下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masako Kigami
校正: Riaki Poništ
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
ある女の子の話をします
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
実名は明かせませんが
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
ハディーザと呼びましょう
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
ハディーザは20歳で
00:23
She's shy,
4
23459
1151
内気なタイプですが
00:24
but she has a beautiful smile
that lights up her face.
5
24634
3234
素敵な笑顔の持ち主で
笑うと顔がパッと明るくなります
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
でも 絶えず痛みに苦しんでいます
00:32
And she will likely be on medication
for the rest of her life.
7
32463
3474
おそらく 生涯に渡って
薬を飲み続けることになるでしょう
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
なぜだと思いますか?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
ハディーザはチボクの住民です
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
2014年4月14日
ボコ・ハラムのテロリストに
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
拉致されました
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
拉致された女子生徒たちを運ぶ
トラックから飛び降りて
00:50
by jumping off the truck
that was carrying the girls.
13
50823
3197
なんとか逃げ切りましたが
00:54
But when she landed,
she broke both her legs,
14
54044
3293
着地した時
両足を骨折してしまい
00:57
and she had to crawl on her tummy
to hide in the bushes.
15
57361
3420
腹這いで茂みに隠れなければ
なりませんでした
01:00
She told me she was terrified
that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
ボコ・ハラムが探しに来るのが
とても怖かったそうです
01:05
She was one of 57 girls who would escape
by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
ハディーザは その日トラックから飛び降りた
女子生徒57人の中の1人でした
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
この事件は当然ながら
01:12
around the world.
19
72740
1372
世界中に波紋を広げました
01:14
People like Michelle Obama,
Malala and others
20
74136
3270
ミシェル・オバマやマララ
といった人々が
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
抗議の声をあげました
01:19
and at about the same time --
I was living in London at the time --
22
79546
3261
当時私はロンドンに住んでいたのですが
ほぼ同じ時期に
01:22
I was sent from London to Abuja
to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
ナイジェリアでは初の開催となる
世界経済フォーラムを取材するため
01:27
that Nigeria was hosting
for the first time.
24
87498
2422
ロンドンからアブジャに
派遣されていました
01:30
But when we arrived, it was clear
that there was only one story in town.
25
90475
4064
到着すると 町はこの拉致事件の
話で持ち切りでした
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
私たちは政府に圧力を加え
01:37
We asked tough questions
about what they were doing
27
97598
2562
人質救出のため
何をしているのかという
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
厳しい質問をしました
01:42
Understandably,
29
102199
1724
無理もないことですが
01:43
they weren't too happy
with our line of questioning,
30
103947
2807
政府は一連の質問を快く思わず
01:46
and let's just say we received
our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
返答内容は「もう一つの真実」でしかなかった
とだけ言っておきましょう
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(笑)
01:53
Influential Nigerians
were telling us at the time
33
113256
3198
当時 ナイジェリアの有力者たちには
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
考え方が甘いとか
01:58
we didn't understand
the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
ナイジェリアの政情に疎い
などと言われました
02:02
But they also told us
36
122720
2095
それだけでなく
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
チボクの女子生徒拉致事件も
でっち上げだと言うのです
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
悲しいことに
このでっち上げ説が根強く残り
02:12
and there are still people
in Nigeria today
40
132809
2290
ナイジェリアには今でも
02:15
who believe that the Chibok girls
were never kidnapped.
41
135123
2763
生徒拉致事件はなかったと
考える人々もいます
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
でも私は この写真のような人々と
話しました
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
打ちひしがれた親たちです
02:23
who told us that on the day
Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
ボコ・ハラムに
娘たちがさらわれた日
02:28
they ran into the Sambisa Forest
after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
拉致したトラックを追って
サンビサの森へ駆け込んだそうです
02:32
They were armed with machetes,
but they were forced to turn back
46
152626
3728
マチェーテを持って行ったものの
ボコ・ハラムが銃を持っていたので
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
引き返さざるを得ませんでした
02:39
For two years, inevitably,
the news agenda moved on,
48
159165
3663
2年で 必然的に
ニュースの焦点は切り替わり
02:42
and for two years,
49
162852
1730
そして2年間
02:44
we didn't hear much
about the Chibok girls.
50
164606
3159
拉致された生徒たちについて
あまり報道されませんでした
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
死んだものと
誰もが思っていました
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
しかし 去年の4月に
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
このビデオを入手しました
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
少女たちが生きていることを
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
証明するためにボコ・ハラムが撮影した
ビデオの静止画です
03:00
and through a source,
I obtained this video.
