Larry Smith: Why you will fail to have a great career

101,123 views ・ 2015-07-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Ganna Zholnach Утверджено: Kateryna Kozhukhar
Сьогодні я хочу обговорити з вами
00:14
I want to discuss with you this afternoon
1
14468
3658
00:18
why you're going to fail to have a great career.
2
18150
2438
чому ваші плани щодо блискучої кар'єри зазнають краху. (Сміх у залі)
00:20
(Laughter)
3
20612
1375
00:22
I'm an economist.
4
22011
2194
Я економіст. Я псую людям настрій.
00:24
I do dismal.
5
24706
1383
00:26
End of the day, it's ready for dismal remarks.
6
26823
3571
Кінець дня - саме час для гнітючих зауважень.
00:31
I only want to talk to those of you who want a great career.
7
31204
3640
Я хочу звернутись тільки до тих з вас, хто прагне блискучої кар'єри.
00:35
I know some of you have already decided you want a good career.
8
35185
3722
Я певний, деякі з вас вже вирішили,
що хочуть мати добру кар'єру.
00:38
You're going to fail, too.
9
38931
1390
Проте, вам теж це не вдасться - (Сміх у залі) -
00:40
(Laughter)
10
40345
1071
00:41
Because -- goodness, you're all cheery about failing.
11
41440
2609
через те, що - Господи! Ви всі радієте невдачам. (Сміх у залі)
00:44
(Laughter)
12
44073
1009
Канадці - так напевне. (Сміх у залі)
00:45
Canadian group, undoubtedly.
13
45106
1802
00:46
(Laughter)
14
46932
3126
00:50
Those trying to have good careers are going to fail,
15
50082
2818
Ті, хто намагаються досягти успішної кар'єри, зазнають поразки
00:52
because, really, good jobs are now disappearing.
16
52924
2920
через те, що сьогодні, по правді кажучи, цікавої роботи становиться все менше.
00:56
There are great jobs and great careers,
17
56297
3337
Існують неймовірно цікаві посади та надзвичайні кар'єри,
00:59
and then there are the high-workload,
18
59658
2632
але й існують місця з великим навантаженням, високим рівнем стресу,
01:02
high-stress, bloodsucking, soul-destroying kinds of jobs,
19
62314
4476
які висмоктують всі сили та позбавляють душевного спокою,
01:06
and practically nothing in-between.
20
66814
1701
але майже нічого не має у проміжку між ними.
01:08
So people looking for good jobs are going to fail.
21
68539
2401
Отже, ті, хто шукають гарну роботу, зазнають поразки.
01:10
I want to talk about those looking for great jobs, great careers,
22
70964
3182
Я розповім про тих, хто прагне вдалої роботи, успішної
кар'єри, і чому у вас, і чому у вас це не вийде.
01:14
and why you're going to fail.
23
74170
2856
01:17
First reason is that no matter how many times people tell you,
24
77937
5962
По-перше, неважливо скільки разів люди повторювали вам,
01:23
"If you want a great career, you have to pursue your passion,
25
83923
3230
"Якщо хочеш досягти блискучої кар'єри, тобі потрібно слідувати за своїм покликанням,
01:27
you have to pursue your dreams, you have to pursue
26
87177
3245
ти мусиш втілювати мрії в життя, ти повинен йти за
01:30
the greatest fascination in your life,"
27
90446
2968
найбільшим захопленням твого життя,"
01:33
you hear it again and again, and then you decide not to do it.
28
93438
3255
ви чуєте це знову і знову, і згодом ви вирішуєте
не робитти цього. Не важливо скільки разів ви завантажували
01:36
It doesn't matter how many times you download
29
96717
3324
промову Стіва Джобса до випускників Стенфорда,
01:40
Steven J.'s Stanford commencement address,
30
100065
4175
01:44
you still look at it and decide not to do it.
31
104264
2812
ви, як і раніше, дивитеся її й вирішуєте того не робити.
01:47
I'm not quite sure why you decide not to do it.
32
107100
2690
Я не цілком певний, з яких причин ви вирішуєте не робити цього.
01:49
You're too lazy to do it. It's too hard.
33
109814
2077
Ви занадто ліниві для цього. Це надто складно.
