How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,092 views ・ 2017-05-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Paula Hadjieva Reviewer: Anton Hikov
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Искам да ви разкажа историята на едно мимиче.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Но не мога да ви кажа истинското ѝ име.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Затова нека я наречем Хадиза.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Хадиза е на 20.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Тя е срамежлива,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
но има красива усмивка, която озарява лицето ѝ.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Но постоянно я боли.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
И вероятно ще трябва да е на медикаменти до края на живота си.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Искате ли да знете защо?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Хадиза е момиче от Чибок,
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
и на 14 април 2014 беше отвлечена
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
от терористи на Боко Харам.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Но успява да избяга
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
като скача от камиона, който превозва момичетата.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Но когато се е приземила си е счупила и двата крака
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
и е трябвало да пълзи по корем за да се скрие в храстите.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Каза ми, че била ужасена, че Боко Харам щели да се върнат за нея.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Тя беше едно от 57 момичета, които скочиха от камиона онзи ден.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Тази история, много правилно, предизвика вълнение
01:12
around the world.
19
72740
1372
навсякъде по света.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Хора като Мишел Обама, Малала и други
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
изразиха протеста си,
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
и по същотото време, тогава живеех в Лондон,
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
бях изпратена от Лондон за Абуджа да следя форума за световната икономика,
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
на който Нигерия беше домакин за първи път.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Но когато пристигнахме стана ясно, че имаше само една новина в града.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Оказахме натиск на правителството.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Питахме неудобни въпроси, за това какво правят
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
за да върнат момичетата.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
И разбира се
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
те не бяха доволни от въпросите,
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
и нека просто кажем, че получихме справедлив дял от "алтернативни факти."
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Влиятелните нигерийци ни казваха,
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
че сме били наивни,
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
не сме рабирали политическата ситуация в Нигерия.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Но също така ни казаха, че
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
историята на момичетата от Чибок
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
е шега.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
За жалост, този шеговит разказ се запази,
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
и все още има хора в Нигерия,
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
които вярват, че момичетата не са били отвличани.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
И все пак, аз говорих с хора като тези,
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
опустошени родители,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
които ни казаха, че когато Боко Харам са отвлекли дъщерите им,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
те тичали през гората Самбиса след камионите с дъщерите им.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Били въоръжени с мачете, но били принудени да се върнат
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
защото Боко Харам имали оръжия.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
За две години, неизбежно новините забравиха
02:42
and for two years,
49
162852
1730
и за две години
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
не чухме много за момичетата на Чибок.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Всички решиха, че са мъртви.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Но през април миналата година
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
успях да се сдобия с това видео.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Това е снимка от видеото,
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
което Боко Харам заснели като доказателство, че са живи,
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
и чрез източник, получих видеото.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Но преди да го публикувам
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
трябваше да отида в североизточна Нигерия
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
да говоря с родителите, да потвърдят видеото.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Не се наложи да чакам дълго за потвърждение.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Една от майките, когато гледаше видеото каза,
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
че ако можеше да се пресегне през лаптопа
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
и да издърпа детето си
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
щеше да го направи.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
За тези от вас, които са родители, като мен самата,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
можете само да си представите мъката,
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
която чувстваше тази майка.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Това видео даде началото на преговори с Боко Харам.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
А нигерийски сенатор ми каза, че заради това видео
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
са започнали тази преговори,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
защото преди това са смятали момичетата за мъртви.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
Двадесет и едно момичета бяха освободени през октомври миналата година.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
За жалост, почти 200 от тях все още са в неизвестност.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Трябва да призная, че не бях безпристрастен наблюдател
04:07
covering this story.
75
247732
1186
като отразявах историята.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Вбесявам се като си помисля за всичките пропуснатите възможности
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
да се спасят момичетата.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Вбесявам се, когато мисля за това, което ми казаха родителите
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
че ако това бяха дъщери на богатите и на тези с власт,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
щяха да са открити много по-рано.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
Вбесявам се, че
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
шеговитата история,
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
силно вярвам
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
причиняваше забавянето,
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
беше една от причините за забавеното им завръщане.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Това, за мен, изобразява смъртоносната опасност от фалшивите новини.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Затова какво можем да направим?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Има едни много умни хора,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
умни инжинери в Гугъл и Фейсбук,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
които, чрез технолигии, се опитват да спрат разпространението на фалшиви новини.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Но освен това, мисля, че всички тук, и вие и аз,
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
играеме роля в това.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Ние сме тези, които споделят информацията.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Ние сме тези, които споделят историите онлайн.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
В тези дни и ера, всички сме издатели,
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
и всички имаме отговорности.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
В работата ми като журналист,
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
проверявам и потвърждавам.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Вярвам на инстинкта си, но задавам трудни въпроси.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Защо този човек ми разказва тази история?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Какво получават от споделянето на тази информация?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Имат ли скрити цели?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Вярвам, че всички трябва да започнем да задаваме по-трудни въпроси
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
за информацията, която намираме онлайн.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Проучвания показват, че някои от нас дори не четат след заглавието
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
преди да споделят историята.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Кой от вас е правил това?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Знам, че аз съм го правила.
05:54
But what if
109
354255
1359
Но какво ако
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
спрем да приемаме информацията, която намираме за чиста монета?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Ако спрем и помислим за последиците
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
от споделената информация
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
и потенциала ѝ да подтиква към насилие или омраза?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Ако спрем и помислим за последиците, в реалния живот,
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
от информацията, която споделяме?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Благодаря ви, че ме изслушахте.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7