How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,092 views ・ 2017-05-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Quiero contarles una historia sobre una chica.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Pero no puedo decirles su verdadero nombre.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Así que vamos a llamarla Hadiza.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza tiene 20 años.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Es tímida,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
pero tiene una hermosa sonrisa que ilumina su rostro.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Pero tiene dolores constantemente
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
y probablemente tomará medicación por el resto de su vida.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
¿Quieren saber por qué?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza es una chica de Chibok,
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
y el 14 de abril de 2014, fue secuestrada
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
por los terroristas de Boko Haram.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Logró escapar, sin embargo,
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
saltando del camión que llevaba a las chicas.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Pero al saltar, se quebró ambas piernas
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
y tuvo que gatear cuerpo a tierra para esconderse en los arbustos.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Me dijo que estaba aterrorizada de que Boko Haram regresara a por ella.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Ella era una de 57 muchachas que escaparían saltando de los coches ese día.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Esta historia, con razón, causó un escándalo en todo el mundo.
01:12
around the world.
19
72740
1372
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Personas como Michelle Obama, Malala y otros levantaron sus voces en protesta,
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
y casi al mismo tiempo... yo estaba en Londres en ese momento...
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
Me enviaron de Londres a Abuja para cubrir el Foro Económico Mundial
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
que Nigeria estaba organizando por primera vez.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Pero cuando llegamos, estaba claro que solo había una historia en la ciudad.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Presionamos al gobierno, hicimos preguntas difíciles
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
sobre lo que estaban haciendo para traer de vuelta a estas chicas.
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Comprensiblemente,
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
no estaban demasiado felices con nuestra línea de preguntas,
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
y digamos que recibimos una buena parte de "hechos alternativos".
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Risas)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Nigerianos influyentes nos estaban diciendo que éramos ingenuos,
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
que no entendíamos la situación política en Nigeria.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Pero también nos dijeron
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
que la historia de las chicas de Chibok
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
era una broma.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Tristemente, esta teoría del engaño ha persistido,
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
y todavía hay gente en Nigeria hoy
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
que cree que las chicas de Chibok nunca fueron secuestradas.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Sin embargo, estaba hablando con personas como estas
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
- padres devastados -
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
que nos decían que el día que Boko Haram secuestró a sus hijas,
siguieron por el bosque de Sambisa a los camiones
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
que se llevaron a sus hijas.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Estaban armados con machetes,
pero se vieron obligados a retroceder porque Boko Haram tenía armas de fuego.
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Durante dos años, inevitablemente, la agenda del día fue cambiando
02:42
and for two years,
49
162852
1730
y durante dos años,
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
no supimos mucho sobre las chicas de Chibok.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Todos supusieron que estaban muertas.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Pero en abril del año pasado,
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
pude obtener este video.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Esta es una foto del video
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
que Boko Haram filmó como una prueba de vida,
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
y a través de una fuente, he obtenido este video.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Pero antes de poder publicarlo, tuve que viajar al noreste de Nigeria
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
para hablar con los padres y verificarlo.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
No tuve que esperar demasiado tiempo para la confirmación.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Una de las madres, cuando vio el video,
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
me dijo que si ella pudiera meter la mano en el portátil
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
y sacar así a su hija, lo haría.
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
Lo habría hecho.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Quienes en el público son padres, como yo,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
pueden imaginar la angustia
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
que sentía esa madre.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Este video pondría en marcha las negociaciones con Boko Haram.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Un senador nigeriano me dijo que gracias a este video
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
accedieron a esas conversaciones,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
porque habían supuesto mucho tiempo que las chicas de Chibok estaban muertas.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
Veintiuna chicas fueron liberadas en octubre del año pasado.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Por desgracia, casi 200 siguen desaparecidas.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Debo confesar que no he sido una observadora distante
04:07
covering this story.
75
247732
1186
al cubrir esta historia.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Me pongo furiosa cuando recuerdo las oportunidades desperdiciadas
para rescatar a estas chicas.
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Me pongo furiosa cuando pienso en lo que me han dicho los padres,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
que si fueran hijas de los ricos y los poderosos,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
se habrían encontrado mucho antes.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
Y me pone furiosa
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
que la teoría del engaño
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
- creo firmemente que causó grandes retrasos -
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
fuera parte de la razón del retraso del regreso de las chicas.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Esto ilustra el peligro mortal de las noticias falsas.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Entonces, ¿qué podemos hacer al respecto?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Hay gente muy inteligente,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
ingenieros inteligentes en Google y Facebook,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
que están tratando
de usar tecnología para detener la propagación de noticias falsas.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Pero más allá de eso, creo que todo el mundo aquí presente... tú y yo...
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
tenemos un papel que jugar en esto.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Somos los que compartimos el contenido.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Somos los que compartimos las historias en línea.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
En estos tiempos, todos somos editores,
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
y tenemos una responsabilidad.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
En mi trabajo como periodista,
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
compruebo, verifico.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Confío en mi instinto, pero hago preguntas difíciles.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
¿Por qué esta persona me está contando esta historia?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
¿Qué tiene que ganar al compartir esta información?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
¿Tiene una agenda oculta?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Realmente creo que todos debemos empezar a hacernos preguntas más difíciles
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
sobre la información que descubrimos en línea.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
La investigación muestra que algunos ni siquiera leen más allá de los titulares
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
antes de compartir historias.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
¿Quién ha hecho eso?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Sé que yo sí.
05:54
But what if
109
354255
1359
Pero ¿y si...
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
dejamos de tomar la información que descubrimos al pie de la letra?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
¿Qué pasa si nos detenemos a pensar las consecuencias
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
de la información que transmitimos
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
y su potencial para incitar violencia u odio?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
¿Y si nos detenemos a pensar en las consecuencias en la vida real
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
de la información que compartimos?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Muchas gracias por escuchar.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7