01:51
You're afraid if you look for your passion and don't find it,
34
111915
2867
Вас лякає, що у пошуках власного покликання, ви його не знайдете,
01:54
you'll feel like you're an idiot, so then you make excuses
35
114806
2730
ви відчуватимете себе ідіотом, і тому ви знаходите виправдання
01:57
about why you're not going to look for your passion.
36
117560
2722
чому ви не збираєтеся віднайти своє покликання.
02:00
They are excuses, ladies and gentlemen.
37
120306
1896
І це, пані та панове, лише відмовки.
Ми пройдемося по всьому довгому переліку вашої винахідливості
02:02
We're going to go through a whole long list --
38
122226
2175
02:04
your creativity in thinking of excuses not to do what you really need to do
39
124425
4266
та розмірковувань щодо виправдань, щоб не робити те, що вам дійсно
потрібно, якщо ви бажаєте зробити блискучу кар'єру.
02:08
if you want to have a great career.
40
128715
2222
02:10
So, for example, one of your great excuses is:
41
130961
5624
Так, наприклад, одне з ваших найпопулярніших виправдань це:
02:16
(Sigh)
42
136609
1357
"Взагалі-то, успішна кар'єра для більшості -
02:17
"Well, great careers are really and truly, for most people,
43
137990
3755
02:21
just a matter of luck.
44
141769
2127
це лише питання удачі, отже, я постою собі,
02:23
So I'm going to stand around, I'm going to try to be lucky,
45
143920
3072
спробую спіймати удачу, і якщо вдасться-
02:27
and if I'm lucky, I'll have a great career.
46
147016
2246
у мене буде блискуча кар'єра. Якщо ж ні - матиму добру кар'єру."
02:29
If not, I'll have a good career."
47
149286
1610
02:30
But a good career is an impossibility, so that's not going to work.
48
150920
3603
Але доброї кар'єри не існує, отож це не спрацює.
02:34
Then, your other excuse is,
49
154547
1651
Наступна відмовка - "Так, існують люди,
02:36
"Yes, there are special people who pursue their passions,
50
156222
4562
які слідують за своїм захопленням, але вони генії.
02:40
but they are geniuses.
51
160808
1334
02:42
They are Steven J.
52
162166
1554
Вони - Стіви Джобси. А я не геній.
02:43
I'm not a genius.
53
163744
1603
02:45
When I was five, I thought I was a genius,
54
165371
2607
У п'ять років я думав, що я геній,
02:48
but my professors have beaten that idea out of my head long since."
55
168002
3920
але мої вчителі викорінили ту думку
з моєї голови вже давно." (Сміх у залі) Хмм?
02:51
(Laughter)
56
171946
1355
02:53
"And now I know I am completely competent."
57
173325
4492
"Але зараз я знаю, що я цілком компетентний."
02:57
Now, you see, if this was 1950,
58
177841
2682
Знаєте,коли б це відбувалося у 1950,
03:00
being completely competent --
59
180547
3016
бути цілком компетентним,
03:03
that would have given you a great career.
60
183587
2042
означало б досягнення блискучої кар'єри.
03:05
But guess what?
61
185653
1153
Але знаєте що? Надворі вже майже 2012, і коли ви кажете
03:06
This is almost 2012, and saying to the world,
62
186830
3721
світові " Я цілком і повністю кометентний",
03:10
"I am totally, completely competent,"
63
190575
3315
03:13
is damning yourself with the faintest of praise.
64
193914
4081
то хвалите себе по-чорному.
Ну і ще одне виправдання:
03:18
And then, of course, another excuse:
65
198424
1968
03:20
"Well, I would do this, I would do this, but, but --
66
200416
3556
"Так, я б зробив це, зробив це, але, але,
03:23
well, after all, I'm not weird.
67
203996
3507
ну, зрештою, я ж не якийсь пришелепкуватий.
03:27
Everybody knows that people who pursue their passions
68
207963
2690
Загально відомо, що люди, які слідують за своїм захопленням
03:30
are somewhat obsessive.
69
210677
1403
дещо повернуті на цьому. Трохи дивні? Га? Га? Так?
03:32
A little strange.
70
212104
1469
03:33
Hmm? Hmm? Okay?
71
213597
1635
03:35
You know, a fine line between madness and genius.
