How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,092 views ・ 2017-05-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eleni Zinga Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Θέλω να σας πω μια ιστορία για ένα κορίτσι,
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
αλλά δεν μπορώ να σας πω το πραγματικό της όνομα,
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
οπότε ας την ονομάσουμε απλώς Χαντίζα.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Η Χαντίζα είναι 20.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Είναι ντροπαλή,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
αλλά έχει ένα υπέροχο χαμόγελο που φωτίζει όλο της το πρόσωπο,
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
όμως συνέχεια πονάει.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
Και το πιο πιθανό είναι πως θα παίρνει φάρμακα
για την υπόλοιπη ζωή της.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Θέλετε να μάθετε γιατί;
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Η Χαντίζα είναι μια κοπέλα από το Τσιμπόκ
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
και στις 14 Απριλίου του 2014 την είχαν απαγάγει
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
τρομοκράτες της Μπόκο Χαράμ.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Κατάφερε, όμως, να δραπετεύσει,
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
πηδώντας από το φορτηγό που μετέφερε τα κορίτσια.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Όμως όταν προσγειώθηκε, έσπασε και τα δύο της πόδια
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
και έπρεπε να συρθεί στο έδαφος για να κρυφτεί στους θάμνους.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Μου είπε πως φοβόταν ότι θα γυρνούσαν να τη βρουν.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Ήταν ένα από τα 57 κορίτσια που απέδρασαν εκείνη την ημέρα πηδώντας από φορτηγά.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Δικαιολογημένα αυτή η ιστορία ξεσήκωσε αντιδράσεις σε όλο τον κόσμο.
01:12
around the world.
19
72740
1372
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Άτομα όπως η Μισέλ Ομπαμα, η Μαλάλα και άλλοι,
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
ένωσαν τις φωνές τους για να διαμαρτυρηθούν,
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
και περίπου την ίδια εποχή - έμενα στο Λονδίνο τότε -
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
με έστειλαν από το Λονδίνο στην Αμπούτζα
για να καλύψω το Παγκόσμιο Οικονομικό Συνέδριο
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
που φιλοξενούσε η Νιγηρία για πρώτη φορά.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Όμως όταν φτάσαμε εκεί, μόνο μία ιστορία ακουγόταν στη πόλη.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Ασκήσαμε πίεση στην κυβέρνηση.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Τους κάναμε δύσκολες ερωτήσεις σχετικά με το τι έκαναν
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
για να φέρουν πίσω τα κορίτσια.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Όπως ήταν αναμενόμενο,
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
δεν ενθουσιάστηκαν πολύ με τις ερωτήσεις μας,
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
κι ας πούμε ότι μας έδωσαν αρκετά «εναλλακτικά γεγονότα».
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Γέλια)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Σημαντικοί Νιγηριανοί μας έλεγαν τότε πως ήμασταν αφελείς
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
και πως δεν καταλαβαίναμε την πολιτική κατάσταση στη Νιγηρία.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Αλλά μας είπαν επίσης,
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
ότι η ιστορία με τα κορίτσια από το Τζιμπόκ ήταν ψέμα.
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Δυστυχώς, η άποψη ότι ήταν ψέμα δεν υποχώρησε
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
και υπάρχουν άτομα στη Νιγηρία μέχρι και σήμερα
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
που πιστεύουν πως δεν είχαν απαχθεί ποτέ κορίτσια από το Τζιμπόκ.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Όμως μίλησα σε άτομα όπως αυτά εδώ,
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
απεγνωσμένους γονείς,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
που μας έλεγαν ότι τη μέρα που η Μπόκο Χαράμ απήγαγε τις κόρες τους,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
έτρεξαν στο δάσος της Σαμπίζα
και κυνήγησαν τα φορτηγά που μετέφεραν τις κόρες τους.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Ήταν οπλισμένοι με μαχαίρια, αλλά αναγκάστηκαν να γυρίσουν πίσω
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
επειδή τα μέλη της Μπόκο Χαράμ είχαν όπλα.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Άλλες ειδήσεις ήρθαν στην επικαιρότητα τα επόμενα δύο χρόνια
02:42
and for two years,
49
162852
1730
και σ' αυτό το διάστημα δεν ακούσαμε πολλά για τα κορίτσια από το Τσιμπόκ.
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Όλοι θεωρούσαν ότι είχαν πεθάνει.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Αλλά πέρσι τον Απρίλιο κατάφερα να βρω αυτό το βίντεο.
