How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,092 views ・ 2017-05-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Henrik Bönner Lektorat: Nadine Hennig
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Ich möchte Ihnen die Geschichte von einem Mädchen erzählen.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Aber ich kann Ihnen ihren Namen nicht sagen.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Also nennen wir sie einfach Hadiza.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza ist 20 Jahre alt.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Sie ist schüchtern,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
aber sie hat ein wunderschönes Lächeln, das ihr Gesicht erhellt.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Aber sie hat ständig Schmerzen.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
Sie wird vermutlich ihr ganzes Leben lang Medikamente nehmen müssen.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Wollen Sie wissen, warum?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza kommt aus Chibok
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
und am 14. April 2014
wurde sie von Boko-Haram- Terroristen entführt.
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Jedoch gelang ihr die Flucht,
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
indem sie vom LKW sprang, der die Mädchen transportierte.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Aber bei der Landung brach sie sich beide Beine
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
und musste auf ihrem Bauch hinter die Büsche kriechen, um sich zu verstecken.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Sie erzählte mir, sie hatte Angst, Boko Haram würde wegen ihr zurückkommen.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Sie war eines von 57 Mädchen, die an diesem Tag vom LKW sprangen.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Diese Geschichte hat aus gutem Recht auf der ganzen Welt Wellen geschlagen.
01:12
around the world.
19
72740
1372
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Menschen wie Michelle Obama, Malala und andere
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
haben ihrem Unmut Ausdruck verliehen,
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
und ungefähr zurselben Zeit -- Ich lebte gerade in London --
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
wurde ich nach Abuja geschickt, um über das Weltwirtschaftsforum zu berichten,
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
das Nigeria zum allerersten Mal abhielt.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Aber als wir ankamen, wurde klar, dass es nur eine Geschichte zu berichten gab.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Wir setzten die Regierung unter Druck.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Wir haben schwierige Fragen über ihr Handeln gestellt,
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
um die Mädchen zurückzubringen.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Verständlicherweise
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
waren sie über unsere Fragen nicht sehr glücklich,
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
und sagen wir mal so, wir bekamen unseren Anteil an "alternativen Fakten".
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Lachen)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Einflussreiche Nigerianer erzählten uns,
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
wir seien naiv,
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
dass wir die politische Situation in Nigeria nicht verstehen würden.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Aber sie erzählten uns auch,
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
dass die Geschichte der Mädchen aus Chibok
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
eine Falschmeldung wäre.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Traurigerweise hatte diese Falschmeldung Bestand
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
und bis heute gibt es Menschen in Nigeria,
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
die glauben, dass die Mädchen aus Chibok nie entführt wurden.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Trotzdem sprach ich mit Menschen wie diesen --
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
verzweifelte Eltern,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
die uns erzählten, dass an dem Tag, als Boko Haram ihre Töchter mitnahm,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
sie den LKWs mit ihren Töchtern bis in den Sambisa-Wald nachliefen.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Sie waren mit Macheten bewaffnet, aber dennoch gezwungen umzukehren,
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
denn Boko Haram hatte Gewehre.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Das Nachrichtenprogramm lief unweigerlich zwei Jahre lang weiter,
02:42
and for two years,
49
162852
1730
Zwei Jahre lang
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
haben wir nicht viel über die Mädchen aus Chibok gehört.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Jeder nahm an, sie wären tot.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Aber im April letztes Jahres
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
kam ich an dieses Video.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Dies ist ein Standbild aus dem Video,
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
das Boko Haram als Lebensbeweis filmte,
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
und, über eine Quelle, gelang ich an das Video.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Aber bevor ich es publik machen konnte,
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
musste ich in den Nordosten von Nigeria reisen
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
um mit den Eltern zu sprechen und es gegenzuprüfen.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Ich musste nicht lange auf die Bestätigung warten.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Eine der Mütter sagte mir, als sie das Video sah:
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
Wenn sie in den Laptop hinein greifen
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
und ihr Kind herausziehen könnte,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
hätte sie es getan.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Für die von Ihnen, die wie ich Eltern sind,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
können sich den Schmerz nur vorstellen,
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
den diese Mutter gefühlt hat.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Dieses Video sollte die Verhandlungen mit Boko Haram ankurbeln.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Ein nigerianischer Senator erzählte mir, dass sie wegen diesem Video begannen,
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
mit Boko Haram zu sprechen,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
denn sie hatten lange angenommen, dass die Mädchen aus Chibok tot seien.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
21 Mädchen wurden im Oktober letztes Jahres befreit.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Traurigerweise werden noch immer fast 200 von ihnen vermisst.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Ich muss zugeben, dass ich kein objektiver Beobachter war,
als ich an der Geschichte arbeitete.
04:07
covering this story.
75
247732
1186
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Ich werde wütend, wenn ich an die vergeudeten Möglichkeiten denke,
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
diese Mädchen zu retten.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Ich werde wütend, wenn ich an die Eltern denke, die mir sagten:
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
Wenn diese Mädchen reiche und mächtige Eltern hätten,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
wären sie viel früher gefunden worden.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
Und ich werde wütend,
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
dass die Falschmeldung,
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
wie ich stark annehme,
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
eine Verspätung zur Folge hatte;
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
es war Teil des Grundes für ihre verspätete Rettung.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Dies verdeutlicht die Gefahr von Falschmeldungen.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Also was können wir dagegen tun?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Es gibt sehr clevere Leute,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
clevere Techniker bei Google und Facebook,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
die versuchen Technik einzusetzen,
um die Verbreitung von Falschmeldungen einzudämmen.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Aber darüber hinaus, ich denke jeder hier -- Sie und ich --,
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
wir haben einen Beitrag zu leisten.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Denn wir teilen die Inhalte.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Wir teilen die Geschichten online.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
Heutzutage sind wir alle Herausgeber,
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
und wir haben eine Verantwortung.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
In meinem Beruf als Journalistin
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
überprüfe und verifiziere ich.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Ich vertraue auf mein Bauchgefühl, stelle aber schwierige Fragen.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Warum erzählt mir diese Person diese Geschichte?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Was hat sie davon, mir diese Geschichte zu erzählen?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Hat sie verborgene Absichten?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Ich denke, wir müssen alle anfangen, schwierigere Fragen zu stellen,
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
zu den Informationen, die es online gibt.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Die Forschung zeigt, dass einige von uns nicht mal über den Titel hinaus lesen,
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
bevor wir die Geschichten teilen.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Wer hier hat das schon gemacht?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Ich weiß, dass ich es getan habe.
05:54
But what if
109
354255
1359
Aber was, wenn wir aufhören,
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
jede Information für bare Münze zu halten?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Was, wenn wir aufhören, über die Folgen nachzudenken,
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
die die Informationen haben, die wir weitergeben,
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
und ihr Potenzial Gewalt und Hass auszulösen?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Was, wenn wir aufhören, über die Folgen im richtigen Leben nachzudenken,
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
von den Informationen, die wir teilen?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7