72
215256
3222
Знаєте, така собі чітка межа між божевіллям і геніальністю.
03:38
"I'm not weird. I've read Steven J.'s biography.
73
218502
4285
Я не дивак. Я читаю біографію Стіва Джобса.
03:42
Oh my goodness -- I'm not that person. I am nice.
74
222811
3859
О Господи. Я не такий, ні. Я пристойний.
03:46
I am normal.
75
226694
1334
Я нормальний. Я пристойна, нормальна людина,
03:48
I'm a nice, normal person, and nice, normal people --
76
228052
3798
а у пристойних, нормальних людей
не має захоплення.
03:53
don't have passion."
77
233003
1547
03:54
(Laughter)
78
234574
1024
03:55
"Ah, but I still want a great career.
79
235622
2501
Ах. Але я все-таки хочу мати блискучу кар'єру.
03:58
I'm not prepared to pursue my passion,
80
238147
1929
Я не готовий слідувати за своїм захопленням, отже, я знаю, що
04:00
so I know what I'm going to do,
81
240100
1531
збираюсь робити, бо в мене є, в мене є рішення,
04:01
because I have a solution.
82
241655
1864
04:03
I have a strategy.
83
243543
1452
в мене є план.
04:05
It's the one Mommy and Daddy told me about.
84
245019
2414
Той, про який розповіли мені мама з татом.
04:07
Mommy and Daddy told me that if I worked hard,
85
247457
3055
Мама й тато казали мені, що, якщо я буду тяжко працювати,
04:10
I'd have a good career.
86
250536
1754
я зроблю гарну кар'єру. Отож, якщо ви тяжко працюєте
04:12
So, if you work hard and have a good career,
87
252877
2738
і досягаєте гарної кар'єри, тоді коли ви працюєте дійсно, дійсно тяжко,
04:15
if you work really, really, really hard,
88
255639
2008
04:17
you'll have a great career.
89
257671
1321
ви матимете блискучу кар'єру. Хіба це, начебто,
04:19
Doesn't that, like, mathematically make sense?"
90
259016
2416
не логічно з погляду математики?"
04:21
Hmm. Not.
91
261456
1484
Хммм. Ні. (Сміх)
04:22
But you've managed to talk yourself into that.
92
262964
2465
Проте вам вдалось себе в цьому переконати.
04:25
You know what? Here's a little secret:
93
265453
2076
Знаєте що? Існує маленький секрет.
04:27
You want to work? You want to work really, really, really hard?
94
267553
3070
Бажаєте працювати? Бажаєте працювати надзвичайно, надзвичайно, надзвичайно тяжко?
04:30
You know what? You'll succeed.
95
270647
1453
Знаєте що? Вам це вдасться. Світ надасть вам
04:32
The world will give you the opportunity
96
272124
1906
можливість працювати надзвичайно, надзвичайно, надзвичайно, надзвичайно тяжко,
04:34
to work really, really, really, really hard.
97
274054
3615
04:37
But, are you so sure
98
277693
2940
але ви ж такі впевнені, що це забезпечить вам
04:40
that that's going to give you a great career,
99
280657
2920
блискучу кар'єру, навіть незважаючі на те, що все свідчить про протилежне?
04:43
when all the evidence is to the contrary?
100
283601
2818
04:46
So let's deal with those of you who are trying to find your passion.
101
286443
5503
Отже, припустімо, поговоримо про тих з вас,
хто намагаються віднайти своє покликання.
04:51
You actually understand that you really had better do it,
102
291970
2673
Насправді ви розумієте, що вам краще це зробити,
04:54
never mind the excuses.
103
294667
1326
незважаючі ні на які виправдання. Ви намагаєтеся відшукати своє покликання,
04:56
You're trying to find your passion --
104
296017
1988
04:58
(Sigh)
105
298658
1001
04:59
and you're so happy.
106
299683
1380
і ви такі щасливі.
05:01
You found something you're interested in.
107
301842
2259
Ви знаходите те, що вас цікавить.
05:04
"I have an interest! I have an interest!"
108
304125
2041
В мене є захоплення! В мене є захоплення! Розповідаєте ви мені.
05:06
You tell me.
109
306190
1158
05:07
You say, "I have an interest!" I say, "That's wonderful!
