How fake news does real harm | Stephanie Busari

157,701 views ・ 2017-05-18

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmad Hamdan المدقّق: Nada Qanbar
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
أريد أن أقص عليكم حكاية عن فتاة.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
ولكنني لا أستطيع أن أطلعكم على اسمها.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
ولذلك فلنطلق عليها اسم (هاديزا).
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
(هاديزا) في العشرين من العمر.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
وهي فتاة خجولة، ولكنها تتمتع بابتسامة جميلة تضيء وجهها.
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
لكنها في ألم مستمر.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
ومن الممكن أن تضطر لتناول الأدوية لبقية حياتها.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
هل تريدون معرفة السبب؟
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
(هاديزا) هي فتاة من مدينة (تشيبوك) في (نيجيريا)،
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
وفي الرابع عشر من إبريل من عام 2014، اختطافها
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
جماعة (بوكو حرام) الإرهابية.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
ولكنها تمكنت من الفرار،
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
عن طريق القفز من عربة النقل التي كانت تحمل الفتيات.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
لكنها وعند سقوطها على الأرض، قامت بكسر ساقيها،
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
وكان عليها الزحف على بطنها للوصول والاختباء في الشجيرات.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
وقالت لي أنها كانت في غاية الذعر خوفاً من رجوع (بوكو حرام) والإمساك بها.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
وكانت من بين 57 فتاة قامت بالقفز من عربات النقل في ذلك اليوم.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
أدت هذه القصة، وعلى نحو موائم، إلى إثارة الجدل حول العالم.
01:12
around the world.
19
72740
1372
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
وقام أشخاص مثل (ميشيل أوباما)، و (مالالا) وغيرهم
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
بتقديم أصواتهم اعتراضا واحتجاجا على ما حصل،
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
وفي نفس الوقت تقريباً -- وكنت أعيش في مدينة (لندن) حينها --
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
تم ارسالي لمدينة (ابوجا) عاصمة (نيجيريا) لتغطية المنتدى الاقتصادي العالمي
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
والتي قامت (نيجيريا) ولأول مرة باستضافته.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
ولكن وحال وصولنا، كان واضحاً تداول قصة واحدة في المدينة.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
وقمنا حينها بوضع الحكومة تحت ضغط كبير.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
وقمنا بطرح أسئلة صارمة حول تجهيزاتهم
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
سعياً لاستعادة الفتيات المخطوفات.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
وعلى أساس قابل للاستيعاب،
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
لم يكونوا سعداء بمنهج طرحنا للأسئلة،
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
ولنقل جزافاً بأننا تلقينا حصتنا العادلة من سرد الحقائق البديلة.
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(ضحك)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
وكانت تقول لنا شخصيات نيجيرية من ذوي النفوذ في ذاك الوقت
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
بأننا كنا سذّج، ولم نفهم الأحوال السياسية في نيجيريا.
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
02:02
But they also told us
36
122720
2095
ولكنهم قالوا لنا أيضًا
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
بأن قصة فتيات مدينة (تشيبوك) ليست سوى خدعة.
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
والمؤسف، هو أن رواية الخدعة لاقت رواجاً،
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
ولا يزال هناك أشخاص في (نيجيريا) اليوم
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
على اعتقاد بأنه لم يتم اختطاف فتيات مدينة (تشيبوك) أبدًا.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
وعلى الرغم من ذلك كنت أتحدث إلى أشخاص مثل هؤلاء --
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
قال لنا الآباء والأمهات المكروبون،
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
بأنه وفي اليوم الذي قام فيه (بوكو حرام) باختطاف فتياتهم،
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
كانوا يلاحقون مركبات النقل جرياً في غابة سامبيسا والتي كانت تحمل فتياتهم .
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
وكانوا مسلحين بالمناجل، ولكنهم وعلى الرغم من ذلك اضطروا إلى العودة
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
لحيازة (بوكو حرام) البنادق والأسلحة.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
ولمدة عامين، وكان أمرا حتمياً، تخطت أجندات الأخبار قصة فتيات (تشيبوك)،
02:42
and for two years,
49
162852
1730
ولمدة عامين، لم نسمع الكثير عن فتيات مدينة (تشيبوك).
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
واعتقد الجميع بأنهم قد لقوا حتفهم.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
ولكن وفي شهر إبريل من العام الماضي،
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
تمكنت من الحصول على هذا الفيديو.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
وهذه صورة ثابتة من الفيديو
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
والذي صوره (بوكو حرام) كدليل على أن الفتيات لا يزلن على قيد الحياة.
