How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,496 views ・ 2017-05-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Cristina Nicolae
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Vreau să vă spun povestea unei fete.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Dar nu vă pot spune numele ei adevărat.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
S-o numim Hadiza.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza are 20 de ani.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
E timidă,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
dar are un zâmbet frumos care îi luminează fața.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Dar are tot timpul dureri.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
Și probabil va lua medicamente tot restul vieții.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Vreți să știți de ce?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza este o fată Chibok
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
și pe 14 aprilie 2014 a fost răpită
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
de teroriștii Boko Haram.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
A reușit, totuși, să evadeze,
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
sărind din camionul care le luase pe fete.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Dar când a aterizat, și-a rupt ambele picioare,
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
și a trebuit să se târască pe burtă ca să se ascundă în tufișuri.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Mi-a spus că era terifiată ca Boko Haram se vor întoarce după ea.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
E una din cele 57 de fete care au scăpat sărind din camion în acea zi.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Această poveste, evident, a făcut valuri
01:12
around the world.
19
72740
1372
în toată lumea.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Oameni ca Michelle Obama, Malala și alții
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
au protestat ridicând vocea,
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
și cam în același timp -- locuiam în Londra la acea vreme --
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
am fost trimisă de la Londra la Abuja pentru Forumul Economic Mondial
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
pe care Nigeria îl găzduia pentru prima oară.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Dar când am ajuns, era clar că în oraș exista o singură știre.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Am pus presiune asupra guvernului.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Am pus întrebări dure despre ceea ce vor face
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
pentru a aduce fetele înapoi.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Bineînțeles,
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
nu erau prea fericiți cu întrebările noastre
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
și să spunem că ne-am primit porția de „fapte alternative".
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Râsete)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Nigerieni influenți ne-au spus atunci
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
că suntem naivi,
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
că nu înțelegem situația politică din Nigeria.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Dar ne-au spus de asemenea
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
că povestea despre fetele Chibok
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
este o farsă.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Din păcate, povestea cu farsa a continuat
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
și încă mai există oameni în Nigeria astăzi
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
care cred că fetele Chibok nu au fost niciodată răpite.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Totuși am vorbit cu oameni ca aceștia --
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
părinți devastați,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
care ne-au spus că în acea zi când Boko Haram le-au răpit fiicele,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
au fugit în pădurea Sambisa după camioanele care le luaseră fiicele.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Erau înarmați cu săbii, dar au fost forțați să se întoarcă
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
fiindcă Boko Haram aveau arme.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Timp de doi ani, inevitabil, agenda știrilor a mers mai departe,
02:42
and for two years,
49
162852
1730
și timp de doi ani,
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
nu am auzit prea multe despre fetele Chibok.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Toată lumea le credea moarte.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Dar în aprilie anul trecut,
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
am reușit să obțin această înregistrare.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Aici este o imagine din filmul
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
făcut de Boko Haram ca dovadă a vieții
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
și printr-o sursă am obținut acest film.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Dar înainte de a-l putea publica,
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
a trebuit să călătoresc în nord-estul Nigeriei
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
să vorbesc cu părinții, să-l verific.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Nu a trebuit să aștept prea mult pentru confirmare.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Una dintre mame, când a văzut filmul, mi-a spus
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
că dacă ar putea să intre în laptop
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
și să își scoată copilul din laptop,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
ar face acest lucru.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Pentru cei care sunteți părinți, ca mine, în public,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
vă puteți imagina chinul
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
prin care trecea acea mamă.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Acest film a dus la începerea negocierilor cu Boko Haram.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Și un senator nigerian mi-a spus că datorită acestui film
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
au intrat în acele discuții,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
pentru că ei credeau de mult că fetele Chibok muriseră.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
Douăzeci și una de fete au fost eliberate anul trecut în octombrie.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Din păcate, aproape 200 dintre ele încă sunt dispărute.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Trebuie să mărturisesc că nu am fost un observator imparțial
04:07
covering this story.
75
247732
1186
în această poveste.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Sunt furioasă când mă gândesc la oportunitățile irosite
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
pentru salvarea fetelor.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Sunt furioasă când mă gândesc la ce mi-au spus părinții lor,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
că dacă ar fi fost fiicele unor oameni bogați și puternici,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
ar fi fost găsite mult mai devreme.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
Și sunt furioasă
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
că povestea cu farsa,
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
cred cu tărie,
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
a dus la întârziere;
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
este unul din motivele întoarcerii lor cu întârziere.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Asta îmi arată pericolul mortal al știrilor false.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Deci ce putem face în acest sens?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Există niște oameni deștepți,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
ingineri deștepți la Google și Facebook,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
care încearcă să utilizeze tehnologia ca să oprească răspândirea știrilor false.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Dar dincolo de asta, cred că toți cei de aici -- voi și eu --
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
avem un rol de jucat în asta.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Noi suntem cei care distribuim conținutul.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Noi suntem cei care distribuim știrile online.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
În epoca de azi, toți suntem publiciști
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
și avem responsabilități.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
În munca mea de jurnalist,
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
eu controlez, eu verific.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Cred în intuiția mea, dar pun întrebări dure.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
De ce îmi spune această persoană povestea?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Ce au ei de câștigat prin distribuirea acestei informații?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Au un scop ascuns?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Chiar cred că trebuie ca toți să începem să punem întrebări mai dure
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
despre informațiile descoperite online.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Cercetarea arată că unii dintre noi nu citesc decât titlurile
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
înainte de a distribui știrile.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Cine de aici a făcut asta?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Eu una am făcut.
05:54
But what if
109
354255
1359
Dar dacă
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
am înceta să luăm de bună informația primită?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Dacă am sta să ne gândim la consecința
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
informației pe care o dăm mai departe
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
și la potențialul ei de a incita la violență sau ură?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Dacă am sta să ne gândim la consecința din viața reală
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
a informației pe care o distribuim?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Mulțumesc mult că m-ați ascultat.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7