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Αυτό είναι ένα απόσπασμα από το βίντεο
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
που τράβηξε η Μπόκο Χαράμ για ν' αποδείξει πως είναι εν ζωή,
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
και μέσω μιας πηγής μου, πήρα στα χέρια μου αυτό το βίντεο.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Αλλά πριν προλάβω να το δημοσιεύσω,
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
χρειάστηκε να ταξιδέψω στη βόρειοανατολική Νιγηρία
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
για να μιλήσω με τους γονείς και να το πιστοποιήσω.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Δεν χρειάστηκε να περιμένω πολύ για να το πιστοποιήσουν.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Την ώρα που μία από τις μητέρες έβλεπε το βίντεο,
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
μου είπε πως αν μπορούσε να μπει μέσα στο λάπτοπ
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
και να τραβήξει το παιδί της έξω,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
θα το έκανε.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Όσοι από το κοινό είστε γονείς, όπως είμαι κι εγώ,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
μπορείτε να φανταστείτε τον πόνο που ένιωθε αυτή η μάνα.
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Χάρη σ' αυτό το βίντεο ξεκίνησαν οι διαπραγματεύσεις με την Μπόκο Χαράμ.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Ένας Νιγηριανός βουλευτής μου είπε ότι εξαιτίας του βίντεο
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
ξεκίνησαν τις διαπραγματεύσεις,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
επειδή πίστευαν από καιρό πως τα κορίτσια από το Τσιμπόκ ήταν νεκρά.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
Εικοσιένα κορίτσια ελευθερώθηκαν πέρσι τον Οκτώβρη.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Δυστυχώς, σχεδόν 200 ακόμα αγνοούνται.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Πρέπει να ομολογήσω ότι δεν ήμουν ψύχραιμος παρατηρητής
04:07
covering this story.
75
247732
1186
όταν κάλυπτα την ιστορία.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Εξοργίζομαι όταν σκέφτομαι πόσες ευκαιρίες χάθηκαν
για να σωθούν αυτά τα κορίτσια.
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Εξοργίζομαι όταν σκέφτομαι αυτά που μου είπαν οι γονείς,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
πως αν ήταν κόρες κάποιων πλουσίων και ισχυρών
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
θα είχαν βρεθεί πολύ πιο σύντομα.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
Και είμαι εξοργισμένη
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
που οι φήμες ότι η είδηση ήταν ψέμα,
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
με κάνουν να πιστεύω ακράδαντα
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
ότι προκάλεσαν καθυστέρηση
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
και ήταν, εν μέρη, η αιτία που καθυστέρησε η επιστροφή τους.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Αυτό μου δείχνει τον θανάσιμο κίνδυνο των ανυπόστατων ειδήσεων.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Τι μπορούμε να κάνουμε για αυτό;
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Υπάρχουν κάποιοι πολύ έξυπνοι άνθρωποι,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
έξυπνοι προγραμματιστές της Google και του Facebook,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
που προσπαθούν να χρησιμοποιήσουν την τεχνολογία
για να πάψουν να διαδίδονται ψευδείς ειδήσεις.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Αλλά εκτός από αυτό, πιστεύω ότι όλοι μας εδώ,
εσείς κι εγώ,
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
παίζουμε κάποιο ρόλο σε αυτό.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Εμείς αναρτούμε το περιεχόμενο.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Εμείς αναρτούμε ιστορίες στο διαδίκτυο.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
Σε αυτή την εποχή είμαστε όλοι εκδότες
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
και έχουμε ευθύνη.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
Στη δουλειά μου ως δημοσιογράφος,
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
ελέγχω, διασταυρώνω.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Εμπιστεύομαι το ένστικτό μου, αλλά κάνω και δύσκολες ερωτήσεις.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Γιατί μου λέει αυτό το άτομο αυτή την ιστορία;
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Τι έχουν να κερδίσουν όταν αναρτούν αυτή την ιστορία;
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Μήπως έχουν άλλα κίνητρα;
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Πιστεύω ότι όλοι πρέπει να ξεκινήσουμε να κάνουμε πιο δύσκολες ερωτήσεις
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
για τις πληροφορίες που βρίσκουμε στο διαδίκτυο.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Η έρευνα δείχνει ότι κάποιοι από εμάς δεν διαβάζουμε καν κάτι πέραν του τίτλου
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
πριν αναρτήσουμε μια ιστορία.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Ποιος από εσάς το έχει κάνει αυτό;
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Εγώ πάντως το έχω κάνει.
05:54
But what if
109
354255
1359
Αλλά τι θα γινόταν
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
αν σταματούσαμε θεωρούμε έγκυρη κάθε πληροφορία;
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Τι θα γινόταν αν σκεφτόμαστε τις συνέπειες που μπορεί να έχουν
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
οι πληροφορίες που αναρτούμε
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
και τη πιθανότητα πως αυτές μπορεί να σκορπίσουν μίσος ή βία;
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Γιατί δεν προσπαθούμε να σκεφτούμε τις πραγματικές συνέπειες
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
των πληροφοριών που αναρτούμε;
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Σας ευχαριστώ πολύ που με ακούσατε.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7