How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,496 views ・ 2017-05-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Murilo Delazeri Revisor: Maricene Crus
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Quero contar uma história sobre uma menina.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Mas não posso falar seu verdadeiro nome.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Então, vou chamá-la de Hadiza.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza tem 20 anos.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
É tímida, mas tem um belo sorriso que ilumina seu rosto.
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Porém, sente dor constante.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
E talvez precise de medicação pelo resto de sua vida.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Querem saber o porquê?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza é uma menina de Chibok,
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
e em 14 de abril de 2014 foi raptada por terroristas do Boko Haram.
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Entretanto, ela conseguiu escapar,
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
pulando do caminhão que transportava as garotas.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Mas quando caiu, quebrou as duas pernas
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
e teve que rastejar para se esconder nos arbustos.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Ela disse temer que o Boko Haram voltasse para pegá-la.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Ela foi uma das 57 meninas que fugiram pulando de caminhões naquele dia.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Essa história, com razão, espalhou-se pelo mundo.
01:12
around the world.
19
72740
1372
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Pessoas como Michelle Obama,
Malala e outros emprestaram suas vozes em protesto.
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
E naquela época, eu vivia em Londres,
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
e fui enviada de Londres a Abuja para cobrir o Fórum Econômico Mundial,
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
sediado pela Nigéria pela primeira vez.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Ao chegar, percebemos que só havia uma história na cidade.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Pressionamos o governo.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Perguntamos o que eles estavam fazendo
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
para trazer essas meninas de volta.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Compreensivelmente,
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
eles não gostaram das nossas perguntas,
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
e digamos que nós recebemos nossa cota de "fatos alternativos".
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Risos)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Na época, nigerianos influentes nos diziam
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
que éramos ingênuos,
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
não entendiamos a situação política na Nigéria.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Mas também nos disseram
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
que a história das meninas de Chibok
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
era um embuste.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Infelizmente, essa narrativa do embuste persistiu,
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
e ainda há gente na Nigéria
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
que acredita que as meninas de Chibok nunca foram raptadas.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Mas eu estava falando com pessoas assim.
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
Pais arrasados,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
que nos contaram que no dia em que o Boko Haram sequestrou suas filhas,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
eles foram até a floresta de Sambisa, atrás dos caminhões levando suas filhas.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Estavam armados com facões, mas tiveram que recuar
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
porque o Boko Haram tinha armas.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Por dois anos, inevitavelmente, o foco das notícias mudou,
02:42
and for two years,
49
162852
1730
e por dois anos,
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
não ouvimos muito sobre as meninas de Chibok.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Todos presumiam que estavam mortas.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Mas em abril do ano passado,
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
eu obtive este vídeo.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Esta é uma imagem do vídeo
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
que o Boko Haram filmou para provar que estavam vivas.
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
E através de uma fonte, eu obtive este vídeo.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Mas antes de publicá-lo,
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
tive que viajar ao nordeste da Nigéria
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
para falar com os pais, para confirmá-lo.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Não precisei esperar muito pela confirmação.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Uma das mães, quando assistiu ao vídeo,
disse que se pudesse alcançar dentro do computador
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
e tirar sua filha de lá...
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
do computador, ela teria feito isso.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Aqueles que são pais, na plateia, como eu,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
só podem imaginar a angústia
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
que aquela mãe sentiu.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Este vídeo iniciaria as negociações com o Boko Haram.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
E um senador nigeriano me contou que por causa deste vídeo,
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
eles entraram nas negociações,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
pois por muito tempo presumiram que as meninas de Chibok estavam mortas.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
Vinte e uma meninas foram libertadas em outubro do ano passado.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Infelizmente, quase 200 continuam desaparecidas.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Confesso que não sou uma observadora imparcial cobrindo esta história.
04:07
covering this story.
75
247732
1186
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Fico furiosa ao pensar nas oportunidades desperdiçadas
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
de resgatar estas meninas.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Fico furiosa ao pensar no que os pais me contaram,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
que se fossem filhas de ricos e poderosos teriam sido encontradas muito antes.
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
04:26
And I am furious
81
266101
2008
E estou furiosa
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
porque a história do embuste,
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
acredito fortemente,
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
provocou um atraso,
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
e foi parte da razão pela demora no seu retorno.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Para mim, isto ilustra o perigo mortal das notícias falsas.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Então, o que podemos fazer a respeito?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Existem pessoas inteligentes,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
engenheiros inteligentes no Google e Facebook,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
que estão tentando usar tecnologia para impedir a propagação de notícias falsas.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Mas além disso, creio que todos aqui,
vocês e eu, temos um papel nisso.
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Somos nós que compartilhamos o conteúdo.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Nós compartilhamos as histórias na internet.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
Hoje em dia, somos todos editores.
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
E temos responsabilidades.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
Em meu trabalho, como jornalista,
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
eu examino, eu verifico.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Confio em meu instinto, mas faço perguntas firmes:
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
"Por que esta pessoa está me contando esta história?"
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
"O que ela tem a ganhar ao compartilhar esta informação?"
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
"Ela tem uma agenda oculta?"
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Creio que todos devemos começar a fazer perguntas mais firmes
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
sobre informações que descobrimos na internet.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Estudos mostram que alguns de nós nem mesmo leem mais do que a manchete
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
antes de compartilhar histórias.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Quem aqui já fez isso?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Eu sei que já fiz.
05:54
But what if
109
354255
1359
Mas e se...
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
pararmos de acreditar nas informações de imediato?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
E se pararmos pra pensar nas consequências da informação que passamos adiante
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
e no seu potencial para incitar violência ou ódio?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
E se pararmos para pensar nas consequências reais
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
da informação que compartilhamos?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Muito obrigado pela atenção.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7