56
180743
2544
ビデオの出元は ある情報筋です
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
しかし 公表する前に
03:05
I had to travel
to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
ナイジェリアの北東部に
行かなければなりませんでした
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
親たちと話して
本人確認するためです
03:11
I didn't have to wait
too long for confirmation.
60
191137
3377
すぐに確証が得られました
03:15
One of the mothers,
when she watched the video, told me
61
195450
3330
母親の1人はビデオを見て
03:18
that if she could have reached
into the laptop
62
198804
2700
もし 画面の中に手を伸ばして
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
パソコンから自分の子供を
引っ張り出せるなら
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
そうするのにと言いました
03:28
For those of you who are parents,
like myself, in the audience,
65
208023
3222
会場の中で 私と同じように
子供のいる方は
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
その母親が感じていた苦悩が
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
お分かりになると思います
03:37
This video would go on to kick-start
negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
このビデオによりボコ・ハラムとの
交渉が始まりました
03:43
And a Nigerian senator told me
that because of this video
69
223999
3968
ナイジェリアのある議員は
このビデオがあったからこそ
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
交渉が始まったのだと言いました
03:50
because they had long presumed
that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
チボクの女生徒は死んだと
ずっと考えらていたからです
03:54
Twenty-one girls were freed
in October last year.
72
234459
4702
21人の女子生徒が
去年の10月に解放されました
03:59
Sadly, nearly 200 of them
still remain missing.
73
239185
3568
悲しいことに 200人近くが
行方不明のままです
04:03
I must confess that I have not been
a dispassionate observer
74
243511
4197
正直なところ 報道するにあたって
感情を挟まずにはいられませんでした
04:07
covering this story.
75
247732
1186
04:08
I am furious when I think
about the wasted opportunities
76
248942
3808
女子生徒たちを救出する機会を
みすみす無駄にしたことを思うと
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
猛烈に腹が立ちます
04:15
I am furious when I think about
what the parents have told me,
78
255265
3900
親たちから聞いたことを思うと
猛烈に腹が立ちます
04:19
that if these were daughters
of the rich and the powerful,
79
259189
2774
金持ちや有力者の子供だったなら
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
もっと早く捜索されていた
と言っていました
04:26
And I am furious
81
266101
2008
そして「でっち上げ」説にも
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
猛烈に腹が立ちます
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
捜査が遅れた原因だと
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
私は確信しています
04:34
it was part of the reason
for the delay in their return.
85
274123
2989
少女たちの返還が
遅れた理由の1つです
04:38
This illustrates to me
the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
ここから 偽のニュースの
致命的な危険性が浮き彫りになります
ではどんな対策ができるのでしょう?
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
GoogleやFacebookには
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
テクノロジーを使って
偽のニュースの
04:50
who are trying to use technology
to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
拡散防止に努める優秀な社員や
エンジニアがいます
04:55
But beyond that, I think
everybody here -- you and I --
91
295216
4751
でもそれに加えて
あなたも私も ここにいる誰もが
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
対策の一端を担うのです
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
ニュースの中身を
シェアするのは私たちです
05:04
We are the ones who share
the stories online.
94
304519
2511
ニュース記事をネットでシェアするのは
私たちなのです
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
今の時代 私たち全員が
出版媒体なのであり
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
私たちには責任があるのです
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
ジャーナリストとしての私は
仕事の中で
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
調べて 裏を取り
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
自分の勘を信じながらも
本質を問います
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
「なぜこの人は私にこんな話をするのか?」
05:24
What do they have to gain
by sharing this information?
101
324340
3499
「この情報を提供してくれることに
どんな利益があるのだろうか?」
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
「隠された思惑があるのか?」
05:30
I really believe that we must all start
to ask tougher questions
103
330502
5491
私たち皆 ネット上の情報を
より厳しく検証し始めねばならないと
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
私は強く信じています
05:41
Research shows that some of us
don't even read beyond headlines
105
341493
5731
調査によると
記事をシェアするときに
見出し以外は
読んでさえいない人もいます
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
覚えのある方いませんか?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
私がそうです
05:54
But what if
109
354255
1359
でも もし私たちが
05:57
we stopped taking information
that we discover at face value?
110
357115
4209
見つけた情報を
鵜呑みにするのをやめたなら?
06:02
What if we stop to think
about the consequence
111
362070
3573
もし 私たちが少し立ち止まって
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
自分が流した情報から生じる結果や
06:08
and its potential to incite
violence or hatred?
113
368140
3211
そこから暴力や憎しみが生まれる可能性を
考えたとしたら?
06:12
What if we stop to think
about the real-life consequences
114
372415
4535
少し立ち止まって
自分がネット上でシェアした情報が
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
現実世界に及ぼす結果を考えたとしたら?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
ご清聴ありがとうございました
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。