110
307372
3023
Ви кажете: "В мене є зацікавлення!" Я кажу: "Це чудово!
Але що, що ви намагаєтесь мені сказати? Що у вас - "
05:10
And what are you trying to tell me?"
111
310419
2247
05:12
"Well, I have an interest."
112
312690
1515
"Ну, у мене є захоплення."
05:14
I say, "Do you have passion?"
113
314229
1560
Я кажу: "Чи маєте ви покликання?"
05:15
"I have an interest," you say.
114
315813
1619
"У мене є захоплення", - кажете ви.
05:18
"Your interest is compared to what?"
115
318022
1722
Ваше захоплення порівняно з чим?
05:19
"Well, I'm interested in this."
116
319768
1902
"Ну, я зацікавлений цим".
05:22
"And what about the rest of humanity's activities?"
117
322879
3098
А як щодо решти людських занять?
"Мене вони не цікавлять".
05:26
"I'm not interested in them."
118
326001
1795
05:27
"You've looked at them all, have you?"
119
327820
2103
Ви всі їх спробували, чи не так?
05:29
"No. Not exactly."
120
329947
2103
"Ні. Не зовсім."
05:32
Passion is your greatest love.
121
332693
2039
Покликання - це кохання усього вашого життя.
05:35
Passion is the thing
122
335327
2254
Покликання - те, що допомагає вам проявити
05:37
that will help you create the highest expression of your talent.
123
337605
5020
щонайповніше ваш талант.
05:42
Passion, interest -- it's not the same thing.
124
342649
2571
Покликання, зацікавлення - це не одне й те саме.
05:45
Are you really going to go to your sweetie and say,
125
345244
2531
Ви дійсно збираєтесь сказати своїй коханій людині:
05:47
"Marry me! You're interesting."
126
347799
2859
"Виходь за мене! Ти цікавий/цікава." (Сміх у залі)
05:50
(Laughter)
127
350682
3110
05:53
Won't happen.
128
353816
1936
Такого не станеться. Такого не станеться, і ви помрете на самоті. (Сміх у залі)
05:55
Won't happen, and you will die alone.
129
355776
2094
05:57
(Laughter)
130
357894
1342
05:59
What you want,
131
359260
1285
Те, чого ви бажаєте, те, чого ви бажаєте, те, чого ви бажаєте,
06:00
what you want, what you want,
132
360569
2508
і є покликання. Це виходить за межі зацікавлення.
06:03
is passion.
133
363101
1388
06:04
It is beyond interest.
134
364513
1810
06:06
You need 20 interests, and then one of them,
135
366347
3626
Вам потрібно 20 зацікавлень, і вже потім одне з них,
06:09
one of them might grab you,
136
369997
1746
одне з них, може статися, захопить вас, заволодіє вашою увагою
06:11
one of them might engage you more than anything else,
137
371767
2580
більше, ніж що-небудь, і тоді ви, можливо, знайдете
06:14
and then you may have found your greatest love,
138
374371
2594
своє найбільше кохання в порівнянні зі всіма іншими речами,
06:16
in comparison to all the other things that interest you,
139
376989
4191
які вас цікавлять, а це і є покликання.
06:21
and that's what passion is.
140
381204
1717
06:22
I have a friend, proposed to his sweetie.
141
382945
3031
У мене є друг, що освідчився своїй коханій.
06:26
He was an economically rational person.
142
386000
2839
Він був економічно розважливою людиною.
Він сказав своїй коханій: "Давай одружимося.
06:29
He said to his sweetie, "Let us marry.
143
389315
2594
Об'єднаймо наші зацікавлення."
06:33
Let us merge our interests."
144
393355
2246
06:35
(Laughter)
145
395625
1872
(Сміх у залі)
06:37
Yes, he did.
146
397521
1151
Так, він це сказав.
06:39
"I love you truly," he said. "I love you deeply.
147
399259
3731
"Я щиро тебе кохаю," - сказав він. "Я кохаю тебе до нестями. Я кохаю тебе
06:43
I love you more than any other woman I've ever encountered.
148
403014
4276
більше, ніж будь-яку жінку, з якою в мене колись були стосунки.
