How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,496 views ・ 2017-05-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahshid Emami Reviewer: dornaz kheibargir
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
میخواهم برای شما
داستان یک دختر را تعریف کنم ؛
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
اما نمیتوانم نام واقعیش را به شما بگویم.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
پس بیایید او را هدیزا بنامیم.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
هدیزا 20 ساله است.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
او خجالتیست؛
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
اما لبخند زیبایی دارد که باعث میشود صورتش بدرخشد.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
او دائما درد میکشد.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
و احتمالا تا آخر عمر باید دارو مصرف کند.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
مایلید بدانید چرا؟
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
هدیزا دختری اهل چیباک است.
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
و در تاریخ 14 آوریل 2014 توسط
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
تروریست های بوکوحرام دزدیده شد.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
او توانست با پریدن از
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
کامیون حامل دختران،فرار کند.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
اما هنگام فرود هر دو پایش را شکست.
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
و مجبور بود روی شکمش چهار دست و پا برود تا داخل بوته ها پنهان شود.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
او به من گفت از اینکه بوکوحرام برای یافتن او بازگردد،وحشت داشته است.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
او یکی از 57 دختری بود که آن روز با پریدن از کامیونها فرار کردند.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
این داستان براستی موجب ایجاد جنبش هایی
01:12
around the world.
19
72740
1372
در سراسر جهان شد.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
افرادی مانند میشل اوباما، مالالا و دیگران
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
دست به اعتراض زدند.
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
در همین زمان من در لندن زندگی میکردم.
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
من برای شرکت در انجمن اقتصاد جهانی از لندن به آبوجا فرستاده شده بودم.
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
که نیجریه برای نخستین بار میزبان آن بود.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
اما وقتی ما رسیدیم،در شهر بطور واضح تنها یک داستان گفته میشد.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
ما دولت را تحت فشار گذاشتیم،
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
سوالات سختی درباره ی اقداماتشان برای
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
بازگرداندن دخترها پرسیدیم.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
طبعا،آنها
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
از این سوال پرسیدن ما خشنود نبودند.
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
بیایید فقط بگوییم که ما به اندازه ی کافی
"حقایق جایگزین" شنیدیم. (خنده ی حضار)
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
نیجریه های با نفوذ آن زمان به ما میگفتند
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
که ما ساده لوح هستیم،
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
و متوجه ی وضعیت سیاسی نیجریه نمیشویم.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
ولی آنها به ما گفتند که
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
داستان دزدیدن دختران چیباک
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
دروغ و فریب است.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
متاسفانه این روایت دروغین ادامه پیدا کرده است.
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
و هنوز افرادی در نیجریه هستند،
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
که فکر میکنند دختران چیباک هیچوقت دزدیده نشده بودند.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
با این حال من با اینگونه افراد صحبت میکردم.
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
پدر و مادرهای بیچاره ای که
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
به ما میگفتند روزی که بوکوحرام دخترانشان را دزدیده بود،
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
آنها بدنبال کامیون های حامل دخترانشان داخل جنگل سامبیسا دویده بودند.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
آنها مسلح به قمه بودند اما مجبور به عقب نشینی شدند.
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
چون بوکوحرام تفنگ داشت.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
تا دو سال، به ناچار، رسانه ها این واقعه را به فراموشی سپردند.
02:42
and for two years,
49
162852
1730
و دو سال
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
ما خبری از دختران چیباک نشنیدیم.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
همه فکر میکردند که آنها مرده اند.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
ولی ماه آوریل سال گذشته
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
من توانستم این ویدیو را بدست بیاورم.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
این صحنه ای از ویدیویی است،
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
که بوکوحرام بعنوان اثبات زندگی ضبط کرده بود.
