How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,496 views ・ 2017-05-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Eunkyung Lee 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
저는 여러분에게 어느 한 소녀 이야기를 들려 드리고 싶습니다.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
그러나 그녀의 실명은 이야기 해 드릴 수 없어요.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
그래서 그냥 그녀를 하디자라고 부를게요.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
하디자는 20살이에요.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
부끄러움도 많고요.
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
그러나 그녀는 얼굴을 화사하게 하는 아름다운 미소를 가지고 있어요.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
그러나 그녀는 지속적인 고통에 시달리고 있어요
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
평생 약에 의지하면서 살아야 할지도 몰라요.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
왜 그런지 알고싶나요?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
하디자는 치복(Chibok) 소녀예요.
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
2014년 4월 14일에
그녀는 보코 하람(Boko Haram) 무장세력에게 납치 되었어요.
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
그래도 그녀는 탈출에 성공했어요.
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
소녀들을 데려가던 트럭에서 뛰어내렸습니다.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
그러나 그녀가 뛰어내렸을 때, 양쪽 다리가 모두 부러졌어요.
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
그래서 그녀는 몸을 감추기 위해 숲 속까지 기어가야 했죠.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
그녀는 보코하람 세력이 따라올까봐 몹시 두려웠다고 합니다.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
그녀는 트럭에서 뛰어내려 탈출한 57명의 소녀 중 한명입니다.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
이 이야기는 당연히 전세계에 파장을 일으켰습니다.
01:12
around the world.
19
72740
1372
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
미셸 오바마, 말랄라 같은 사람들이
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
항의의 목소리를 높였습니다.
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
그리고 그 때, 저는 런던에서 살고 있었는데
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
런던에서 아부자(Abuja)로
나이지리아에서 처음으로 개최하는 월드 이코노믹 포럼에 참석하게 되었어요.
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
그 곳에 도착하였을 때, 그 마을에는 오직 한 가지 이야기만 존재함을 알게 되었어요.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
우리는 정부를 압박했어요.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
정부가 소녀들을 구하기 위해 뭘 했는지 날카로운 질문들을 했습니다.
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
01:42
Understandably,
29
102199
1724
당연하게도
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
그들은 우리의 질문들을 반가워하지 않았어요.
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
그리고 우리는 그저 "대안적인 사실"을 듣게 되었습니다.
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(웃음)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
영향력이 있는 나이지리아인들은 그 당시에 우리에게 말해주었어요.
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
우리가 너무 물정을 몰랐다고요.
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
우리가 나이지리아의 정치상황을 이해하지 못했다고요.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
또한 그들은 우리에게
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
치복소녀들의 이야기는
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
거짓이라고 말했습니다.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
슬프게도, 이 거짓 이야기는 계속 되어왔고
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
오늘날에도 나이지리아에는 아주 많은 사람들이
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
치복소녀들이 납치된 적이 전혀 없다고 믿고 있습니다.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
그러나 저는 이런 사람들과 이야기를 나누었어요.
절망에 빠진 그들의 부모님들이죠.
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
그들은 어느날 보코하람 세력이 그들의 딸들을 납치해 갔다고 했어요.
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
그들의 딸들이 트럭으로 운반된 후 그들은 삼비사 숲으로 따라 들어갔어요.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
그들은 마체테로 무장한 상태였지만, 강제로 되돌아 갈 수 밖에 없었어요.
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
왜냐하면 보코하람은 총을 가지고 있었기 때문이죠.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
2년 동안 필연적으로, 뉴스에서 서서히 잊혀져갔고
02:42
and for two years,
49
162852
1730
그리고 2년 동안
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
우리는 치복소녀들에 대한 이야기를 들을 수 없었습니다.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
모두가 그들은 죽었을 거라고 추청했지요.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
그러나 작년 4월
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
저는 이 영상을 구할 수 있었습니다.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
이것은 보코하람이 그녀들이 살아있다는 증거로 찍은 영상의 한 장면입니다.