06:47
I love you more than Mary, Jane, Susie, Penelope,
149
407314
4553
Я кохаю тебе більше, ніж Мері, Джейн, Гертруду, С'юзі, Пенелопу,
06:51
Ingrid, Gertrude, Gretel --
150
411891
2016
Інгрід, Гертруду, Гретель -
06:53
I was on a German exchange program then.
151
413931
2452
Я тоді був по програмі обміну в Німеччині." (Сміх у залі)
06:56
I love you more than --"
152
416407
3039
"Я кохаю тебе більше, ніж - "
06:59
All right.
153
419470
1549
Достатньо! Вона пішла на половині переліку
07:01
She left the room
154
421043
1381
07:02
halfway through his enumeration of his love for her.
155
422448
4568
його кохання до неї.
07:07
After he got over his surprise at being, you know, turned down,
156
427820
4132
Коли він оговтався від подиву, самі розумієте,
відмови, він дійшов висновку, що він якимось дивом уникнув
07:11
he concluded he'd had a narrow escape
157
431976
3745
07:15
from marrying an irrational person.
158
435745
3291
шлюбу з нерозважливою людиною,
07:19
Although, he did make a note to himself that the next time he proposed,
159
439512
3389
хоча він взяв собі до увагу, що наступного разу, коли
він освідчуватиметься, напевно, не варто перераховувати
07:22
it was perhaps not necessary
160
442925
1659
07:24
to enumerate all of the women he had auditioned for the part.
161
444608
5159
всіх тих жінок, які проходили проби на цю роль. (Сміх у залі)
07:29
(Laughter)
162
449791
2091
07:31
But the point stands.
163
451906
1440
Але ось в чому річ. Ви повинні розглядати різні варіанти,
07:33
You must look for alternatives so that you find your destiny,
164
453370
3641
щоб знайти свою долю,
чи вас страхає слово "доля"?
07:37
or are you afraid of the word "destiny"?
165
457035
2635
07:39
Does the word "destiny" scare you?
166
459694
2836
Слово "доля" вас лякає?
07:42
That's what we're talking about.
167
462554
1562
Ось про що мова, але якщо ви не відшукаєте
07:44
And if you don't find the highest expression of your talent,
168
464140
2945
найповніше вираження свого таланту, якщо ви погодитесь
07:47
if you settle for "interesting," what the hell ever that means,
169
467109
3174
на "цікаве", що б це, в біса, не означало,
07:50
do you know what will happen at the end of your long life?
170
470307
3159
знаєте, що станеться наприкінці вашого довгого життя?
07:53
Your friends and family will be gathered in the cemetery,
171
473490
3214
Ваші друзі та родина зберуться на цвинтарі,
07:56
and there beside your gravesite will be a tombstone,
172
476728
3492
і там поруч з вашою могилою буде надгробок,
а тому надгробку буде надпис:
08:00
and inscribed on that tombstone
173
480244
1602
08:01
it will say, "Here lies a distinguished engineer,
174
481870
3851
"Тут поховано видатного інженера, що винайшов липучки."
08:05
who invented Velcro."
175
485745
1800
Але ось що мало б бути написано на тому надгробку,
08:10
But what that tombstone should have said,
176
490505
3969
08:14
in an alternative lifetime,
177
494498
2674
в іншому житті,
08:17
what it should have said if it was your highest expression of talent,
178
497196
4452
що мало б бути написано на ньому, коли б це було найвищим проявом
таланту: "Тут поховано останнього Нобелівського лауреата з фізики, який
08:21
was, "Here lies the last Nobel Laureate in Physics,
179
501672
4552
08:26
who formulated the Grand Unified Field Theory
180
506248
3341
сформулював єдину теорію поля
08:29
and demonstrated the practicality of warp drive."
181
509613
3403
та показав практичне застосування двигуна деформації."
08:33
(Laughter)
182
513602
2179
(Сміх у залі)
08:35
Velcro, indeed!
183
515805
1747
Липучки, аякже. (Сміх у залі)
08:37
(Laughter)
184
517576
1485
Оце була б блискуча кар'єра.
08:40
One was a great career.
185
520686
1833
08:43
One was a missed opportunity.
186
523694
3352
Оце була втрачена можливість.