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
ومن خلال أحد المصادر، تمكنت من الحصول عليه.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
ولكن وقبل الشروع في نشرة،
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
كان من الواجب علي السفر إلى الشمال الشرقي من (نيجيريا)
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
للتحدث الى الأهالي، والتحقق من صحة الفيديو.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
ولم يكن علي الانتظار طويلاً للحصول على التأكيد.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
قالت لي إحدى الامهات، أنها تمنت بينما كانت تشاهد الفيديو
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
لو أنه كان باستطاعتها الوصول الى شاشة الحاسوب المحمول
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
ونشل طفلتها من شاشة الحاسوب المحمول، لفعلت.
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
وبالنسبة لكم أنتم الآباء والأمهات، مثلي، من الحضور،
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
يمكنكم تخيل الكرب الذي عانت منه تلك الأم.
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
سيؤدي هذا الفيديو إلى بدء محادثات التفاوض مع (بوكو حرام).
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
وقد قال سيناتور نيجيري أنهم وبسبب هذا الفيديو
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
قاموا وبالفعل بإجراء المحادثات،
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
لأنهم ظنوا ولفترة طويلة بأن فتيات مدينة (تشيبوك) لم يكن على قيد الحياة.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
تم إطلاق سراح إحدى وعشرين فتاة في أكتوبر من العام الماضي.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
وللأسف، ما يقارب مئتي فتاة لا يزلن مفقودات.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
وجب علي الاعتراف بأنني لم أكن محايدة أو هادئة أو نزيهة
04:07
covering this story.
75
247732
1186
في تغطية القصة.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
أستشيط غضباً عندما أتأمل الفرص التي أهدرت لإنقاذ هؤلاء الفتيات.
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
أستشيط غضباً عندما أتأمل ما قاله لي الآباء والأمهات
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
وأنه لو كن هؤلاء الفتيات سليلات ذوي السلطة والنفوذ،
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
لتمت عملية العثور عليهن في وقت أقصر بكثير.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
أستشيط غضباً من رواية أن الأمر خدعة،
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
وأنا واثقة تماماً، أنه تسبب في التأخير؛
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
وكانت جزءاً من سبب تأخر عودتهن.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
يوضح هذا لي مدى خطورة الأخبار المزورة.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
إذًا ما الذي يمكننا فعله حيال ذلك؟
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
هناك بعض الأشخاص شديدي الذكاء، من عباقرة المهندسين في جوجل وفيسبوك،
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
والذين يحاولون استخدام التكنولوجيا لإيقاف انتشار الأخبار المزورة.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
ولكن ومن جانب آخر، أعتقد أن لدى الجميع هنا -- أنتم وأنا --
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
دور لنؤديه تجاه انجاز ذلك.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
لأننا نحن من يقوم بمشاركة المحتويات.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
ونحن من يقوم بمشاركة الأخبار والقصص على الإنترنت.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
ففي هذا الزمان، جميعنا ناشرون، ولدينا مسؤولية.
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
ففي وظيفتي كصحفية، أقوم بالتحقق، والتأكد.
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
أثق بحدسي، ولكن أقوم بالإستفسار من خلال الأسئلة الجازمة.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
لماذا يقول لي هذا الشخص هذه القصة؟
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
ما الفائدة التي يرجونها من مشاركة هذه المعلومات؟
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
هل لديهم أية أجندات خفية؟
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
أعتقد أنه علينا جميعاً البدء في طرح الأسئلة الجازمة
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
تجاه المعلومات والتي نقوم باكتشافها على مواقع شبكة الإنترنت.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
تظهر البحوث أن البعض منا يكتفي بقراءة العناوين الرئيسية
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
قبل الإقدام على مشاركة الأحداث أو القصص. من منكم قام بذلك؟
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
05:51
I know I have.
108
351764
1335
لكنني أعلم بأنني قد قمت بذلك.
05:54
But what if
109
354255
1359
لكن ماذا لو
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
توقفنا عن تصديق القيم الظاهرية للمعلومات المكتشفة؟
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
وماذا لو توقفنا وتفكرنا قليلاً في عواقب المعلومات التي نقوم بتداولها
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
وقدرتها على التحريض على العنف أو الكراهية؟
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
ماذا لو توقفنا وتفكّرنا في عواقب الحياة الحقيقية
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
من جراء المعلومات التي نقوم بمشاركتها؟
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
شكراً جزيلاً لكم على حسن الاستماع.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7