How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,092 views ・ 2017-05-18

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Zülal Solak Gözden geçirme: Suleyman Cengiz
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Size bir kızın hikâyesini anlatmak istiyorum.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Fakat gerçek adını söyleyemiyorum.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Ona Hadiza diyelim.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza 20 yaşında.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Utangaç,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
fakat yüzünü aydınlatan güzel bir gülümsemeye sahip.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Fakat durmadan acı çekiyor.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
Muhtemelen yaşamının geri kalanını da tedaviyle geçirecek.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Neden biliyor musunuz?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza Chibok'lu bir kız
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
ve 14 Nisan 2014'de, Boko Haram
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
teröristleri tarafından kaçırıldı.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Fakat, kızları taşıyan kamyondan
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
atlayarak, kaçmayı başardı.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Yere düştüğünde, her iki bacağını da kırdı ve çalılıklarda
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
saklanmak için karnı üzerinde sürüklenmek zorunda kaldı.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Boko Haram'ın onun için geri dönmesinden korktuğunu söyledi.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
O gün kamyondan atlayarak kaçan 57 kızdan birisi oydu.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Bu hikâye, haklı olarak, dünya çapında
01:12
around the world.
19
72740
1372
ses getirdi.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Michelle Obama, Malala ve diğerleri gibi insanlar protestolarda
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
seslerini yükselttiler ve o zamanlar
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
-- olay zamanı Londra'da yaşıyordum -- Londra'dan Abuja'ya,
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
Nijerya'nın ilk kez ev sahipliği yaptığı Dünya Ekonomik Forumu'nda
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
görev almak için gönderilmiştim.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Oraya vardığımda, şehirde yalnızca bir hikâyenin dolaştığı açıktı.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Devleti baskı altında bıraktık.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
O kızları geri getirmek için ne yaptıklarına dair
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
sert sorular sorduk.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Anlaşıldığı üzere,
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
soru yağmurumuz onları memnun etmemişti ve
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
"alternatif gerçekler" payımızı aldık diyelim.
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Gülüşmeler)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Etkili Nijeryalılar bizlerin toy olduğunu,
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
Nijerya'daki politik durumu
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
anlamadığımızı söylüyorlardı.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Ayrıca bize Chibok kızları
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
hikâyesinin sahte haber olduğunu da
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
söylediler.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Ne yazık ki bu sahte anlatı devam etti
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
ve bugün Nijerya'da Chibok kızlarının aslında
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
hiç kaçırılmadığına hâlâ inanan insanlar var.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Oysa tersini söyleyen insanlarla konuştum --
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
Boko Haram kızlarını
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
kaçırdığı gün, kızlarını taşıyan kamyonların ardından
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
Sambisa ormanına koştuklarını anlatan, harap edilmiş aileler.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Palaları varmış, fakat Boko Haram'ın silahları olduğundan,
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
geri dönmeye zorlanmışlar.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Haber gündemi iki yıl boyunca kaçınılmaz olarak değişti
02:42
and for two years,
49
162852
1730
ve iki yıl boyunca
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
Chibok kızları hakkında çok fazla şey duymadık.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Herkes öldüklerini düşündü.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Fakat geçen sene Nisan'da
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
bu video elime geçti.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Bu, Boko Haram'ın kızların
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
yaşam kanıtı olarak çektiği bir videonun görüntüsü
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
ve bir kaynaktan bu videoyu edindim.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Yayınlamadan önce, ailelerle
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
konuşup doğrulamak için, Nijerya'nın kuzeydoğusuna
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
seyahat etmem gerekti.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Onay için uzun süre beklememeliydim.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Annelerden birisi videoyu izlediğinde bana bilgisayarın
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
içerisine ulaşıp çocuğunu oradan
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
çekip alabilecek olsa,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
bunu yapacağını söyledi.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Seyirciler arasında benim gibi ebeveyn olanlar,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
bu annenin hissettiği ızdırabı
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
yalnızca hayal edebilirler.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Bu video, Boko Haram ile anlaşma konuşmalarının başlangıcı oldu.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Nijeryalı bir senatör bana bu video sayesinde konuşmalara
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
başladıklarını, çünkü uzun zamandır
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
Chibok kızlarının aslında ölmüş olduklarını düşündüklerini söyledi.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
Geçen sene Ekim ayında yirmi bir kız serbest bırakıldı.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Ne yazık ki, ortalama 200 kız hâlâ kayıp.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Bu hikâyeyi ele alırken tarafsız bir gözlemci olmadığımı
04:07
covering this story.
75
247732
1186
itiraf etmem gerek.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Kızları kurtarmak için kaçırılan o fırsatları düşündüğümde
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
öfkeleniyorum.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Ailelerin söylediklerini, bu kızlar eğer zengin ve güçlü ailelerin
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
kızları olsaydı çok daha önceden bulunurlardı deyişlerini
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
düşündüğümde öfkeleniyorum.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
Sahte anlatının
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
kesin olarak bir ertelenmeye
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
neden olduğunu düşününce
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
öfkeleniyorum;
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
çünkü karşılık verilmesini erteleyen nedenin bir kısmı da bu.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Bu, sahte haberlerin ölümcül tehlikelerini sergiliyor.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Peki bunun için ne yapabiliriz?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Google ve Facebook'ta sahte haberlerin
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
yayılmasını engellemek için teknolojiyi
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
kullanmayı deneyen bazı zeki insanlar, zeki mühendisler var.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Bunun da ötesinde, buradaki herkesin -- sizin ve benim --
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
bunda bir rolünün olduğunu düşünüyorum.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
İçeriği paylaşanlar bizleriz.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
İnternet üzerinde hikâyeleri paylaşan biziz.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
Bugünlerde ve bu çağda hepimiz yayıncıyız
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
ve sorumluluğumuz var.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
Gazeteci olarak ben kontrol ediyor
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
ve onaylıyorum.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Cesaretliyim, fakat sert sorular soruyorum.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Bu insan bana bu hikâyeyi neden anlatıyor?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Bu bilgiyi paylaşarak ne elde edecekler?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Gizli bir gündemleri mi var?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
İnternette keşfettiğimiz şeylere daha sert sorular sorarak yaklaşmaya
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
başlamamız gerektiğine inanıyorum.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Araştırmalar, kimimizin hikâyeyi paylaşmadan önce başlığın ötesini
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
bile okumadığını gösteriyor.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Bunu yapan var mı?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Ben yaptım, biliyorum.
05:54
But what if
109
354255
1359
Peki eğer ilk bakışta
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
keşfettiğimiz bilgileri almayı bıraksak ne olur?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Paylaştığımız bilginin sonucunu ve onun şiddet
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
veya öfke oluşturma
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
potansiyelini düşünmeyi bıraksak ne olur?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Paylaştığımız bilginin gerçek hayattaki sonuçlarını
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
düşünmeyi bırakırsak ne olur?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Dinlediğiniz için teşekkür ederim.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7