How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,933 views ・ 2017-05-18

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lena Čechovič Reviewer: Linda Magáthová
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Chcem vám povedať príbeh o dievčati.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Ale nemôžem vám povedať jej skutočné meno.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Volajme ju teda Hadiza.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza má 20 rokov.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Je hanblivá,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
ale má nádherný úsmev, ktorý jej žiari na tvári.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Ale žije v neustálej bolesti.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
A pravdepodobne bude na liekoch do konca svojho života.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Chcete vedieť prečo?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Habiza je chibokské dievča
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
a 14. apríla 2014 ju uniesli
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
teroristi z Boko Haram.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Podarilo sa jej však ujsť,
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
keď vyskočila z nákladiaka, ktorý viezol dievčatá.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Ale keď dopadla, zlomila si obe nohy,
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
a musela sa plaziť po bruchu, aby sa skryla v kríkoch.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Povedala mi, že bola vydesená z toho, že Boko Haram sa po ňu vrátia.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Bola jednou z 57 dievčat, ktoré z toho nákladiaka vyskočilo v ten deň.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Tento príbeh, celkom oprávnene,
01:12
around the world.
19
72740
1372
otriasol svetom.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Ľudia ako Michelle Obama, Malala a ďalší
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
prepožičali svoje hlasy protestu,
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
a približne v tom čase – žila som vtedy v Londýne –
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
ma poslali z Londýna do Abuja zastrešiť Svetové ekonomické fórum,
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
ktoré hostila Nigéria po prvýkrát.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Ale keď som prišla, bolo jasné, že v meste bola len jedna verzia príbehu.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Vyvinuli sme na vládu nátlak.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Pýtali sme sa náročné otázky o tom, čo robili pre to,
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
aby priviedli dievčatá späť.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Pochopiteľne,
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
neboli veľmi nadšení našou líniou spochybňovania,
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
a povedzme, že sme dostali primeraný podiel „alternatívnych faktov“.
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(smiech)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Vplyvní Nigérijčania nám vtedy hovorili,
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
že sme naivní,
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
že nerozumieme politickej situácii v Nigérii.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Ale taktiež nám povedali,
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
že príbeh o dievčatách z Chiboku
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
je výmysel.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Je smutné, že táto falošná povesť pretrváva
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
a v Nigérii sú dnes stále ľudia,
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
ktorí veria, že dievčatá z Chiboku nikdy unesené neboli.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Napriek tomu som hovorila s ľuďmi ako sú títo –
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
zdevastovaní rodičia,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
ktorí nám povedali, že v deň, kedy Boko Haram uniesli ich dcéry,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
bežali do lesa Sambisa za nákladiakom, ktorý ich viezol.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Boli ozbrojení mačetami, ale boli nútení sa vrátiť späť,
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
pretože Boko Haram mali zbrane.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Po dobu dvoch rokov, nevyhnutne, spravodajská agenda pokračovala
02:42
and for two years,
49
162852
1730
a po dobu dvoch rokov
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
sme toho veľa o dievčatách z Chiboku nepočuli.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Každý predpokladal, že sú mŕtve.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Ale v apríli minulého roku
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
sa mi podarilo získať toto video.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Toto je záber z videa,
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
ktoré Boko Haram natočilo ako dôkaz o živote,
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
a získala som ho vďaka jednému zdroju.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Ale ešte pred zverejnením
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
som musela odcestovať do severovýchodnej Nigérie,
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
hovoriť s ich rodičmi a overiť si to.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Nemusela som dlho čakať na potvrdenie.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Keď jedna z matiek videla toto video, povedala mi,
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
že ak by sa mohla načiahnuť do obrazovky
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
a vytiahnuť svoje dieťa z počítača,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
tak by to urobila.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Pre tých v publiku, ktorí sú rodičia, ako ja,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
môžete si len predstaviť tú úzkosť,
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
ktorú tá matka cítila.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Toto video naštartovalo vyjednávania s Boko Haram.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
A nigérsky senátor mi povedal, že kvôli tomuto videu
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
vstúpili do tých rozhovorov,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
pretože už dlho predpokladali, že dievčatá z Chiboku sú mŕtve.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
Dvadsaťjeden dievčat bolo oslobodených v októbri minulého roku.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Bohužiaľ, takmer 200 z nich je stále nezvestných.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Musím sa priznať, že som nebola nezaujatý pozorovateľ,
04:07
covering this story.
75
247732
1186
ak ide o tento príbeh.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Som rozzúrená, keď si pomyslím na premárnené príležitosti
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
na záchranu dievčat.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Som rozzúrená, keď myslím na to, čo mi povedali ich rodičia,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
že ak by boli dcérami bohatých a mocných,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
našli by ich oveľa skôr.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
A som rozzúrená,
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
že klamný príbeh,
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
ako ja pevne verím,
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
spôsobil oneskorenie;
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
bola to časť dôvodu na oneskorenie ich návratu.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Toto je pre mňa dôkazom smrteľného nebezpečenstva falošných správ.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Takže čo s tým môžeme urobiť?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Existujú veľmi inteligentní ľudia,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
šikovní inžinieri v Googli a Facebooku,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
ktorí sa snažia používať technológiu na zastavenie šírenia falošných správ.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Ale okrem toho, myslím, že všetci tu – vy a ja –
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
zohrávame v tom istú úlohu.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
My sme tí, ktorí zdieľajú obsah.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
My sme tí, ktorí zdieľajú príbehy online.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
Dnes v tejto dobe sme všetci vydavatelia
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
a máme zodpovednosť.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
V mojej práci ako novinárka
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
kontrolujem, overujem.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Verím svojej intuícii, ale kladiem si ťažké otázky.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Prečo mi tento človek rozpráva tento príbeh?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Čo získa zdieľaním týchto informácií?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Majú skrytú agendu?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Naozaj verím, že všetci musíme začať klásť prísnejšie otázky
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
ohľadom informácií, ktoré objavujeme online.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Výskum ukazuje, že niektorí z nás ani nečítajú viac ako nadpis
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
predtým, ako zdieľame príbeh.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Kto z vás to urobil?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Viem, že ja áno.
05:54
But what if
109
354255
1359
Ale čo ak
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
prestaneme prijímať informácie, ktoré objavíme, bez rozmyslu?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Čo ak sa pozastavíme nad dôsledkami
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
informácií, ktoré odovzdávame,
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
a nad ich potenciálom podnecovať násilie alebo nenávisť?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Čo ak sa pozastavíme nad reálnymi následkami
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
informácií, ktoré zdieľame?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Ďakujem veľmi pekne za pozornosť.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7