Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

140,909 views ・ 2015-07-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Mélanie Grunspahn Reviewer: Serge Brosseau
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
Je commencerai aujourd'hui
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
par vous lire un poème
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
écrit par mon amie du Malawi,
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
Eileen Piri.
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
Eileen n'a que 13 ans,
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
mais, quand nous avons parcouru le recueil de poésie que nous avions composé,
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
son poème m'a paru si intéressant,
00:34
so motivating.
7
34248
1997
si encourageant,
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
que j'ai décidé de vous le lire.
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
Elle a intitulé son poème « Je me marierai quand je le voudrai ».
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(Rires)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
« Je me marierai quand je le voudrai.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
Ma mère ne peut pas me forcer à me marier.
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
Mon père ne peut pas me forcer à me marier.
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
Ni mon oncle, ni ma tante,
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
ni mon frère, ni ma soeur,
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
ne peuvent me forcer à me marier.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
Pas une seule personne au monde
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
ne peut me forcer à me marier.
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
Je me marierai quand je le voudrai.
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
Même si vous me battez,
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
même si vous me chassez,
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
même si vous me faites du mal,
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
je me marierai quand je le voudrai.
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
Je me marierai quand je le voudrai,
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
mais pas avant d'être instruite,
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
ni avant d'être adulte.
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
Je me marierai quand je le voudrai. »
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
Ce poème peut sembler étrange,
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
mais dans le pays d'où Eileen et moi venons,
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
le poème que je viens de vous lire
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
est un cri de révolte.
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
Je viens du Malawi.
Le Malawi est l'un des pays les plus pauvres,
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
02:07
very poor,
35
127115
2879
un pays très pauvre,
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
où l'égalité homme-femme est discutable.
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
Ayant grandi dans ce pays,
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
je n'ai pas pu décider seule de ma vie,
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
ni même explorer les perspectives qui s'offraient à moi sur le plan personnel.
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
Je vais vous raconter l'histoire.
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
de deux jeunes filles différentes,
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
deux belles filles.
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
Ces filles ont grandi
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
sous le même toit.
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
Elles mangeaient la même nourriture,
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
portaient parfois les mêmes vêtements,
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
et les mêmes chaussures.
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
Mais leurs vies ont pris un tournant différent,
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
deux parcours différents.
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
L'autre fille, c'est ma soeur.
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
Ma petite soeur avait seulement 11 ans
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
quand elle est tombée enceinte.
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
Cet événement a été douloureux.
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
Non seulement pour elle, mais aussi pour moi.
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
J'ai également vécu des moments difficiles.
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
Dans ma culture,
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
une fois l'âge de la puberté atteint,
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
vous devez aller dans des camps d'initiation.
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
Dans ces camps d'initiation,
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
on vous apprend à satisfaire un homme sexuellement.
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
Une journée spéciale est organisée.
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
Ils l'appellent la « Journée très spéciale ».
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
À cette occasion, un homme recruté par la communauté
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
se rend dans le camp
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
et a des relations sexuelles avec les petites filles.
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
Imaginez le traumatisme que ces jeunes filles
03:53
go through every day.
68
233766
2750
subissent chaque jour.
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
La plupart d'entre elles tombent enceinte.
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
Elles contractent même le VIH, le SIDA
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
et d'autres maladies sexuellement transmissibles.
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
Ma petite soeur est tombée enceinte.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
Aujourd'hui, à seulement 16 ans,
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
elle est mère de trois enfants.
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
Son premier mariage n'a pas duré,
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
ni son second.
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
Et puis, il y a cette autre fille.
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
Elle est formidable.
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(Rires)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
(Applaudissements)
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
Je dis qu'elle est formidable, car elle l'est.
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
Elle est exceptionnelle.
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
Cette fille, c'est moi. (Rires)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
À 13 ans,
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
on m'a dit que j'étais adulte,
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
et que l'heure était venue pour moi
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
d'aller au camp d'initiation.
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
J'ai répondu « Quoi?
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
Je n'irai pas au camp d'initiation. »
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
Savez-vous ce que les femmes m'ont dit?
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
« Tu es stupide. Têtue.
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
Tu ne respectes pas les traditions de notre société, de notre communauté. »
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
J'ai dit non, car je savais où j'allais.
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
Je savais ce que je voulais dans la vie.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
Petite fille, j'avais de nombreux rêves.
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
Je voulais être instruite
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
pour trouver plus tard un emploi décent.
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
Je m'imaginais juriste,
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
assise dans ce fauteuil
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
Voilà les rêves qui
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
me passaient par la tête chaque jour.
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
Et je savais qu'un jour,
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
j'apporterais ma contribution, ma petite contribution à ma communauté.
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
Mais tous les jours, après mon refus,
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
les femmes me disaient :
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
« Regarde-toi, tu es une adulte. Ta petite soeur a un bébé.
06:06
What about you?"
107
366817
1486
Que vas-tu devenir? »
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
C'était le refrain que j'entendais tous les jours,
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
et qu'entendent tous les jours les jeunes filles
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
qui refusent de faire ce que la communauté leur demande de faire.
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
En comparant l'histoire de ma soeur et la mienne,
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
je me suis dit :
« Pourquoi ne pas faire quelque chose?
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
Pourquoi ne pas changer ce qui se passe depuis longtemps
06:37
in our community?"
114
397246
2415
dans notre communauté? »
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
J'ai alors appelé d'autres filles
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
comme ma soeur, qui ont des enfants,
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
qui ont été à l'école, mais qui ont oublié comment lire et écrire.
