How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,092 views ・ 2017-05-18

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Matěj Polák Korektor: Zuzana Koulova
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Chci vám říci příběh o jedné dívce.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Ale nemůžu vám říct její pravé jméno.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Tak jí říkejme třeba Hadiza.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadize je dvacet let.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Je stydlivá,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
ale má krásný úsměv, který jí rozzáří tvář.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Ale má neustále bolesti.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
A nejspíš bude muset brát léky po celý zbytek svého života.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Chcete vědět proč?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza je dívka z Chiboku
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
a 14. dubna 2014 byla unesena
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
teroristickou skupinou Boko Haram.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Nicméně se jí podařilo uniknout tím,
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
že vyskočila z nákladního auta unášejícího dívky.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Ale když přistála, zlomila si obě nohy
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
a musela se plazit po břiše, aby se schovala ve křoví.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Řekla mi, že se bála, že se pro ni Boko Haram vrátí zpět.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Byla jedna z 57 dívek, které se ten den zachránily výskokem z nákladních aut.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Tento příběh vyvolal, zcela právem, vlnu diskusí
01:12
around the world.
19
72740
1372
napříč světem.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Lidé jako Michelle Obamová, Malála a další
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
protestovaly proti událostem
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
a zhruba ve stejné době -- tehdy jsem totiž žila v Londýně --
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
jsem byla vyslána z Londýna do Abuji zúčastnit se Světového ekonomického fóra,
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
které Nigérie poprvé hostila.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Ale když jsme dorazili, bylo jasné, že po městě koluje jen jediný příběh.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Začali jsme vyvíjet tlak na vládu.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Vytrvale jsme kladli otázky ohledně jejich kroků
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
k získání dívek zpět.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Pochopitelně však nebyli příliš nadšeni
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
z našeho neustálého vyptávání
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
a řekněme jen, že jsme obdrželi slušné množství "alternativních faktů".
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Smích)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Vlivní Nigerijci nám tehdy říkali,
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
že jsme naivní
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
a že nechápeme politickou situaci v Nigérii.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Ale také nám řekli,
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
že příběh o dívkách z Chiboku
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
byla falešná zpráva.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Bohužel, tento výmysl přetrval
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
a i dnes je v Nigérii mnoho lidí,
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
kteří věří, že dívky nikdy uneseny nebyly.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
A přesto jsem mluvila s lidmi jako tito --
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
otřesení rodiče,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
kteří nám řekli, že v den, kdy Boko Haram unesl jejich dcery,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
běželi do lesa Sambisa za vozidly unášejícími jejich dcery.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Byli ozbrojeni mačetami, ale byli nuceni vrátit se,
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
protože Boko Haram měl zbraně.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Na dva roky se zprávy začaly zabývat jinými tématy
02:42
and for two years,
49
162852
1730
a dva roky
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
jsme o dívkách mnoho neslyšeli.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Všichni předpokládali, že zahynuly.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Ale loni v dubnu
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
jsem obdržela toto video.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Toto je snímek z videa,
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
které Boko Haram natočil jako důkaz jejich života
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
a prostřednictvím zdroje jsem obdržela toto video.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Ale než jsem ho mohla zveřejnit,
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
musela jsem cestovat na severovýchod Nigérie
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
a mluvit s rodiči, abych si video ověřila.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Na potvrzení jsem nemusela čekat dlouho.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Jedna z matek mi po zhlédnutí videa řekla,
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
že kdyby se mohla natáhnout do notebooku
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
a vytáhnout z něj své dítě,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
tak by tak učinila.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Jen vy z publika, kdo jste rodiči jako já,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
si dokážete představit muka,
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
kterými si ta matka prošla.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Toto video odstartovalo vyjednávání s Boko Haram.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
A jeden nigérijský senátor mi řekl, že do vyjedávání se pustili
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
jen díky tomuto videu,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
neboť už dlouho považovali dívky z Chiboku za mrtvé.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
Loni v říjnu bylo osvobozeno jednadvacet dívek.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Bohužel, téměř 200 jich je stále pohřešovaných.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Musím se přiznat, že jsem nebyla nestrannou pozorovatelkou,
04:07
covering this story.
75
247732
1186
co se týče tohoto příběhu.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Jsem rozčilená, když si vzpomenu na všechny promarněné příležitosti
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
k záchraně těchto dívek.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Jsem rozčilená, když pomyslím na to, co mi řekli jejich rodiče:
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
že kdyby byly dcerami bohatých a mocných,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
byly by nalezeny mnohem dříve.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
A jsem rozčilená z toho,
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
že falešné informace,
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
podle mého názoru,
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
způsobily zpoždění;
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
zčásti to byl důvod, proč se dívky nevrátily dříve.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Tohle svědčí o tom, jak velké nebezpečí pramení z falešných zpráv.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Co s tím tedy můžeme dělat?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Jsou tu někteří velmi chytří lidé,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
chytří inženýři z Googlu a Facebooku,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
kteří se snaží používat technologie k zastavení šíření falešných zpráv.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Ale přesně si myslím, že každý z nás -- vy i já --
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
v tom hrajeme důležitou roli.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
My jsme ti, kteří sdílí obsah.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
My jsme ti, kteří tyto příběhy sdílí na internetu.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
V dnešní době jsme všichni propagovateli
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
a za to, co sdílíme, neseme odpovědnost.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
Když pracuji jako novinářka,
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
musím kontrolovat a ověřovat informace.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Věřím svým instinktům, ale neustále si kladu otázky.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Proč mi ten člověk vypráví tu historku?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Co může získat tím, že sdílí tyto informace?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Má něco za lubem?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Jsem přesvědčena, že my všichni si musíme klást podobné otázky
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
ohledně informací, na které narazíme na internetu.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Výzkumy prokázaly, že někteří z nás sdílí příběhy, a přitom zběžně zhlédnou
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
pouze titulek.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Kdo z nás to už udělal?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Vím, že já ano.
05:54
But what if
109
354255
1359
Ale co kdybychom
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
přestali na informace, které objevíme, pohlížet jen povrchově?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Co kdybychom se zastavili a pomysleli na možné následky
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
informací, které předáváme dál,
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
a jejich potenciál k zažehnutí násilí či nenávisti?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Co kdybychom se zastavili a pomysleli na skutečné následky
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
informací, které sdílíme?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Mockrát vám děkuji za pozornost.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7