08:47
But then, there are some of you who,
187
527652
2390
Але ж є серед вас і такі, хто,
незважаючі на всі відмовки, знайде,
08:50
in spite of all these excuses, you will find,
188
530066
3356
08:53
you will find your passion.
189
533446
2015
відшукає своє покликання,
08:56
And you'll still fail.
190
536997
2012
але все одно зазнає поразки.
09:00
You're going to fail, because --
191
540176
2867
Ви зазнаєте поразки через те,
через те, що ви не збирається цього робити,
09:04
because you're not going to do it,
192
544041
2578
09:06
because you will have invented a new excuse,
193
546643
3984
адже ви вже вигадали нове виправдання,
09:10
any excuse to fail to take action,
194
550651
3777
яке-небудь виправдання тільки б нічого не робити, і це виправдання
09:14
and this excuse, I've heard so many times:
195
554452
4094
я вже чув незліченну кількість разів.
09:18
"Yes, I would pursue a great career,
196
558570
6902
"Так, я прагну блискучої кар'єри, проте для мене
09:25
but, I value human relationships --
197
565496
6737
людські взаємини важливіші за професійні досягнення.
09:32
(Laughter)
198
572257
1001
09:33
more than accomplishment.
199
573282
1508
09:35
I want to be a great friend.
200
575394
2358
Я хочу бути чудовим другом. Я хочу бути чудовим чоловіком/дружиною.
09:37
I want to be a great spouse.
201
577776
2244
09:40
I want to be a great parent,
202
580044
1849
Я прагну бути чудовим батьком, і не пожертвую всім цим
09:41
and I will not sacrifice them
203
581917
2119
заради неймовірного досягнення."
09:44
on the altar of great accomplishment."
204
584060
2990
(Сміх у залі)
09:48
(Laughter)
205
588586
1117
09:49
What do you want me to say?
206
589727
1500
Що ви хочете від мене почути?
09:51
Now, do you really want me to say now, tell you,
207
591251
2762
Отож, ви дійсно хочете, щоб я сказав вам зараз, запевнив вас,
09:54
"Really, I swear I don't kick children."
208
594037
2499
що "Взагалі-то, я не лупцюю дітей." (Сміх у залі)
09:56
(Laughter)
209
596560
1953
Чи не так? Придивіться до світу, яким ви себе оточили.
09:59
Look at the worldview you've given yourself.
210
599227
2762
Ви в будь-якому випадку герої, а я, виходячи з припущення,
10:02
You're a hero no matter what.
211
602013
2061
10:05
And I, by suggesting ever so delicately
212
605420
2802
неймовірно тактовного, що у вас можливо є бажання блискучої кар'єри,
10:08
that you might want a great career, must hate children.
213
608246
3174
повинен ненавидіти дітей. Проте я не ненавиджу дітей. Я не лупцюю їх.
10:11
I don't hate children. I don't kick them.
214
611444
2009
10:13
Yes, there was a little kid wandering through this building
215
613477
2895
Ну так, був тут один малий, що вештався будівлею,
10:16
when I came here, and no, I didn't kick him.
216
616396
2424
як я сюди прийшов, проте ні, я його не відлупцював.
10:18
(Laughter)
217
618844
1443
10:20
Course, I had to tell him the building was for adults only,
218
620311
3112
Звісно, я мусив сказати йому, що вхід у будівлю тільки для дорослих
10:23
and to get out.
219
623447
1602
і виставити його.
Він щось пробурмотів про свою маму,
10:25
He mumbled something about his mother,
220
625073
1896
10:26
and I told him she'd probably find him outside anyway.
221
626993
3524
та я сказав йому, що вона, ймовірно, знайде його надворі.
10:30
Last time I saw him, he was on the stairs crying.
222
630541
2684
Востаннє я бачив його на сходах у сльозах. (Сміх у залі)
10:33
(Laughter)
223
633249
1088
10:34
What a wimp.
224
634361
1157
Ото вже тюхтій. (Сміх у залі)
10:35
(Laughter)
225
635542
1007
10:36
But what do you mean? That's what you expect me to say.
226
636573
2592
А ви чого ви хочете? Ви ж чекали, що я саме це й скажу.
10:39
Do you really think it's appropriate
227
639189
1977
Ви справді гадаєте, ви справді гадаєте, що це нормально,
10:41
that you should actually take children and use them as a shield?