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
Je leur ai dit :
« Nous pouvons réapprendre
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
à lire et à écrire,
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
à tenir un stylo, à lire, à tenir un livre. »
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
J'ai passé des moments formidables avec elles.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
J'ai pu non seulement en apprendre un peu plus sur elles,
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
mais aussi entendre leurs histoires personnelles,
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
ce à quoi elles étaient confrontées au quotidien
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
en tant que jeunes mères.
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
C'est alors que je me suis dit :
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
« Pourquoi ne pas parler de de toutes ces choses qui nous arrivent
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
et dire à nos mères, à nos chefs coutumiers,
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
qu'elles ne sont pas normales? »
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
En parler était effrayant,
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
parce que ces chefs coutumiers
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
sont habitués à ces pratiques,
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
qui existent depuis très longtemps.
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
Changer ces pratiques était difficile,
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
mais ça valait la peine d'essayer.
07:37
So we tried.
136
457105
2252
Alors nous avons essayé.
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
Ça a été très difficile, mais nous avons tenu bon.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
Et je suis ici pour vous dire que dans ma communauté,
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
la première communauté où des jeunes filles
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
ont fait pression sur leurs chefs coutumiers,
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
nos chefs ont pris notre défense et interdit le mariage des jeunes filles
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
avant l'âge de 18 ans.
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(Applaudissements)
08:05
In my community,
144
485502
1741
Dans ma communauté,
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
chose inédite dans une communauté,
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
des arrêtés ont été pris,
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
les premiers arrêtés protégeant les jeunes filles
08:15
in our community.
148
495858
2194
de notre communauté.
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
Nous ne nous sommes pas arrêtées là.
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
Nous avons poursuivi le combat.
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
Nous voulions nous battre pour les jeunes filles
pas seulement dans ma communauté,
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
mais dans d'autres communautés.
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
Lorsque le projet de loi sur le mariage des enfants a été présenté en février,
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
nous étions sur place, au Parlement.
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
Chaque jour, quand les députés entraient,
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
nous leur demandions :
« Pourriez-vous soutenir le projet de loi? »
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
Nous ne disposons pas des technologies que vous avez ici,
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
mais nous avons nos petits cellulaires.
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
Nous nous sommes dit :
« Pourquoi ne pas obtenir leurs numéros et leur écrire? »
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
C'est ce que nous avons fait. Et nous avons bien fait.
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(Applaudissements)
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
Quand le projet de loi a été approuvé, nous leur avons écrit :
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
« Merci d'avoir soutenu le projet de loi. »
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
(Rires)
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
La promulgation du projet de loi par le président est une avancée.
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
Aujourd'hui, au Malawi, l'âge légal du mariage est passé de 15 à 18 ans.
09:20
(Applause)
168
560482
3645
(Applaudissements)
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
C'est une bonne chose de savoir que ce projet de loi a été approuvé,
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
mais laissez-moi vous dire quelque chose.
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
Dans certains pays, l'âge légal du mariage est de 18 ans,
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
mais n'entendons-nous pas les pleurs de femmes et de jeunes filles chaque jour?
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
Chaque jour, des jeunes filles voient leur vie brisée.
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
Il est grand temps pour les dirigeants d'honorer leur engagement.
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
Honorer cet engagement
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
signifie avoir à coeur les questions touchant les jeunes filles à tout moment.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
Nous n'avons pas à être reléguées au second rang.
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
Ils doivent savoir que nous les femmes, telles que nous sommes dans cette salle,
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
sommes bien plus que des femmes, bien plus que des jeunes filles,
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
nous sommes extraordinaires.
10:14
We can do more.
181
614980
1913
Nous pouvons faire plus.
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
Je dirai autre chose pour le Malawi,
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
et pas seulement pour le Malawi, pour les autres pays aussi :
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
Ces lois que l'on adopte,
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
savez-vous qu'elles ne sont effectives qu'une fois mises en application?
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
La loi qui vient tout juste d'être adoptée
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
et les lois qui existent dans les autres pays
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
doivent être rendues publiques au niveau local,
10:42
at the community level,
189
642387
2183
au niveau communautaire,
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
où les problèmes que rencontrent les jeunes filles sont très frappants.
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
Chaque jour, des jeunes filles sont confrontées
à des problèmes difficiles au niveau communautaire.
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
Si ces jeunes filles savent qu'il existe des lois qui les protègent,
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
elles pourront se faire entendre et se défendre,
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
car elles sauront qu'une loi les protège.
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
Je voudrais également dire
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
que les voix des jeunes filles et des femmes,
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
sont belles. Elles existent.
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
Mais nous ne pouvons pas mener ce combat seules.
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
Des hommes doivent défendre notre cause,
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
s'investir et travailler ensemble.
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
C'est un travail collectif.
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
Nous avons besoin, comme d'autres jeunes filles ailleurs,
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
d'une bonne instruction.
Nous n'avons surtout pas besoin de nous marier à 11 ans.
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
En outre,
11:44
I know that together,
205
704953
3065
je sais qu'ensemble,
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
nous pouvons transformer le cadre juridique, culturel et politique
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
qui prive les jeunes filles de leurs droits.
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
Je prends la parole aujourd'hui
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
pour affirmer que nous pouvons mettre fin au mariage des enfants en une génération.
12:12
This is the moment
211
732677
2183
Le moment est venu
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
pour une jeune fille, une autre, et des millions d'autres à travers le monde,
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
de pouvoir dire :
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
« Je me marierai quand je le voudrai. »
12:25
(Applause)
215
745099
3045
(Applaudissements)
Merci. (Applaudissements)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7