici.
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
To su bile slike
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
koje su mi se vrzmale po glavi svakog dana.
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
I znala sam da ću jednog dana
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
dati svoj doprinos, mali doprinos, svojoj zajednici.
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
Ali svakog dana nakon mog odbijanja,
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
žene bi mi govorile:
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
"Pogledaj se, potpuno si odrasla, Tvoja mlađa sestra ima bebu.
06:06
What about you?"
107
366817
1486
A ti?"
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
To je bila pesma koju sam slušala svakog dana.
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
To je pesma koju devojčice slušaju svakog dana
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
kada ne urade ono što njihova zajednica traži od njih.
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
Kada sam uporedila ove dve priče, svoju i sestrinu,
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
rekla sam: "Zašto ne bih preduzela nešto?
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
Zašto ne bih promenila nešto što se toliko dugo događa
06:37
in our community?"
114
397246
2415
u našoj zajednici?"
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
Tada sam pozvala druge devojčice
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
koje, kao i moja sestra, imaju decu,
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
koje su išle u školu, ali su zaboravile da čitaju i pišu.
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
Rekoh: "Hajde, možemo podsetiti jedna drugu
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
kako se čita i piše,
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
kako se drži olovka, kako se čita, drži knjiga."
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
Divno sam se provodila s njima.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
Ne samo da sam saznala ponešto o njima,
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
već su bile u mogućnosti da mi ispričaju i svoje intimne priče
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
koje svakodnevno proživljavaju
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
kao mlade majke.
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
Tada sam pomislila:
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
"Zašto ne bismo sve ovo što nam se događa
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
saopštile svojim majkama, našim tradicionalnim vođama
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
i rekle im da su to pogrešne stvari?"
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
Bilo je zastrašujuće to učiniti
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
zato što su tradicionalne vođe
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
već naviknute na ove stvari
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
koje se oduvek događaju.
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
To je teško promeniti.
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
ali je dobro pokušati.
07:37
So we tried.
136
457105
2252
Pa smo pokušale.
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
Bilo je veoma teško, ali smo vršile pritisak.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
I ovde sam da vam kažem da u mojoj zajednici,
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
prvi put nakon što su devojčice
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
vršile jak pritisak na naše tradicionalne vođe,
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
naše vođe su nas podržale i rekle da ni jedna devojčica ne mora da se uda
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
pre svoje 18. godine.
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(Aplauz)
08:05
In my community,
144
485502
1741
U mojoj zajednici,
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
prvi put je zajednica
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
morala da usvoji zakone,
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
prvi zakon koji štiti devojčice
08:15
in our community.
148
495858
2194
u našoj zajednici.
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
Nismo se ovde zaustavile.
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
Nastavile smo dalje.
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
Bile smo odlučne da se borimo za devojčice ne samo u mojoj zajednici,
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
već i u drugim zajednicama.
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
Kada se u februaru raspravljalo o predlogu zakona o dečijem braku,
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
bile smo tamo, ispred Skupštine.
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
Svakog dana, kada su poslanici ulazili u zgradu,
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
mi smo im govorile: "Molimo vas podržite ovaj predlog zakona."
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
Tamo nemamo mnogo tehnoloških naprava kao ovde,
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
ali imamo svoje male telefone.
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
Pa smo rekle: "Zašto ne bismo nabavile njihove brojeve i slale im SMS poruke?"
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
Tako smo i uradile. Dobra stvar.
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(Aplauz)
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
I kada je zakon bio izglasan poslale smo im poruku:
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
"Hvala vam što ste podržali predlog zakona."
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
(Smeh)
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
A kada je predsednik potpisao zakon
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
i učinio ga pravosnažnim, to je bio plus.
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
U Malaviju je sada zakonska granica za stupanje u brak 18 godina, od 15 do 18.
09:20
(Applause)
168
560482
3645
(Aplauz)
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
Dobro je znati da je zakon usvojen,
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
ali reći ću vam ovo:
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
Postoje zemlje gde je zakonska granica za stupanje u brak 18 godina,
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
ali zar ne čujemo svakodnevne vapaje žena i devojčica?
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
Svakog dana traće se životi devojčica.
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
Krajnje je vreme da vođe počnu da poštuju svoju obavezu.
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
Poštovanje ove obaveze,
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
podrazumeva da stalno imaju na umu probleme devojčica.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
Ne moramo biti podređene kao drugorazredna bića.
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
Moraju znati da žene, poput nas u ovoj sali,
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
mi nismo samo žene, mi nismo samo devojčice,
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
mi smo izvanredne.
10:14
We can do more.
181
614980
1913
Mi možemo učiniti više.
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
I još jedna stvar u vezi sa Malavijem,
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
i ne samo Malavijem, već i drugim zemljama.
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
Zakoni koji postoje,
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
znate da zakon nije zakon sve dok se ne primenjuje?
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
Zakon koji je tek nedavno usvojen
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
i zakoni koji postoje u drugim zemljama
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
moraju biti promovisani na lokalnom nivou,
10:42
at the community level,
189
642387
2183
na nivou zajednice,
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
gde su problemi devojčica veoma uočljivi.
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
Devojčice se svakodnevno susreću sa teškim problemima, na nivou zajednice.
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
Ako ove devojčice budu znale da postoje zakoni koji ih štite
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
moći će da se pobune i odbrane
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
jer će znati da postoji zakon koji ih štiti.
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
I rekla bih još da su
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
glasovi devojčica i glasovi žena
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
divni, oni su prisutni,
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
ali ovo ne možemo uraditi same.
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
Muški zastupnici, moraju uskočiti,
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
priključiti se, da radimo zajedno.
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
To je zajednički posao.
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
Potrebno nam je ono što i drugim devojčicama:
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
dobro obrazovanje, i iznad svega, da se ne udajemo sa 11 godina.
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
I još,
11:44
I know that together,
205
704953
3065
znam da zajedno
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
možemo promeniti pravni,
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
kulturni i politički okvir
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
koji osporava prava devojčica.
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
Stojim danas ovde
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
i tvrdim da možemo okončati dečije brakove u jednoj generaciji.
12:12
This is the moment
211
732677
2183
Ovo je trenutak
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
kada će jedna devojčica i druga i milioni devojčica širom sveta
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
moći da kažu:
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
"Udaću se kad ja to budem želela."
12:25
(Applause)
215
745099
3045
(Aplauz)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
Hvala. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7