How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,092 views ・ 2017-05-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yulia Nahorniuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Я хочу розповісти історію однієї дівчини.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Проте я не можу назвати її справжнє ім'я.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Тож давайте зватимемо її Хадіза.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Хадізі 20 років.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Вона сором'язлива,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
але у неї гарна посмішка, що осяює її обличчя.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Проте вона відчуває постійний біль.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
Вірогідно, вона буде на медикаментах все життя.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Хочете дізнатись чому?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Хадіза з міста Чібок,
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
14 квітня 2014 року її викрали
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
терористи Боко Харам.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Їй вдалось втекти,
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
вона вистрибнула з вантажівки, що перевозила дівчат.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Проте, коли вона впала, то зламала обидві ноги
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
і мусила повзти на животі, аби заховатись у кущах.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Вона сказала мені, що боялась, аби Боко Харам не повернулись по неї.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Вона була однією з 57 дівчат, які вистрибнули з вантажівки того дня.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Ця історія цілком заслужено набула розголосу
01:12
around the world.
19
72740
1372
у світі.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Такі люди, як Мішель Обама, Малала та інші
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
підтримали протести,
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
приблизно у той самий час - я тоді жила в Лондоні -
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
мене відправили до Абуї з Лондона для висвітлення Світового Економічного Форуму,
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
який вперше приймала Нігерія.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Проте, коли я прибула, стало зрозуміло, що у місті лише одна історія.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Ми натиснули на владу.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Ми ставили питання про те, що вони роблять,
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
аби повернути цих дівчат.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Зрозуміло,
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
що вони не були надто задоволені нашими допитами,
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
можна лише сказати, що ми отримали нашу порцію "альтернативних фактів".
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Сміх)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Впливові нігерійці казали нам в той час,
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
що ми наївні,
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
що ми не розуміємо політичну ситуацію в Нігерії.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Проте вони також казали нам,
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
що історія дівчат з Чібок -
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
це обман.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
На жаль, історія цього обману продовжується
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
і в Нігерії досі є люди,
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
котрі вважають, що дівчат з Чібок ніколи не викрадали.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
І все ж я спілкувалась з людьми, такими, як наприклад,
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
батьки у відчаї,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
які хто розповіли нам про те, що тоді, коли Боко Харам викрали їх доньок,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
вони бігли за вантажівками, що везли їх доньок у ліс Самбіса.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Вони були озброєні мачете, проте були змушені повернутись,
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
оскільки Боко Харам мали вогнепальну зброю.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Незмінно два роки новини фокусувались на інших темах
02:42
and for two years,
49
162852
1730
і протягом двох років
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
ми майже нічого не чули про дівчат з Чібок.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Всі припускали, що вони були мертвими.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Проте у квітні минулого року
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
я змогла дістати це відео.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Це все ще з відео,
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
що було зняте Боко Харам як доказ,
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
я дістала його зі свого джерела.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Але перед публікацією
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
мені довелось відвідати північний схід Нігерії,
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
щоб поговорити з батьками та перевірити.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Мені не довелось довго чекати на підтвердження.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Одна з матерів, дивлячись відео, сказала мені,
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
що, якби їй вдалось потрапити в ноутбук
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
та витягти її дитину звідти,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
вона б це зробила.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Ті слухачі, хто, як і я, є батьками,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
можуть лише уявляти біль,
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
який відчувала та мати.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Це відео стало причиною початку переговорів з Боко Харам.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
А нігерійський сенатор сказав мені, що це відео
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
стало поштовхом для цього,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
тому що вони довго думали, що дівчата з Чібок - мертві.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
В жовтні минулого року звільнили 21 дівчину.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
На жаль, близько 200 з них все ще вважаються зниклими.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Мушу зізнатись, що я не була безпристрасним спостерігачем,
04:07
covering this story.
75
247732
1186
що висвітлює цю історію.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Я злюсь, коли думаю про втрачені можливості
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
порятунку цих дівчат.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Я злюсь, коли думаю про те, що батьки сказали мені,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
що якби ці дівчата були дітьми багатих та владних людей,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
їх би знайшли набагато раніше.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
І ще я злюсь через
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
той обман у пресі,
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
який, на мою думку,
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
і викликав затримку;
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
це частково причина, що викликала затримку їх повернення.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Це показує смертельну небезпеку фальшивих новин.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Що ми можемо з цим зробити?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Існують дуже розумні люди,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
видатні інженери в Google та Facebook,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
що намагаються використовувати технології, аби зупинити поширення фальшивих новин.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Крім цього, я думаю, що кожен з нас - ви і я -
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
маємо зіграти у цьому свою роль.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Ми - ті, хто поширює контент.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Ми - ті, хто діляться історіями онлайн.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
Тут і зараз ми всі - видавці,
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
які несуть відповідальність.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
Працюючи журналістом,
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
я перевіряю і підтверджую.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
я довіряю своїй інтуїції, але ставлю питання.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Чому ця людина розказує мені цю історію?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Що вони, поділившись цією інформацією, мають отримати?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Чи мають вони приховані мотиви?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Я впевнена, що ми всі мусимо почати ставити жорсткіші питання
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
щодо інформації, яку бачимо в Інтернеті.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Дослідження вказують, що дехто з нас навіть не читає далі, ніж заголовок,
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
перед тим, як поділитись історією.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Хто з вас так робив?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Я так робила.
05:54
But what if
109
354255
1359
Але що, якщо
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
ми перестанемо ділитись неперевіреною інформацією?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Якщо ми задумаємось про наслідки
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
тої інформації, яку ми передаємо,
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
та її потенціалу для розпалювання насилля та ненависті?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Що, якщо ми задумаємось про реальні наслідки
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
інформації, якою ми ділимось?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Дуже дякую за увагу.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7