228
641190
6613
коли ви берете
дітей та використовуєте їх як прикриття?
10:47
You know what will happen someday,
229
647827
2214
Ви знаєте, що одного дня станеться,
ви, ідеальний батько, ви?
10:50
you ideal parent, you?
230
650065
2999
Одного дня ваша дитина прийде до вас і скаже:
10:54
The kid will come to you someday and say,
231
654071
3017
10:57
"I know what I want to be.
232
657112
2412
"Я знаю ким я хочу бути.
10:59
I know what I'm going to do with my life."
233
659548
2015
Я знаю, чим я хочу займатись у житті."
11:01
You are so happy.
234
661587
1175
Ви такі щасливі. Це сама та розмова,
11:02
It's the conversation a parent wants to hear,
235
662786
2222
яку кожен батько хоче почути, адже ваша дитина має успіхи в математиці,
11:05
because your kid's good in math,
236
665032
1857
11:06
and you know you're going to like what comes next.
237
666913
2793
і ви певні, що вам сподобається продовження розмови.
11:09
Says your kid,
238
669730
1458
Ваша дитина каже: "Я вирішив.
11:11
"I have decided I want to be a magician.
239
671212
3403
Я хочу бути фокусником.
11:14
I want to perform magic tricks on the stage."
240
674639
3121
Я хочу показувати фокуси на сцені."
(Сміх у залі)
11:19
(Laughter)
241
679322
1437
11:20
And what do you say?
242
680783
1564
Що ж кажете ви?
11:23
You say, you say,
243
683156
2475
Ви кажете, що, ви кажете:
11:25
"That's risky, kid.
244
685655
3323
"Нууу...це ризиковано, малюк.
11:29
Might fail, kid. Don't make a lot of money at that, kid.
245
689002
2799
Ти можеш прогоріти, малюк. Ти не заробиш на цьому багато грошей, малюк.
11:31
I don't know, kid, you should think about that again, kid.
246
691825
2968
Знаєш, я не певний щодо цього, малюк,
обдумай це знову, малюк,
11:34
You're so good at math, why don't you --"
247
694817
1975
ти такий здібний в математиці, чому б тобі не - "
11:36
The kid interrupts you and says,
248
696816
1534
А малюк перебиває вас і каже:
"Але це ж моя мрія. Я мріюти цим займатись."
11:38
"But it is my dream. It is my dream to do this."
249
698374
3348
11:42
And what are you going to say?
250
702286
2025
І що ви скажете на це?
11:44
You know what you're going to say?
251
704335
1642
Знаєте, що ви скажете?
"Послухай, малюк. У мене теж колись була мрія, але - але."
11:46
"Look kid. I had a dream once, too, but --
252
706001
2506
11:50
But --"
253
710595
1174
11:51
So how are you going to finish the sentence with your "but"?
254
711793
2900
Отож, як ви збираєтесь закінчити речення з отим вашим "але"?
11:54
"But. I had a dream too, once, kid, but I was afraid to pursue it."
255
714717
5281
"... Але. У мене теж колись була мрія, малюк, але я побоявся втілити її в життя."
12:00
Or are you going to tell him this:
256
720781
2579
Чи, може, ви скажете йому таке?
"У мене колись була мрія, малюк.
12:03
"I had a dream once, kid.
257
723384
1652
Але тут ти з'явився на світ." (Сміх у залі)
12:07
But then, you were born."
258
727161
1542
12:08
(Laughter)
259
728727
2310
12:11
(Applause)
260
731061
2642
(Сміх у залі) (Оплески)
12:13
Do you really want to use your family,
261
733727
5047
Ви, ви справді хочете використовувати свою сім'ю,
12:18
do you really ever want to look at your spouse and your kid,
262
738798
4547
ви справді хотіли б дивитися на чоловіка/дружину
і на свою дитину й бачити в них своїх тюремників?
12:23
and see your jailers?
263
743369
1549
12:26
There was something you could have said to your kid,
264
746601
3611
Є дещо, що ви могли б сказати своїй дитині,
12:30
when he or she said, "I have a dream."
265
750236
2690
коли він чи вона скажуть: "У мене є мрія."
