How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,092 views ・ 2017-05-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olenka Rasskazova Редактор: Péter Pallós
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Я расскажу вам историю о девушке.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Я не могу назвать её настоящее имя.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Давайте назовём её Хадиза.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Хадизе 20 лет.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Она застенчива,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
но у неё красивая улыбка, которая освещает её лицо.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Она испытывает постоянную боль.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
Она, вероятно, будет принимать лекарства до конца своей жизни.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Хотите знать, почему?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Хадиза — девочка из города Чибок,
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
её похитили 14 апреля 2014 года
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
террористы Боко Харама.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Однако ей удалось сбежать,
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
спрыгнув с грузовика, на котором увозили девочек.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Приземлившись, она сломала обе ноги,
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
и ей пришлось ползти на животе, чтобы спрятаться в кустах.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Она сказала: боялась, что люди Боко Харама вернутся за ней.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Она из тех 57 девушек, которые сбежали, спрыгнув с грузовиков в тот день.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Эта история вполне справедливо вызвала возмущение
01:12
around the world.
19
72740
1372
по всему миру.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Такие люди, как Мишель Обама, Малала и другие,
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
выступили в знак протеста.
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
Я тогда жила в Лондоне, и меня отправили
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
из Лондона в Абуджу освещать Всемирный экономический форум,
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
проводившийся в Нигерии в первый раз.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Когда мы приехали, в городе обсуждали только эту новость.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Мы давили на правительство.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Мы задавали вопросы о том, чтó они делают,
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
чтобы вернуть девушек домой.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Понятно,
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
что им мешал нескончаемый поток вопросов,
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
и нужно признать — мы получили свою долю «альтернативных фактов».
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Смех)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
В то время влиятельные нигерийцы говорили нам,
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
что мы наивны
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
и не понимаем политическую ситуации в Нигерии.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Также они говорили,
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
что история девочек из Чибока —
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
это газетная утка.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
К сожалению, что идея обмана прижилась,
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
и в Нигерии всё ещё есть люди,
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
которые считают, что девочек из Чибока не похищали.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Ещё я разговаривала с другими людьми —
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
отчаявшимися родителями,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
рассказавшими нам, что в тот день, когда Боко Харам похитила их дочерей,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
они побежали в лес Самбиса за грузовиками, увозившими девочек.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Хотя они и были вооружены мачете, они были вынуждены отступить,
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
потому что у террористов было огнестрельное оружие.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
В течение двух лет фокус прессы неизбежно смещался на другие новости,
02:42
and for two years,
49
162852
1730
и за два года
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
мы узнали мало о дальнейшей судьбе девочек из Чибока.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Все считали, что они мертвы.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
В апреле прошлого года
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
я смогла получить это видео.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Это кадр из видеофильма,
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
снятого Боко Харамом как доказательство.
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
Я получила это видео через свой источник.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Перед публикацией видео,
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
мне пришлось отправиться на северо-восток Нигерии
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
к родителям, чтобы подтвердить, что на видео их дочери.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Мне не пришлось долго ждать подтверждения.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Одна из матерей, посмотрев видео, сказала мне:
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
если бы она могла залезть через экран
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
и вытащить своего ребёнка из ноутбука,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
она бы сделала это.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Те из вас, у кого есть дети, как и у меня —
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
мы можем только представить себе муки,
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
через которые прошла эта мать.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Это видео стало поводом начать переговоры с Боко Харамом.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Нигерийский сенатор сказал мне, что это видео послужило толчком
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
начать переговоры,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
так как они давно считали девочек из Чибока погибшими.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
В октябре прошлого года власти смогли освободить 21 девушку.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
К сожалению, почти 200 из них по-прежнему отсутствуют.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Я должна признаться, что я не была беспристрастным наблюдателем,
04:07
covering this story.
75
247732
1186
освещающим эту историю.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Я злюсь, думая об упущенных возможностях
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
спасения этих девушек.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Я злюсь, когда вспоминаю, как родители девочек говорили,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
что если бы это были дочери богатых и могущественных людей,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
их давно бы нашли.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
Я злюсь,
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
что люди верят в обман,
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
я полностью уверена,
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
что именно это вызвало задержку.
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
Это стало одной из причин задержки расследования.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Это иллюстрирует смертельную опасность фальшивых новостей.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Что мы можем с этим сделать?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Есть очень умные люди,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
гениальные инженеры из Google и Facebook,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
которые пытаются остановить распространение фальшивых новостей.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Но помимо этого, я думаю, что мы все — мы с вами —
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
должны сыграть в этом определённую роль.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Мы, кто делится контентом.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Мы, кто делится историями в Интернете.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
Сейчас мы все издатели,
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
и на нас всех лежит ответственность.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
В своей повседневной деятельности как журналист
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
я проверяю и перепроверяю.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Я доверяю своей интуиции, но задаю жёсткие вопросы.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Почему этот человек рассказывает мне эту историю?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Что они могут получить, поделившись этой информацией?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Есть ли у них скрытый мотив?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Я убеждена, что мы все должны начать предъявлять жёсткие вопросы
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
по поводу информации, которую мы находим в Интернете.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Исследования показывают, что некоторые не идут дальше заголовка,
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
прежде чем разослать новость друзьям.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Кто-то из вас такое уже делал?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Признаюсь, я делала.
05:54
But what if
109
354255
1359
Что, если бы мы
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
перестали передавать информацию, полученную из сомнительного источника?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Что, если бы мы задумывались о последствиях информации,
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
которую передаём,
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
о её потенциале для разжигания насилия и ненависти?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Что, если бы мы задумывались о реальных последствиях информации,
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
которой мы делимся?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Большое спасибо за внимание.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7