How fake news does real harm | Stephanie Busari

157,701 views ・ 2017-05-18

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Désirée Nordlund Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Jag vill berätta en historia om en flicka.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Men jag kan inte säga hennes riktiga namn.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Så jag kallar henne Hadiza.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza är 20.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Hon är blyg,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
men hon har ett vackert leende som lyser upp hennes ansikte.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Men hon lever med konstant smärta.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
Och hon kommer troligen medicinera i resten av sitt liv.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Vill ni veta varför?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza är en Chibok-flicka,
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
och den 14:e april 2014 blev hon kidnappad
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
av terrorister från Boko Haram.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Hon lyckades fly
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
genom att hoppa av lastbilen som flickorna var lastade på.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Men när hon landade så bröt hon båda sina ben
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
och hon fick åla på mage för att gömma sig i buskarna.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Hon berättade att hon var rädd för att Boko Haram skulle komma efter henne.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Hon var en av 57 flickor som skulle fly genom att hoppa från lastbilar den dagen.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Denna historia skapade med rätta svallvågor
01:12
around the world.
19
72740
1372
runt världen.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Människor som Michelle Obama, Malala och andra
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
höjde sina röster i protest
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
och ungefär samtidigt - jag bodde i London för tillfället -
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
skickades jag från London till Abuja för att bevaka World Economic Forum
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
som Nigeria var värd för för första gången.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Men när vi kom fram stod det klart att det bara fanns en historia i staden.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Vi satte press på regeringen.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Vi ställde tuffa frågor om vad de gjorde
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
för att få flickorna tillbaka.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Förståeligt nog
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
var de inte så nöjda över våra frågor
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
och vi kan väl säga att vi fick vår andel av "alternativa fakta".
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Skratt)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Inflytelserika nigrianer sa till oss
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
att vi var naiva,
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
att vi inte förstod den politiska situationen i Nigeria.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Men de berättade också för oss
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
att historien om Chibok-flickorna
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
var ett påhitt.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Tråkigt nog har påståendet att det var påhitt levt kvar,
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
och det finns fortfarande människor i Nigeria idag
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
som tror att Chibok-flickorna aldrig blev kidnappade.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Trots att jag pratat med människor som dessa -
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
förtvivlade föräldrar
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
som berättat för oss att samma dag som Boko Haram kidnappade deras döttrar,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
så sprang de efter lastbilarna som förde bort deras döttrar.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
De var beväpnade med macheter, men de tvingades vända om
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
för Boko Haram hade gevär.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
I två år innehöll nyheterna oundvikligen andra saker
02:42
and for two years,
49
162852
1730
och på två år
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
hörde vi inte mycket om Chibok-flickorna.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Alla förmodade att de var döda.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Men i april förra året,
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
kom jag över denna video.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Det här är stillbilder från videon
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
som Boko Haram har filmat för att bevisa att de lever
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
och genom en källa fick jag denna video.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Men innan jag kunde publicera den,
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
behövde jag resa till nordöstra Nigeria
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
för att prata med föräldrarna, verifiera.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Jag behövde inte vänta länge på verifiering.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
En av mödrarna sa till mig när hon tittade på filmen
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
att om hon hade kunnat sträcka sig in i datorn
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
och dra sitt barn ut från den,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
så skulle hon ha gjort det.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
För er som är föräldrar, som jag själv, i publiken,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
kan ni bara föreställa er den ångest
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
den mamman kände.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Den här filmen skulle dra igång förhandlingar med Boko Haram.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Och en nigeriansk senator sa till mig att det var för videon
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
som de började samtalen
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
för de hade länge antagit att Chibok-flickorna var döda.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
Tjugoen flickor frigavs i oktober förra året.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Tråkigt nog saknas nästan 200 av dem fortfarande.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Jag måste erkänna att jag inte har varit en oberörd observatör
04:07
covering this story.
75
247732
1186
när jag skrev om detta.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Jag blir förbannad när jag tänker på alla förlorade möjligheter
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
att rädda dessa flickor.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Jag blir förbannad när jag tänker på att föräldrarna berättade för mig
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
att om det varit döttrar till rika och mäktiga personer
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
så skulle de återfunnits mycket tidigare.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
Och jag blir rasande
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
på de påhittade berättelerna
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
som jag uppriktigt tror
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
orsakade förseningen;
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
de var del i orsaken till deras försenade återförening.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Detta illustrerar för mig den dödliga faran med falska nyheter.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Så vad kan vi göra åt det?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Det finns några smarta människor,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
smarta ingenjörer på Google och Facebook,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
som försöker använda teknik för att stoppa falska nyheter.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Men förutom det tror jag att alla här - du och jag -
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
har en roll att spela här.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Det är vi som delar innehållet.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Det är vi som delar historier online.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
I denna tidsålder är vi alla utgivare
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
och vi har ett ansvar.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
I mitt jobb som journalist,
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
så dubbelkollar jag, jag verifierar.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Jag litar på min magkänsla, men jag ställer de tuffa frågorna.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Varför berättar den här personen det här för mig?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Vad vinner de på att dela med sig av informationen?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Har de en dold agenda?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Jag tror faktiskt att vi alla måste börja ställa tuffare frågor
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
om den information som vi hittar online.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Forskning visar att vissa av oss inte ens läser förbi rubriken
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
innan vi delar historier.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Vem här har gjort det?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Jag vet att jag har det.
05:54
But what if
109
354255
1359
Men vad händer om
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
vi slutar att svälja information med hull och hår?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Vad händer om vi stannar upp och tänker på konsekvenserna
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
av informationen som vi just skickade vidare
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
och dess potential att initiera våld eller hat?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Vad händer om vi stannar upp och tänker på konsekvenserna i verkliga livet,
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
som ett resultat av informationen vi delade?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Tack så mycket för att ni lyssnade.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7