12:34
You could have said --
266
754012
1936
Ви могли б сказати, коли б заглянули в обличчя своїй дитині, сказати:
12:35
looked the kid in the face and said,
267
755972
4021
"Вперед, малюк,
12:40
"Go for it, kid!
268
760017
1782
як це колись зробив я."
12:43
Just like I did."
269
763162
1704
12:46
But you won't be able to say that,
270
766580
2571
Проте ви такого сказати не зможете,
12:49
because you didn't.
271
769175
1658
бо ви ж того не зробили. Одже, ви не можете. (Сміх у залі)
12:50
So you can't.
272
770857
1575
12:52
(Laughter)
273
772456
1965
Таким чином, провину батьків
12:57
And so the sins of the parents
274
777086
3167
спокутують нещасні діти.
13:00
are visited on the poor children.
275
780277
2127
13:04
Why will you seek refuge in human relationships
276
784277
5523
Чому ви шукаєте порятунку у взаєминах з людьми
13:09
as your excuse not to find and pursue your passion?
277
789824
5929
як виправдання, щоб не шукати і не розвивати своє покликання?
Ви знаєте чому.
13:16
You know why.
278
796530
1285
В глибині душі ви знаєте чому,
13:18
In your heart of hearts, you know why,
279
798363
2516
13:20
and I'm being deadly serious.
280
800903
2222
і я абсолютно серйозно.
13:23
You know why you would get all warm and fuzzy
281
803149
2688
Ви знаєте, чому ви зостанетесь в теплі та затишку
13:25
and wrap yourself up in human relationships.
282
805861
2895
та оточите себе стосунками з людьми.
Через те, що ви -
13:29
It is because you are --
283
809543
1984
13:32
you know what you are.
284
812969
1333
ви знаєте, хто ви є.
13:34
You're afraid to pursue your passion.
285
814761
2941
Ви боїтеся піти за своїм покликанням.
13:38
You're afraid to look ridiculous.
286
818180
2032
Боїтеся виглядати смішними.
13:40
You're afraid to try.
287
820236
1508
Боїтеся спробувати. Боїтеся провалу.
13:41
You're afraid you may fail.
288
821768
1807
Чудовий друг, чудовий/а чоловік/дружина, чудовий/а батько/мати, чудова кар'єра.
13:47
Great friend, great spouse, great parent, great career.
289
827043
6175
Хіба це не повний комплект? Хіба це не те, ким ви є?
13:54
Is that not a package? Is that not who you are?
290
834083
3149
13:58
How can you be one without the other?
291
838253
1869
Як чином ви можете бути кимось одним без інишх складових?
14:01
But you're afraid.
292
841412
1619
Проте ви боїтеся.
14:04
And that's why you're not going to have a great career.
293
844166
4854
І от чому ви не досягнете чудової кар'єри, якщо тільки -
14:11
Unless --
294
851401
2367
якщо тільки, це найбільш виразне слово, що апелює до наших спогадів, з-поміж усіх інших в англійській мові -
14:13
"unless," that most evocative of all English words --
295
853792
5187
14:19
"unless."
296
859003
1463
якщо тільки.
Проте слово "якщо тільки" також поєднують
14:21
But the "unless" word is also attached
297
861371
4433
14:25
to that other, most terrifying phrase,
298
865828
4952
з іншою, найжахливішою фразою:
14:30
"If only I had ..."
299
870804
1889
"Якщо б тільки я мав..."
14:33
"If only I had ..."
300
873463
2704
"Якщо б тільки я мав..."
14:36
If you ever have that thought ricocheting in your brain,
301
876191
5246
Якщо колись ця думка атакуватиме ваш мозок,
14:41
it will hurt a lot.
302
881461
2357
буде нестерпимо болісно.
14:45
So, those are the many reasons
303
885007
2628
Отже, це - ті різновиди причин,
14:47
why you are going to fail
304
887659
1976
через які ви зазнаєте поразки
14:49
to have a great career.
305
889659
1642
у досягненні блискучої кар'єри,
якщо тільки ...
14:53
Unless --
306
893198
1392
Якщо тільки.
14:58
Unless.
307
898698
1159
15:01
Thank you.
308
901912
1152
Дякую. (Оплески)
15:03
(Applause)
309
903088
2937
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7