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
و از طریق یک منبع من این ویدیو را بدست آوردم.اما پیش
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
از آنکه بتوانم آن را منتشر کنم،
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
باید به شمال شرقی نیجریه سفر میکردم تا
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
برای اطمینان از صحت آن با والدین صحبت کنم.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
احتیاج به زمان زیادی برای تایید نبود.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
یکی از مادران، وقتی ویدیو را دید، به من گفت؛
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
که اگر میتوانست دستش را داخل لپ تاپ ببرد
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
و فرزندش را از لپ تاپ بیرون بکشد،
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
اینکار را میکرد.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
از میان شما کسانیکه مانند من صاحب فرزند هستید،
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
تنها میتوانید تصور کنید که آن مادر
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
چه عذابی میکشید.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
این ویدیو موجب شروع مذاکرات با بوکوحرام شد
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
یک سناتور نیجریه ای بمن گفت که بخاطر این ویدیو
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
آنها وارد این مذاکرات شدند،
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
چون برای مدت زیادی تصور میکردند که دختران چیباک مرده بودند.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
21 دختر اکتبر سال گذشته آزاد شدند.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
متاسفانه حدود 200 نفر از آنها هنوز مفقود هستند.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
باید اعتراف کنم که هنگام پوشش این داستان، من یک
04:07
covering this story.
75
247732
1186
تماشاچی خنثی نبوده ام.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
من خشمگین میشوم وقتی به فرصت هایی فکر میکنم که میتوانستند این دختران را نجات
بدهند اما به هدر رفتند.
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
من خشمگین میشوم وقتی به چیزی که این پدر و مادرها بمن گفتند،فکر میکنم؛
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
که اگر این دختران از طبقه ی ثروتمند و قدرتمند بودند،
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
خیلی زودتر پیدایشان میکردند.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
من خشمگین هستم و واقعا معتقدم
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
که روایت دروغین و فریبکارانه
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
موجب یک تاخیر شد؛روایت دروغین و فریبکارانه ی
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
این داستان بخشی از دلیل تاخیر در بازگشت دختران بود.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
این خطر مرگبار اخبار دروغین را بمن نشان میدهد.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
ما در اینباره چکار میتوانیم بکنیم؟
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
افراد و مهندسان بسیار باهوشی در
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
گوگل و فیس بوک وجود دارند،
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
که با استفاده از تکنولوژی تلاش میکنند از نشر اخبار دروغین جلوگیری کنند.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
اما فراتر از آن، من فکر میکنم همه ی کسانی که اینجا هستند--شما و من--
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
باید نقشی در این باره ایفا کنیم.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
ما کسانی هستیم که محتوا را منتشر میکنیم.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
ما کسانی هستیم که داستانها را آنلاین منتشر میکنیم.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
در این عصر و دوران، همه ی ما منتشرکننده هستیم.
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
و ما مسئولیم.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
من در حرفه ام بعنوان یک روزنامه نگار
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
چک میکنم، از صحت اخبار مطمئن میشوم.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
به غریضه ام اعتماد میکنم، اما سوالات سختی میپرسم،
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
چرا این فرد این داستان را برای من میگوید؟
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
آنها با دادن این اطلاعات چه سودی میبرند؟
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
ممکن است که نیت پنهانی داشته باشند؟
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
من واقعا باور دارم که همه ی ما باید شروع کنیم و درباره ی اطلاعاتی که آنلاین
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
بدست می آوریم،سوالات سخت تری بپرسیم.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
تحقیقات نشان میدهند که بعضی از ما پیش از اینکه اخبار را منتشر کنیم چیزی فراتر از
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
عناوین آنها را نمیخوانیم.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
کسی اینجا این کار را انجام داده؟
05:51
I know I have.
108
351764
1335
من اینکار را انجام دادم
05:54
But what if
109
354255
1359
اما چه اتفاقی میافتد اگر
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
ما دیگر اطلاعاتی را که بطور واقع با آنها مواجه میشویم را فراموش کنیم؟
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
چه اتفاقی میافتد اگر ما راجع به عواقب اطلاعاتی که
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
منتشر میکنیم، فکر نکنیم؟
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
و به پتانسیلی که این اخبار در ایجاد خشونت و تنفر دارند، فکر نکنیم؟
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
چه اتفاقی میافتد اگر ما به عواقب اطلاعاتی که منتشر میکنیم
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
در زندگی واقعی فکر نکنیم؟
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
بسیار ممنونم که گوش دادید.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7