How fake news does real harm | Stephanie Busari

157,701 views ・ 2017-05-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rosa Agusta Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Voglio raccontarvi la storia di una ragazza.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Ma non posso rivelarvi il suo vero nome.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
La chiameremo Hadiza.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza ha 20 anni.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
È timida,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
ma ha un bellissimo sorriso che le illumina il volto.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Ma vive nel dolore costante.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
E probabilmente dovrà prendere farmaci per il resto della sua vita.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Volete sapere perché?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza è una ragazza di Chibok,
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
il 14 aprile 2014, fu rapita
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
dai militanti di Boko Haram.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Tuttavia, riuscì a fuggire
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
saltando dal furgone che trasportava le ragazze.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Ma nell'atterraggio si ruppe entrambe le gambe,
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
e dovette trascinarsi sulla pancia per nascondersi nei cespugli.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Disse che era terrorizzata all'idea che Boko Haram tornasse indietro per lei.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Era una delle 57 ragazze che quel giorno riuscirono a fuggire saltando dai furgoni.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
La storia, giustamente, provocò reazioni
01:12
around the world.
19
72740
1372
a livello internazionale.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Personaggi come Michelle Obama, Malala e altri
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
prestarono le loro voci alla protesta,
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
e all'incirca nello stesso periodo - all'epoca vivevo a Londra -
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
fui mandata da Londra ad Abuja per coprire il Forum Economico Mondiale,
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
ospitato dalla Nigeria per la prima volta.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Ma quando arrivammo, divenne chiaro che c'era solo una storia da coprire.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Mettemmo sotto pressione il governo.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Facemmo domande scomode su cosa stessero facendo
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
per riportare indietro le ragazze.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Comprensibilmente,
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
non erano molto contenti del nostro interrogatorio,
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
e diciamo solo che abbiamo ottenuto una bella dose di "versioni alternative".
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Risate)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
All'epoca le autorità nigeriane ci dicevano
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
che eravamo degli ingenui,
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
non comprendevamo la situazione politica nigeriana.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Ma ci dissero anche
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
che la storia delle ragazze di Chibok
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
era una bufala.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Purtroppo la storia della bufala è perdurata,
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
e ancora oggi ci sono persone in Nigeria
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
convinte che le ragazze di Chibok non siano mai state rapite.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Ma ho parlato con persone come queste --
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
genitori distrutti,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
i quali ci dissero che il giorno in cui Boko Haram rapì le loro figlie,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
corsero dietro i furgoni che trasportavano le figlie fino alla foresta di Sambisa.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Erano armati di machete, ma furono costretti a tornare indietro
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
perché quelli di Boko Haram avevano i fucili.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Per due anni, inevitabilmente, l'attenzione dei giornali si è spostata,
02:42
and for two years,
49
162852
1730
e per due anni,
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
non si è sentito molto delle ragazze di Chibok.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Tutti presumevano che fossero morte.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Ma l'anno scorso ad aprile,
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
sono riuscita a ottenere questo video.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Questo è un fotogramma del video
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
che Boko Haram ha registrato per dimostrare che erano vive,
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
e grazie a un informatore, ho ottenuto questo video.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Ma prima di poterlo pubblicare,
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
sono dovuta andare nel nordest della Nigeria
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
per parlare con i genitori, per verificarlo.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Non ci è voluto tanto tempo per ricevere una conferma.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Una delle madri, guardando il video, mi ha detto
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
che se avesse potuto infilarsi nel computer portatile
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
e tirarne fuori sua figlia,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
lo avrebbe fatto.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Per quelli di voi nel pubblico che, come me, sono genitori,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
potete soltanto immaginare il tormento
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
che provava quella madre.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Questo video ha dato il via alle trattative con Boko Haram.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Un senatore nigeriano mi ha detto che è stato grazie a questo video
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
che si sono avviate le trattative,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
perché da tanto tempo si presumeva che le ragazze di Chibok fossero morte.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
Nell'ottobre dell'anno scorso sono state liberate 21 ragazze.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Purtroppo, quasi 200 di loro risultano tuttora scomparse.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Devo confessare che non sono stata un'osservatrice distaccata
04:07
covering this story.
75
247732
1186
seguendo questa storia.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Divento furiosa quando penso alle opportunità sprecate
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
per salvare quelle ragazze.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Divento furiosa quando penso a quello che mi hanno detto i genitori,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
che se fossero state figlie di persone ricche e potenti,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
sarebbero state ritrovate molto prima.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
E sono furiosa
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
perché la storia della bufala,
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
ne sono fermamente certa,
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
ha causato un ritardo;
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
è stata parte del motivo del ritardo nel loro ritorno.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Questa è la dimostrazione del pericolo mortale delle notizie false.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Cosa possiamo fare al riguardo?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Esistono delle persone molto in gamba,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
brillanti ingegneri di Google e Facebook,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
che tentano di frenare la diffusione di notizie false tramite la tecnologia.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Ma al di là di questo, credo che tutti qui, voi ed io,
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
abbiamo un ruolo da svolgere al riguardo.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Siamo noi a condividere i contenuti.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Siamo noi a condividere le storie su Internet.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
Al giorno d'oggi, siamo tutti editori,
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
e abbiamo responsabilità.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
Nel mio lavoro di giornalista,
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
controllo, verifico.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Mi fido del mio istinto, ma faccio domande scomode.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Perché questa persona mi sta raccontando questa storia?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Cosa ci guadagnano condividendo quest'informazione?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Hanno un secondo fine?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Credo davvero che dovremmo iniziare tutti a fare domande più scomode
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
sulle informazioni che troviamo sul web.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Ricerche dimostrano che alcuni di noi non leggono nemmeno oltre i titoli
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
prima di condividere le storie.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Chi di voi l'ha fatto?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Io so di averlo fatto.
05:54
But what if
109
354255
1359
E se invece
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
smettessimo di prendere le informazioni che troviamo per oro colato?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
E se ci fermassimo a pensare alle conseguenze
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
delle informazioni che trasmettiamo
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
e al loro potenziale di incitamento all'odio e alla violenza?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
E se ci fermassimo a pensare alle conseguenze nel mondo reale
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
delle informazioni che condividiamo?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Grazie mille per aver ascoltato.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7