How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,496 views ・ 2017-05-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Shadia Ramsahye Relecteur: Zeggada Chihab Eddine
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Je veux vous raconter l'histoire d'une fille.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Mais je ne peux pas vous dire son vrai nom.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Appelons-la Hadiza.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza a 20 ans.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Elle est timide,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
mais elle a un beau sourire qui lui illumine le visage.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Mais elle souffre en permanence.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
Et elle sera probablement sous médicaments le reste de sa vie.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Vous voulez savoir pourquoi ?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza vient de Chibok,
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
et le 14 avril 2014, elle a été enlevée
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
par des terroristes de Boko Haram.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Elle a réussi à s'enfuir,
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
en sautant du camion qui transportait les filles.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Mais elle s'est cassé les deux jambes en tombant,
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
et elle a dû ramper sur son ventre pour se cacher dans les buissons.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Elle m'a dit que l'idée que Boko Haram revienne la chercher la terrifiait.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Elle était une des 57 filles à avoir sauté du camion ce jour-là.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Cette histoire, assez justement, a fait des vagues
01:12
around the world.
19
72740
1372
à travers le monde.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Michelle Obama, Malala, et d'autres personnalités
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
ont prêté leurs voix en protestation,
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
et pendant ce temps -- je vivais à Londres à ce moment-là --
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
j'ai été envoyée de Londres à Abuja pour couvrir le Forum économique mondial
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
que le Nigéria accueillait pour la première fois.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Mais quand nous sommes arrivés, une seule actualité s'imposait.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Nous avons fait pression sur le gouvernement,
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Nous les avons questionnés sans relâche
sur ce qu'ils faisaient pour ramener ces filles.
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Bien entendu,
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
ils n'aimaient pas trop nos questions,
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
et disons juste que nous avons reçu une bonne dose de « faits alternatifs ».
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Rires)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
D'influents Nigérians nous disaient à l'époque
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
que nous étions naïfs,
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
que nous ne comprenions pas la situation politique au Nigeria.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Mais ils nous disaient aussi
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
que l'histoire des filles de Chibok
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
était un canular.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Malheureusement, ce soupçon de canular perdure
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
et il y a encore des gens au Nigeria aujourd'hui
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
qui croient que les filles de Chibok n'ont jamais été kidnappées.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Et pourtant je parlais à des gens comme ceux-ci --
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
des parents dévastés,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
qui nous disaient que le jour où Boko Haram a kidnappé leurs filles,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
ils ont couru derrière les camions avec leurs filles à travers la forêt Sambisa.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Ils étaient armés de machettes, mais ils ont été obligés d'abandonner
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
parce que Boko Haram avait des fusils.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Pendant deux ans, inévitablement, l'ordre du jour a changé,
02:42
and for two years,
49
162852
1730
et pendant deux ans,
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
nous avons à peine entendu parler des filles de Chibok.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Tout le monde les supposait mortes.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Mais en avril l'année dernière,
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
j'ai pu obtenir cette vidéo.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Voici une capture de la vidéo
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
que Boko Haram a filmé pour prouver que les filles étaient en vie,
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
et à travers une source, j'ai eu cette vidéo.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Mais avant de pouvoir la publier,
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
j'ai dû partir au nord-est du Nigéria
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
pour parler aux parents, pour vérifier.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Je n'ai pas eu à attendre longtemps pour avoir confirmation.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Une des mamans, alors qu'elle regardait la vidéo, m'a dit
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
que si elle pouvait traverser l'écran
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
et tirer sa fille de l'ordinateur,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
elle l'aurait fait.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Pour ceux d'entre vous qui êtes parents, comme moi,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
vous pouvez imaginer l'angoisse
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
ressentie par cette maman.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Cette vidéo sera le point de départ des négociations avec Boko Haram.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Et un sénateur nigérian m'a dit que c'est grâce à cette vidéo
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
qu'ils sont entrés dans ces négociations,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
parce qu'ils avaient supposé que les filles de Chibok étaient mortes.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
21 filles ont été libérées en octobre l'année dernière.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Malheureusement, 200 d'entre elles sont toujours disparues.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Je dois avouer que je n'ai pas était une observatrice impartiale
04:07
covering this story.
75
247732
1186
en couvrant cette histoire.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Ça me rend furieuse de penser aux opportunités gâchées
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
pour secourir ces filles.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Ça me rend furieuse de penser à ce que m'ont dit les parents,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
que si c'était de filles de familles riches et puissantes,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
on les aurait retrouvées beaucoup plus tôt.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
Ça me rend furieuse
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
que ce soupçon de canular,
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
et j'y crois fermement,
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
ait ralenti les choses ;
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
ça a en partie retardé leur retour.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Ça illustre pour moi le danger mortel des fausses infos.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Donc que peut-on y faire ?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Il y a des personnes très intelligentes,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
des ingénieurs chez Google et Facebook,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
qui utilisent la technologie pour empêcher que ces fausses infos ne se répandent.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Mais au-delà de ça, je pense que tout le monde ici -- vous et moi --
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
nous avons un rôle à jouer.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Nous sommes ceux qui partageons les contenus.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Nous sommes ceux qui partageons ces histoires en ligne.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
Dans cette ère, nous sommes tous éditeurs,
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
et nous avons une responsabilité.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
Dans mon travail en tant que journaliste,
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
je checke, je vérifie.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Je fais confiance à mon instinct, mais je pose des questions difficiles.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Pourquoi est-ce que cette personne me raconte cette histoire ?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Qu'ont-ils à gagner en partageant cette information ?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Qu'ont-ils derrière la tête ?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Je pense que nous devons tous commencer à remettre en question
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
les informations que nous trouvons en ligne.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Des études montrent que certains d'entre nous
vont rarement au-delà du titre quand nous partageons les histoires.
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Qui ici l'a déjà fait ?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Moi je l'ai fait.
05:54
But what if
109
354255
1359
Et si nous arrêtions
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
de prendre l'info pour argent comptant ?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Si nous nous arrêtions pour réfléchir aux conséquences
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
de l'information que nous allons propager
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
et son potentiel à inciter la violence ou la haine ?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Et si nous nous arrêtions pour réfléchir aux conséquences réelles
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
de l'information que nous partageons ?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Merci beaucoup de votre attention.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7