How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,092 views ・ 2017-05-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Tímea Hegyessy
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Egy lányról szeretnék mesélni,
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
akinek azonban nem árulhatom el a nevét.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Nevezzük csak Hadizának.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza 20 éves,
00:23
She's shy,
4
23459
1151
félénk,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
de gyönyörű mosolya ragyogja be az arcát.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Azonban állandó fájdalmai vannak.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
Valószínűleg már egész életében kénytelen lesz gyógyszereket szedni.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Érdekli önöket, hogy miért?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza Chibok városából való,
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
2014. április 14-én elrabolták
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
a Boko Haram terroristái.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Neki azonban sikerült elmenekülnie:
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
leugrott a lányokat szállító teherautóról.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Amikor földet ért, eltörte mindkét lábát.
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
Hason csúszva jutott el a bozótig, hogy elrejtőzzön.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Elmondta, hogy rettegett attól, hogy a terroristák visszajönnek érte.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Neki, és még másik 56 lánynak sikerült leugornia a teherautóról, és elmenekülnie.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Ez a történet nagy hullámokat vert
01:12
around the world.
19
72740
1372
világszerte.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Olyanok, mint Michelle Obama, Malala és mások
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
beszálltak a tiltakozásba.
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
Akkortájt Londonban éltem -
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
Londonból Abujába küldtek, hogy a Világgazdasági Fórumról tudósítsak,
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
aminek először adott otthont Nigéria.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Amikor megérkeztünk, egyértelmű, hogy erről beszélt mindenki a városban.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
A kormányt nyomás alá vettük.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Kemény kérdéseket tettünk fel, hogy mit tesznek azért,
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
hogy kiszabadítsák a lányokat.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Érthető módon
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
nem örültek a kérdések sorozatának,
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
és megkaptuk a magunk részét abból, amit finoman "alternatív tények"-nek neveznék.
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Nevetés)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Befolyásos nigériaik azt mondták ekkor,
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
hogy naivak vagyunk,
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
nem értjük Nigéria politikai helyzetét.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
De azt is mondták,
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
hogy a chiboki lányok története
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
csupán kacsa.
Sajnálatos módon ez a kacsa-verzió még mindig tartja magát,
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
és még mindig vannak Nigériában,
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
akik azt gondolják, hogy nem történt emberrablás.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Pedig találkoztam olyanokkal -
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
a történtek által sokkolt szülőkkel -,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
akik elmondták, hogy aznap, amikor Boko Haram terroristái elrabolták a lányukat,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
elrohantak a Sambisa erdőbe a lányokat szállító járművek után.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Fel voltak fegyverkezve bozótvágó késekkel, de vissza kellett fordulniuk,
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
mert Boko Haramnak puskái voltak.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Két év alatt a hírek középpontjába óhatatlanul más került,
02:42
and for two years,
49
162852
1730
és két év múlva
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
már nem sokat hallottunk a chiboki lányokról.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Mindenki azt feltételezte, hogy meghaltak.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
De tavaly áprilisban
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
meg tudtam szerezni ezt a videót.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Ez egy kimerevített kép abból a videóból,
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
amit a Boko Haram vett fel bizonyítékul, hogy a lányok élnek.
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
Valakin keresztül megszereztem ezt a videót.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Mielőtt közzétehettem volna,
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
el kellett utaznom Nigéria északkeleti részére,
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
hogy a szülők hitelesítsék.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Nem kellett sokáig várnom a megerősítésre.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Az egyik anya, amikor meglátta, azt mondta,
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
hogy úgy leszedné a gyerekét
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
a laptopról,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
ha megtehetné.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Akik önök közül maguk is szülők, ahogyan én is az vagyok,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
önök tudják csak átélni azt a fájdalmat,
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
amit ez az anya érzett.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Ez a videó indította el az egyeztető tárgyalásokat a Boko Harammal.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Nigéria egyik szenátora mondta, hogy e videó miatt
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
szálltak be a megbeszélésekbe,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
mert egyébként már hosszú ideje azt gondolták, hogy a lányok meghaltak.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
Huszonegy lányt kiszabadítottak tavaly októberben.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Sajnos kétszázan még mindig hiányoznak.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Be kell valljam, nem voltam elfogulatlan megfigyelő
04:07
covering this story.
75
247732
1186
a történet feldolgozásakor.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Most is mérges vagyok, ha a lányok kiszabadításának
elszalasztott lehetőségeire gondolok.
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Mérges vagyok, ha arra gondolok, amit a szülők mondtak,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
hogy ha a lányok szülei gazdagok és befolyásosak lennének,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
már rég megtalálták volna őket.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
Mérges vagyok,
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
mert az eset kacsaként történt tálalása
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
okozta a késedelmet -
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
erről határozottan meg vagyok győződve.
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
Részben emiatt késlekedett a hazatérésük.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Ez érzékelteti számomra, mennyire halálosan veszélyesek a hamis hírek.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Mit tehetünk ezzel kapcsolatban?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Vannak nagyon okos emberek,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
okos mérnökök a Google-nál és a Facebooknál,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
akik olyan technikával próbálkoznak, amely megakadályozza a hamis hírek terjedését.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
De ezen túl mindannyiunknak megvan a szerepe ezzel kapcsolatban -
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
engem is beleértve.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Mi osztjuk meg a tartalmakat.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Mi továbbítjuk a történeteket online.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
Manapság mindannyian kiadók, terjesztők vagyunk,
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
felelősségünk van.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
Újságíróként
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
ellenőrzök, hitelesítek.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Súgnak az ösztöneim, de azért kérdezek.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Miért mondja el nekem ez a valaki ezt a történetet?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Mit nyer vele, ha megosztja ezt az információt?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Van valami rejtett szándéka?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Hiszem, hogy el kell kezdenünk kemény kérdéseket feltenni
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
az interneten szerzett információkkal kapcsolatban.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
A kutatások azt mutatják, hogy sokan közülünk csak a főcímet olvassák el,
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
és már továbbítják is a történetet.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Csináltak már ilyet?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Azt tudom, hogy én már igen.
05:54
But what if
109
354255
1359
De mi lenne,
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
ha nem adnánk tovább mostantól olyan információt, aminek az értéke kétséges?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
És mi van, ha nem gondolunk a következményekre,
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
ha a továbbadott információ
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
szíthatja az erőszakot és a gyűlöletet?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Mi van, ha nem gondolunk arra, hogy mi lehet a következménye a valós életben
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
az általunk megosztott információnak?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Köszönöm, hogy meghallgattak.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7