How fake news does real harm | Stephanie Busari

163,092 views ・ 2017-05-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Vou contar a história de uma rapariga
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
mas não posso dizer o nome dela.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Por isso, chamemos-lhe Hadiza.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza tem 20 anos.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
É tímida.
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
mas tem um sorriso lindo que lhe ilumina o rosto.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Está em constante sofrimento.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
Provavelmente, viverá com medicamentos até ao fim da vida.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Querem saber porquê?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza é uma rapariga de Chibok.
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
No dia 24 de abril de 2014, foi raptada
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
por terroristas Boko Haram.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Mas conseguiu fugir,
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
saltando do camião que transportava as raparigas.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Quando caiu, partiu as duas pernas
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
e teve que rastejar para se esconder nos arbustos.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Contou-me que estava cheia de medo que os Boko Haram a fossem procurar.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Foi uma das 57 raparigas que fugiram saltando dos camiões, naquele dia.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Esta história, com toda a razão, provocou repercussões no mundo inteiro.
01:12
around the world.
19
72740
1372
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Pessoas como Michele Obama, Malala e outras
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
levantaram a voz, em protesto.
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
Mais ou menos nessa altura — eu vivia em Londres —
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
fui enviada de Londres para Abuja
para fazer a cobertura do Fórum Económico Mundial
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
que se realizava na Nigéria, pela primeira vez.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Quando lá cheguei, era notório que só havia uma notícia na cidade.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Exercemos pressão sobre o governo.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Fizemos perguntas incómodas:
"O que é que estão a fazer para ir buscar essas raparigas?"
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Compreensivelmente,
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
eles não ficaram nada satisfeitos com a nossa linha de perguntas
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
e digamos apenas que recebemos o nosso quinhão de "factos alternativos".
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Risos)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Nigerianos influentes estavam sempre a dizer-nos
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
que éramos ingénuos,
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
que não percebíamos a situação política na Nigéria.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Mas também nos diziam
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
que a história das raparigas Chibok
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
era uma mistificação.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Infelizmente, esta ideia de narrativa falsa manteve-se
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
e ainda hoje há pessoas na Nigéria
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
que acreditam que as raparigas de Chibok nunca foram raptadas.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Porém, eu falei com pessoas como estas
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
— pais destroçados —
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
que nos disseram que, no dia em que os Boko Haram raptaram as filhas,
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
correram à floresta Sambisa, atrás dos camiões que levavam as filhas.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Estavam armados de catanas mas foram forçados a recuar
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
porque os Boko Haram tinham espingardas.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Durante dois anos, inevitavelmente, a agenda noticiosa passou à frente
02:42
and for two years,
49
162852
1730
e, durante dois anos,
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
pouco ouvimos falar das raparigas de Chibok.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Todos julgavam que elas tinham morrido.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Mas, em abril do ano passado,
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
consegui obter um vídeo.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Esta é uma imagem desse vídeo
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
que os Bolo Haram filmaram como prova de vida
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
e, através duma fonte, obtive este vídeo.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Mas, antes de o publicar,
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
tive que ir ao nordeste da Nigéria.
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
falar com os pais, para o verificar.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Não tive que esperar muito pela confirmação.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Uma das mães, quando viu o vídeo,
disse-me que, se pudesse entrar no computador
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
e tirar a filha do computador,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
era o que faria.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Os pais, como eu, que se encontram aqui no público,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
podem imaginar a angústia
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
que aquela mãe sentia.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Este vídeo iria acelerar as negociações com os Boko Haram
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Um senador nigeriano disse-me que, por causa deste vídeo,
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
tinham entrado em negociações
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
porque presumiam há muito que as raparigas Chibok estavam mortas.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
Foram libertadas 21 raparigas em outubro do ano passado.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Infelizmente, continuam a faltar 200 delas.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Confesso que não tenho sido uma observadora imparcial,
04:07
covering this story.
75
247732
1186
a fazer a cobertura desta história.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Fico furiosa quando penso nas oportunidades desperdiçadas
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
para salvar aquelas raparigas.
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Fico furiosa quando penso no que os pais me disseram,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
que, se fossem filhas dos ricos e poderosos,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
teriam sido encontradas muito mais depressa.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
E fico furiosa
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
que a narrativa da mistificação
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
— acredito-o firmemente —
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
tenha provocado um grande atraso,
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
tenha sido uma das razões para o atraso no regresso delas.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Para mim, isto é um exemplo do perigo mortal das notícias falsas.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
O que é que podemos fazer?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Há pessoas muito inteligentes,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
engenheiros inteligentes no Google e no Facebook,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
que tentam usar a tecnologia para impedir a difusão de notícias falsas.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Mas, para além disso, acho que todos nós
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
temos um papel a desempenhar.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Somos nós quem espalha os conteúdos.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Somos nós quem partilha as notícias online.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
Hoje em dia, todos publicamos
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
e temos responsabilidades.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
No meu trabalho, enquanto jornalista,
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
confiro, verifico.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
Confio nos meus instintos, mas faço perguntas incómodas.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Porque é que esta pessoa me está a contar esta história?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
O que é que eles ganham por partilharem estas informações?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Terão um objetivo oculto?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Creio que todos temos que começar a fazer perguntas incómodas
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
sobre as informações que encontramos "online".
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
A investigação mostra que há pessoas que só leem os cabeçalhos
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
mas partilham as histórias na mesma.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Quem aqui já fez isso?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Eu já fiz.
05:54
But what if
109
354255
1359
E se deixássemos de atribuir valor facial às informações que encontramos?
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
E se parássemos para pensar nas consequências
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
das informações que transmitimos
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
e do seu potencial para incitar à violência ou ao ódio?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
E se parássemos para pensar nas consequências na vida real
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
das informações que partilhamos?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Muito obrigada por me terem escutado.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7