How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,496 views ・ 2017-05-18

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Albana Telhai Reviewer: Helena Bedalli
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Dua t'ju tregoj historinë e një vajze.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Por s'mund t'ju them emrin e saj të vërtetë.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Kështu që, le ta quajmë Hadiza.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza është 20 vjeç.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Është e turpshme,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
por ka një buzëqeshje të bukur që ndriçon i fytyrën.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Por ajo ka dhimbje të vazhdueshme.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
Dhe ka të ngjarë që të jetë me ilaçe për gjithë pjesën tjetër të jetës.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Doni ta dini pse?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza është një vajzë nga Chibok,
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
dhe në 14 Prill 2014 u rrëmbye
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
nga terroristët Boko Haram.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Sidoqoftë ajo arriti të arratiset,
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
duke kërcyer nga kamioni që mbante vajzat.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Por kur ra në tokë, theu të dyja këmbët,
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
dhe ju desh të zvarritej me bark për t'u fshehur në shkurre.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Ajo më tha se ish e tmerruar se mos Boko Haram do të kthehej për të.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Ajo ishte një nga 57 vajzat që u arratisën duke u hedhur nga kamioni atë ditë.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Kjo histori, me të drejtë, shkaktoi zhurmë
01:12
around the world.
19
72740
1372
nëpër botë.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Njerëz si Michelle Obama, Malala dhe të tjerë
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
bashkuan zërat në shenjë proteste,
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
dhe pothuaj në të njëjtën kohë-- jetoja në Londër në atë periudhë--
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
u dërgova nga Londra në Abuja për të ndjekur Forumin Ekonomik Botëror
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
që organizohej nga Nigeria për herë të parë.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Por kur arritëm, ishte e qartë se kish vetëm një ngjarje në qytet.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Ne e vendosëm qeverinë nën presion.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Drejtuam pyetje të vështira rreth asaj që po bënin
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
për t'i kthyer këto vajza.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Kuptohet,
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
ata nuk ishin shumë të kënaqur me linjën e pyetjeve tona,
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
dhe le të themi se kemi marrë atë që na takonte me "fakte alternative".
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Te qeshura)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Nigerianët me influencë na thanë në atë kohë
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
se ishim naivë,
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
dhe se nuk e kuptonim situatën politike në Nigeri.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Por ata gjithashtu na thanë
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
se historia e vajzave Chibok
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
ishte një rreng.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Mjerisht, kjo narrativë e mashtrimit vazhdoi,
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
dhe ka ende njerëz sot në Nigeri
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
që besojnë se vajzat e Chibok nuk janë rrëmbyen kurrë.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Sidoqoftë flisja me njerëz të tillë si --
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
prindërit e shkatërruar,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
që na tregonin se, ditën që Boko Haram rrëmbyen vajzat e tyre
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
ata vrapuan në pyllin Sambisa pas kamionëve që u mbanin të bijat.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Ishin të armatosur me hanxharë, por u detyruan të ktheheshin mbrapa
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
sepse Boko Haram kishte armë.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Për dy vjet, në mënyrë të pashmangshme, axhenda e lajmeve u zhvendos,
02:42
and for two years,
49
162852
1730
dhe këto dy vite,
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
nuk u dëgjua shumë rreth vajzave nga Chibok.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Gjithkush mendonte se kishin vdekur.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Por në prill të vitit të kaluar,
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
Pata mundësinë të zotëroj këtë video.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Kjo është nje sekuencë nga video
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
që Boko Haram filmoi si provë se ato janë gjallë,
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
dhe përmes një burimi, kam marrë këtë video.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Por, para se të mund ta publikoja,
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
Mu desh të udhëtoja në verilindje të Nigerisë
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
për të folur me prindërit, që ta verifikonin.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Nuk mu desh të pritsja shumë e gjatë për konfirmimin.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Një nga nënat, kur pa videon, më tha
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
se nëse ajo do të mund të hynte në laptop
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
dhe të nxirrte fëmijën e saj prej aty,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
ajo do ta kishte bërë.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Për ata prej jush në audiencë, që si dhe unë, jeni prindër,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
vetëm mund të imagjinoni ankthin
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
që ndjente ajo nënë.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Kjo video do të nxiste fillimin e negociatave me Boko Haramin.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Dhe një senator nigerian më tha se për shkak të kësaj video
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
ata hynë në bisedime,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
sepse ata kishin menduar se vajzat nga Chibok kishin vdekur para shumë kohësh.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
Njëzet e një vajza u liruan tetorin e vitit të kaluar.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Fatkeqsisht, gati 200 prej tyre mbeten ende të zhdukura.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Duhet ta pohoj se nuk kam qenë një vëzhguese e paanëshme duke
04:07
covering this story.
75
247732
1186
mbuluar këtë histori.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Tërbohem kur mendoj për mundësitë e humbura
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
për shpëtimin e vajzave.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Tërbohem kur mendoj atë që më kanë thënë prindërit e tyre,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
se nëse ato do të ishin vajzat e të pasurve dhe të fuqishmëve,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
do të ishin gjetur shumë më herët.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
Tërbohem
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
se narrativa e mashtrimit,
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
besoj fuqimisht,
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
shkaktoi një vonesë;
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
ishte pjesë e arsyes së vonesës në kthimin e tyre.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Kjo më ilustroi rrezikun vdekjeprurës të lajmit të rremë.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Por, çfarë mund të bëjmë për këtë?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Ka disa njerëz shumë të zgjuar,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
inxhinierë të zgjuar pranë Google dhe Facebook,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
të cilët përpiqen të përdorin teknologjinë të ndalojnë përhapjen e lajmeve të rreme.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Por përtej kësaj, unë mendoj të gjithë këtu - ti dhe unë -
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
kemi një rol në këtë çeshtje.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Ne jemi ata që ndajnë përmbajtjen.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Ne jemi ata që ndajnë tregimet online.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
Në këtë ditë dhe moshë, të gjithë jemi publikues,
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
dhe kemi përgjegjësi.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
Gjatë punës sime si gazetare,
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
kontrolloj, verifikoj.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
I besoj parandjenjës, por bëj pyetjet të vështira.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Pse ky person po më tregon këtë histori?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Çfarë duhet të fitojnë duke ndarë këtë informacion?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
A kanë një axhendë të fshehtë?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Besoj me të vërtetë se të gjithë duhet të fillojmë të bëjmë pyetje më të ashpra
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
se informacioni që zbulojmë në internet.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Studimet tregojnë se disa prej nesh as nuk lexojnë përtej titujve
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
para se të shpërndajmë historitë.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Kush e ka bërë këtë?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
E di që unë e kam bërë.
05:54
But what if
109
354255
1359
Por, po sikur
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
të ndalojmë marrjen e informacionit që zbulojmë me vlerë nominale?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Po sikur të ndalim e të mendojmë rreth pasojave
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
të informacionit që përcjellim
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
dhe potencialit të tij për të nxitur dhunë apo urrejtje?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Po sikur të ndalim e të mendojmë rreth pasojave në jetën reale
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
të informacionit që ne ndajmë?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Ju falemnderit shumë që dëgjuat.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7