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
저는 정보원을 통해 이 영상을 구할 수 있었습니다.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
그러나 저는 이 영상을 공개하기 전에
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
나이지리아의 북동부로 먼저 가서
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
그 부모님들에게 진위를 확인해야 했어요.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
확인을 받기까지 오래 기다릴 필요도 없었어요.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
그 중 한명의 엄마는 영상을 보며
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
노트북 안으로 들어갈 수 있다면
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
들어가서 그녀의 자식을 노트북에서 끌어낼 수 있다면
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
그렇게 할 것이라고 말했어요.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
여기에 계신 부모님들, 제 자신을 포함해서요.
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
우리는 이 엄마의 마음이 어떨지 그 고통을 상상도 못할 것입니다.
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
이 비디오는 보코 하람과 협상을 시작하게 해주었습니다.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
그리고 나이지리아의 상원의원이 저에게 말하길
이 영상 덕분에 그들이 대화를 시작할 수 있었다고 했습니다.
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
왜냐하면 오랜 시간 동안 치복소녀들이 죽었을 것이라고 추정해왔기 때문이지요.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
21명의 소녀들이 지난 10월에 풀려났습니다.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
슬프게도, 200명 가까이 되는 소녀들이 아직도 행방불명입니다.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
저는 객관적인 관찰자로서, 이 이야기를 다루지 않았음을 고백합니다.
04:07
covering this story.
75
247732
1186
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
그 소녀들을 구출할 수 있었던 기회를 놓친 것을 생각하면 정말 화가 납니다.
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
이 소녀들의 부모님들이 한말을 생각하면 정말 화가 납니다.
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
만약 이 소녀들이 힘있는 부잣집 자녀였다면
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
훨씬 금방 찾았을 것이라는 말입니다.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
그리고 저는 정말 화가납니다.
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
제가 확고히 믿었던 그 거짓의 이야기가
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
지연을 야기했죠.
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
이것이 그들의 구출을 지체하게 한 이유 중의 한 부분이 되었어요.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
이것이 가짜 뉴스의 위험성을 실제로 입증해 주었어요.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
우리는 그럼 이것에 대해 무엇을 할 수 있을까요?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
아주 영리한 사람들이 있어요.
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
구글과 페이스북에 영리한 엔지니어들이 있죠.
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
기술을 이용하여 가짜 뉴스를 막으려고 노력하지요.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
그러나 그외에, 저와 여러분, 우리 모두는
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
해야 할 역할이 있어요.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
우리는 그 내용들을 실어나르는 역할을 하죠.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
우리는 그런 이야기들을 온라인상에서 공유해요.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
지금 이 시대에서는, 우리 모두가 출판자예요.
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
그래서 우리에게 책임도 있죠.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
저는 저널리스트로서
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
사실을 확인해요.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
제 직감을 믿지만, 저는 냉정한 질문들을 해요.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
왜 이 사람이 나에게 이런 이야기를 하는 것일까?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
이런 정보를 공유함으로써, 이 사람들이 얻는 것은 무엇일까?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
숨은 의도는 무엇인가?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
저는 모두가 인터넷의 정보들에 대해 더욱 냉정한 질문을 해야 한다고 생각합니다.
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
많은 사람들이 헤드라인만 읽고 정보를 공유한다는 연구결과가 있습니다.
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
이렇게 해 보신 분 있으신가요?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
저는 있어요.
05:54
But what if
109
354255
1359
그러나 만약
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
우리가 발견한 정보를 곧이곧대로 받아들이지 않았다면 어땠을까요?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
만약 우리가 정보를 전달하면서, 그 정보가 야기할 결과와
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
폭력과 증오를 선동할 수있는 정보의 잠재력을 생각하지 않는다면 어떻게 될까요?
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
만약 우리가 정보를 공유하면서 이것이 실제로 초해할 결과를 생각하지 않는다면
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
어떻게 될까요?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
제 이야기를 들어주셔서 대단히 감사합니다.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7