How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,092 views ・ 2017-05-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Annette de Lange Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Ik wil jullie een verhaal vertellen over een meisje.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Maar ik kan haar echte naam niet zeggen.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Laten we haar Hadiza noemen.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza is 20 jaar oud.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Ze is verlegen,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
maar ze heeft een prachtige glimlach die haar gezicht doet oplichten.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Maar ze heeft constant pijn.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
En ze zal waarschijnlijk de rest van haar leven medicijnen moeten slikken.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Wil je weten waarom?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza is een Chibok-meisje.
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
En op 14 april 2014 werd zij ontvoerd
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
door terroristen van Boko Haram.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Ze slaagde er echter in te ontsnappen
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
door van de wagen te springen waarin de meisjes zaten.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Bij haar landing brak ze beide benen
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
en ze moest verder kruipen om zich in de struiken te verschuilen.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Ze vertelde me dat ze doodsbang was dat Boko Haram terug zou komen voor haar.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Ze was één van de 57 meisjes die die dag van wagens zouden springen en ontsnappen.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Dit verhaal veroorzaakte, terecht, opschudding
01:12
around the world.
19
72740
1372
over heel de wereld.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Mensen als Michelle Obama, Malala en anderen
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
spraken hun afkeer uit.
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
En rond die tijd -- ik woonde toen in Londen --
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
werd ik naar Abuja gestuurd ter gelegenheid van het World Economic Forum,
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
dat Nigeria voor het eerst organiseerde.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Toen we aankwamen werd duidelijk dat iedereen met hetzelfde bezig was.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
We zetten de overheid onder druk.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
We stelden kritische vragen over wat zij eraan deden
om deze meisjes terug te krijgen.
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Uiteraard
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
werden ze niet vrolijk van al onze vragen,
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
en laten we zeggen dat wij ons deel 'alternatieve feiten' toebedeeld kregen.
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Gelach)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Invloedrijke Nigerianen vertelden ons
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
dat we naïef waren;
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
wij wisten niets af van de politieke situatie in Nigeria.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Maar ze vertelden ons ook
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
dat het verhaal van de Chibok-meisjes
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
een verzinsel was.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Jammer genoeg bleef hun bewering rondgaan
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
en zijn er nog altijd mensen in Nigeria
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
die geloven dat de Chibok-meisjes nooit ontvoerd zijn geweest.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Maar ik sprak met deze mensen:
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
ontredderde ouders,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
die ons vertelden dat op de dag dat Boko Haram hun dochters ontvoerde,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
ze het Sambisa-woud inrenden, achter de trucks met hun dochters aan.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Hoewel gewapend met machetes werden zij gedwongen terug te keren
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
omdat Boko Haram vuurwapens had.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
De volgende twee jaar richtte het nieuws zich weer op andere dingen
02:42
and for two years,
49
162852
1730
en twee jaar lang
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
hoorden we amper over de Chibok-meisjes.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Iedereen veronderstelde dat ze dood waren.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Maar in april afgelopen jaar
kreeg ik deze video in handen.
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Dit is een beeld van de video
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
die Boko Haram opnam om te laten zien dat ze nog leefden,
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
en via een bron kreeg ik hem in handen.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Voordat ik hem echter kon publiceren, moest ik naar het noordoosten van Nigeria
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
om met de ouders te praten, ter verificatie.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Ik hoefde niet lang op bevestiging te wachten.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Eén van de moeders zei me toen ze de video bekeek
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
dat als ze in de laptop kon grijpen,
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
en haar kind er zo uit kon krijgen,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
ze dat gedaan zou hebben.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
De ouders onder jullie in het publiek, en ikzelf trouwens ook,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
kunnen ons slechts een voorstelling maken
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
van het leed dat die moeder voelde.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Deze video zou onderhandelingsgesprekken teweeg brengen met Boko Haram.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Een Nigeriaanse senator vertelde mij dat dankzij deze video
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
zij zulke gesprekken waren aangegaan,
omdat ze lange tijd verondersteld hadden dat de Chibok-meisjes dood waren.
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
Eenentwintig meisjes werden in oktober afgelopen jaar bevrijd.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Helaas zijn bijna 200 meisjes nog altijd vermist.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Ik moet toegeven dat ik niet onpartijdig aan de zijlijn stond
04:07
covering this story.
75
247732
1186
in dit verhaal.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Ik word woedend als ik denk aan de gemiste kansen
om deze meisjes te redden.
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Ik word woedend als ik denk aan wat de ouders mij vertelden,
dat als het om de dochters ging van rijke, invloedrijke mensen,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
zij veel eerder gevonden zouden zijn.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
En ik word woedend
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
over die bewering dat het nep was,
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
want ik geloof oprecht
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
dat die een vertraging veroorzaakte;
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
het was onderdeel van de reden dat zij pas zo laat terugkeerden.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Voor mij illustreert dit dat nep-nieuws fatale gevolgen kan hebben.
Dus wat kunnen we eraan doen?
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Er zijn een paar erg slimme mensen,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
slimme technici bij Google en Facebook,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
die proberen technologieën te gebruiken om verspreiding van nep-nieuws te stoppen.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Maar daarnaast denk ik dat iedereen hier -- jij en ik --
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
zich daar zelf hard voor moet maken.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Wij zijn degenen die de content delen.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Wij zijn degenen die de verhalen online verspreiden.
Vandaag de dag zijn wij allemaal uitgevers
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
en wij hebben verantwoordelijkheden.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
Als journalist
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
controleer en verifieer ik.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Ik vertrouw mijn instinct, maar stel kritische vragen.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Waarom vertelt deze persoon mij dit?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Wat valt er voor hem te winnen door deze informatie te delen?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Is er misschien een verborgen agenda?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Ik geloof oprecht dat we allemaal kritischer vragen moeten gaan stellen
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
bij de informatie die we online vinden.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Onderzoek toont aan dat sommigen onder ons niet meer dan de koppen lezen
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
voor ze verhalen verspreiden.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Wie hier herkent zich daarin?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Ik weet dat ik dat gedaan heb.
05:54
But what if
109
354255
1359
Maar wat nu
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
als we nieuwe informatie niet langer zomaar voor waar aannamen?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Wat als we nadachten over de gevolgen
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
van de informatie die we verspreiden
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
en de mate waarin deze aan kan zetten tot geweld of haat?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Als we nu eens nadachten over de werkelijke gevolgen
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
van de informatie die we delen?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Hartelijk bedankt voor jullie aandacht.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7