How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,933 views ・ 2017-05-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sylwia Gliniewicz Korekta: Magda Komorowska
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Chcę opowiedzieć historię dziewczyny,
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
ale nie mogę wyjawić jej imienia.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Nazwijmy ją po prostu Hadiza.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza ma 20 lat.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Jest nieśmiała,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
ale ma piękny uśmiech rozświetlający jej twarz.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Jednak żyje w ciągłym bólu
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
i prawdopodobnie będzie uzależniona od lekarstw przez resztę życia.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Chcecie wiedzieć dlaczego?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza jest dziewczyną z Chibok.
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
14 kwietnia 2014 roku została porwana
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
przez terrorystów z Boko Haram.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Udało jej się uciec,
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
wyskakując z ciężarówki wiozącej dziewczyny.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Kiedy upadła na ziemię, złamała obie nogi,
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
i czołgała się na brzuchu, żeby ukryć się w krzakach.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Powiedziała mi, że bała się, że Boko Haram po nią wrócą.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Była jedną z 57 dziewczyn, które uciekły, wyskakując z ciężarówek tamtego dnia.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Ta historia, całkiem słusznie, wywołała poruszenie
01:12
around the world.
19
72740
1372
na całym świecie.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Takie osoby jak Michelle Obama, Malala, a także i inni,
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
przyłączyli się do protestu.
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
W tym samym czasie, a mieszkałam wtedy w Londynie,
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
zostałam wysłana z Londynu do Abudży,
żeby zdać relację ze Światowego Forum Ekonomicznego
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
organizowanego przez Nigerię po raz pierwszy.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Kiedy tam przyjechałam, mówiło się tylko o jednym.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Postawiliśmy rząd pod presją.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Zadaliśmy trudne pytania o to, co zrobili,
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
żeby uwolnić te dziewczyny.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Co zrozumiałe,
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
nie podobały im się nasze pytania
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
i zasypano nas "alternatywnymi faktami".
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Śmiech)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Wpływowi Nigeryjczycy mówili nam wtedy,
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
że jesteśmy naiwni,
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
że nie rozumiemy sytuacji politycznej w Nigerii.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Powiedzieli nam również,
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
że historia dziewczyn z Chibok
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
jest zmyślona.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Niestety część osób w to uwierzyło.
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
W Nigerii nadal są ludzie,
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
którzy wierzą, że dziewczyny z Chibok nie zostały porwane.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Pomimo że rozmawiałam z takimi ludźmi,
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
zdruzgotanymi rodzicami,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
którzy opowiadali, że w dniu porwania ich córek przez Boko Haram
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
pobiegli do lasu Sambisa za ciężarówkami wiozącymi ich dzieci.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Byli uzbrojeni w maczety, ale zostali zmuszeni do odwrotu,
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
bo Boko Haram mieli broń palną.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Przez dwa lata, co oczywiste, priorytety mediów się zmieniły,
02:42
and for two years,
49
162852
1730
i przez dwa lata
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
niewiele słyszeliśmy o dziewczynach z Chibok.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Wszyscy uznali, że nie żyją.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Jednak w kwietniu zeszłego roku
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
udało mi się uzyskać to nagranie.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
To kadr z tego nagrania,
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
który Boko Haram sfilmowali jako dowód życia zakładniczek,
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
a dostałam ten film od swojego źródła.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Zanim je opublikowałam,
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
musiałam udać się do północno-wschodniej Nigerii,
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
żeby porozmawiać z rodzicami i je zweryfikować.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Nie musiałam zbyt długo czekać na potwierdzenie.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Jedna z matek po zobaczeniu nagrania powiedziała,
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
że jeśli mogłaby włożyć rękę w ekran laptopa
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
i wyciągnąć z niego swoje dziecko,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
to zrobiłaby to.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Ci z was, którzy jak ja, są rodzicami,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
mogą sobie tylko wyobrazić cierpienie,
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
które czuła ta matka.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
To nagranie ożywiło negocjacje z Boko Haram.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Nigeryjski senator powiedział, że z powodu tego nagrania
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
wzięli udział w tych rozmowach,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
choć przedtem przypuszczali, że dziewczyny z Chibok nie żyją.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
W październiku zeszłego roku uwolniono 23 dziewczyny.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Niestety nadal brakuje 200.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Przyznaję, że nie byłam obojętnym obserwatorem
04:07
covering this story.
75
247732
1186
relacjonującym historię.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Wściekam się, gdy myślę o zmarnowanych szansach
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
na uratowanie tych dziewczyn.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Wściekam się, gdy myślę o tym, co powiedzieli mi rodzice,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
że gdyby były to córki ludzi wpływowych i bogatych,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
to odszukano by je o wiele wcześniej.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
Wściekam się,
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
gdy uznaje się tę historię za zmyśloną,
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
bo wierzę,
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
że właśnie to spowodowało opóźnienie,
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
to było częściowo powodem opóźnienia ich powrotu.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
To pokazuje śmiertelne niebezpieczeństwo, jakie niosą ze sobą fałszywe informacje.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Co można z tym zrobić?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Jest kilku mądrych ludzi,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
inżynierów z Google'a i Facebooka,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
którzy chcą za pomocą technologii zatrzymać nieprawdziwe informacje.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Poza tym myślę, że każdy, wy i ja,
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
mamy na to wpływ.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
To my udostępniamy informacje.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
To my udostępniamy historie w sieci.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
W tych czasach wszyscy jesteśmy wydawcami
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
i ponosimy odpowiedzialność.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
Jako dziennikarka
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
sprawdzam, weryfikuję.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Ufam sobie, ale zadaję trudne pytania.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Dlaczego ktoś opowiada mi tę historię?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Co może osiągnąć, dzieląc się tą informacją?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Czy ma ukryty cel?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Musimy zacząć zadawać trudniejsze pytania
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
o informacje znalezione w Internecie.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Badania pokazują, że niektórzy z nas nie czytają nic poza nagłówkami,
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
zanim podzielą się wiadomościami.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Kto z nas tego nie zrobił?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Wiem, że ja tak zrobiłam.
05:54
But what if
109
354255
1359
Co byłoby,
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
gdybyśmy przestali ślepo wierzyć w prawdziwość informacji?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Gdybyśmy pomyśleli o konsekwencjach
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
przekazywania informacji
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
i o tym, że mogą prowadzić do przemocy czy nienawiści?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Gdybyśmy pomyśleli o prawdziwych skutkach
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
informacji, które udostępniamy?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Dziękuję bardzo za uwagę.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7