How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,496 views ・ 2017-05-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Lucija Jelić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Želim vam ispričati priču o jednoj djevojci.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Ali ne mogu vam reći njeno pravo ime.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Nazovimo je Hadiza.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza ima 20 godina.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Ona je sramežljiva,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
ali ima prekrasan osmijeh koji joj sja na licu.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Ali osjeća konstantnu bol.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
I najvjerojatnije će piti lijekove do kraja života.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Želite li znati zašto?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza je cura iz Chiboka,
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
koju su 14. travnja 2014. oteli
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
terroristi Boko Harama.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Ipak, ona je uspjela pobjeći
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
skakanjem iz kamiona koji je prevozio djevojke.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Ali kada je pala na tlo, slomila je obje noge
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
te je morala puzati na trbuhu da bi se sakrila u grmlje.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Rekla mi je da je bila prestravljena da će se Boko Haram vratiti po nju.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Bila je jedna od 57 djevojaka koja je pobjegla iskakanjem iz kamiona tog dana.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Ova priča je naravno izazvala reakcije
01:12
around the world.
19
72740
1372
diljem svijeta.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Ljudi kao Michelle Obama, Malala i drugi
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
sudjelovali su u protestu
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
i baš u to vrijeme -- ja sam tada živjela u Londonu --
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
bio sam poslana iz Londona u Abuju da izvještavam sa Svjetskog Ekonomskog Foruma
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
održavanog po prvi puta u Nigeriji.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Ali kada smo stigli, bilo je očito da je aktualna samo jedna priča u gradu.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Pritisnuli smo Vladu.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Postavljali smo teška pitanja o tome što rade
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
da vrate te djevojke.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Razumljivo,
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
nisu bili presretni s našim pitanjima,
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
i recimo samo da smo dobili fer dio "alternativnih činjenica."
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Smijeh)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Utjecajni Nigerijci su nam u isto vrijeme govorili
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
da smo naivni,
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
da nismo razumjeli političku situaciju u Nigeriji.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Ali također su nam rekli
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
da je priča o djevojkama iz Chiboka
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
obmana.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Nažalost, ta priča se nastavila
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
i dan danas ima ljudi u Nigeriji
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
koji vjeruju da djevojke iz Chiboka nikad nisu bile otete.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Ipak, ja sam pričala s raznim ljudima --
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
poraženim roditeljima,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
koji su nam rekli da su na dan kada je Boko Haram oteo njihove kćeri,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
trčali po šumi Sambisa za kamionima s njihovim kćerima.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Imali su mačete, ali morali su se predati
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
jer je Boko Haram imao pištolje.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Iduće dvije godine, neizbježno, vijesti su se širile,
02:42
and for two years,
49
162852
1730
i te dvije godine,
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
nismo čuli puno o djevojkama iz Chiboka.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Svi su pretpostavljali da su mrtve.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Ali u travnju prošle godine
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
ja sam uspjela doći do ovog videa.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Ovo je scena iz videa
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
koji je Boko Haram skupina snimila kao dokaz da su žive,
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
i preko jednog izvora, ja sam došla do ovog videa.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Ali prije nego sam ga mogla objaviti,
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
morala sam otputovati na sjeverozapad Nigerije
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
kako bi razgovarala s roditeljima i potvrdila ga.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Potvrdu nisam morala dugo čekati.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Jedna od majki, kada je vidjela video, rekla je
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
da kad bi mogla ući u laptop
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
i izvući svoje dijete iz laptopa,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
učinila bi to.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Svi vi iz publike, koji ste roditelji, kao i ja,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
možete samo zamisliti bol
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
koju je ta majka osjetila.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Nakon ovog videa započeti su novi pregovori s Boko Haram skupinom.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Nigerijski senator rekao mi je da su zbog ovog videa
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
započeli te pregovore,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
jer su već dugo pretpostavljali da su te djevojke iz Chiboka mrtve.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
21 djevojka je oslobođena u listopadu prošle godine.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Nažalost, približno 200 je još uvijek nestalo.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Moram priznati da nisam bila hladan posmatrač
04:07
covering this story.
75
247732
1186
pokrivajući ovu priču.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Bijesna sam kad pomislim na propuštene prilike
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
da se te djevojke spase.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Bijesna sam kad se sjetim što su mi roditelji govorili,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
da su to kćeri bogatih i moćnih,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
bile bi nađene puno ranije.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
I bijesna sam
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
jer je obmana,
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
ja čvrsto vjerujem,
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
uzrok zakašnjenja;
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
to je bio dio uzroka zakašnjenja u njihovom povratku.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Ovo ilustrira smrtnu opasnost od lažnih vijesti.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Pa što možemo učiniti?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Postoji mnogo vrlo pametnih ljudi,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
pametnih inženjera u Google-u i Facebook-u,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
koji pokušavaju tehnologijom zaustaviti širenje lažnih vijesti.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Ali osim toga, mislim da svi mi ovdje -- vi i ja --
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
imamo svoju ulogu u tome.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Mi smo ti koji dijele sadržaj.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Mi smo ti koji dijele priče online.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
U današnje vrijeme, mi smo svi izdavači,
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
i mi svi imamo odgovornost.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
U mom poslu kao novinarka,
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
ja provjeravam, potvrđujem.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Vjerujem instinktu, ali postavljam teška pitanja.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Zašto mi ova osoba ovo govori?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Što oni imaju od toga da dijele ovu informaciju?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Imaju li skrivene namjere?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Zaista vjerujem da svi mi moramo početi postavljati teška pitanja
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
o informacijama koje otkrivamo online.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Istraživanja pokazuju da neki od nas ne čitaju dalje od naslova
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
prije nego podijele priče.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Tko je ovdje to napravio?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Ja znam da ja jesam.
05:54
But what if
109
354255
1359
Ali što ako
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
prestanemo vjerovati informacijama samo na temelju onoga što vidimo?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Što ako prestanemo misliti na posljedice
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
informacija koje širimo
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
i njihovog potencijala da potaknu nasilje i mržnju?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Što ako prestanemo misliti o stvarnim posljedicama
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
informacija koje dijelimo?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Veliko hvala na slušanju.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7