How fake news does real harm | Stephanie Busari

157,701 views ・ 2017-05-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Ivana Korom
00:12
I want to tell you a story about a girl.
0
12892
2808
Želim da vam ispričam priču o devojci.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
16335
2112
Ali vam ne mogu reći njeno pravo ime.
00:18
So let's just call her Hadiza.
2
18835
1913
Zvaćemo je Hadiza.
00:21
Hadiza is 20.
3
21381
1489
Hadiza ima 20 godina.
00:23
She's shy,
4
23459
1151
Ona je stidljiva,
00:24
but she has a beautiful smile that lights up her face.
5
24634
3234
ali ima prelep osmeh koji joj ozari lice.
00:28
But she's in constant pain.
6
28779
1930
Ali je u stalnim bolovima.
00:32
And she will likely be on medication for the rest of her life.
7
32463
3474
I najverovatnije će biti na lekovima do kraja života.
00:36
Do you want to know why?
8
36866
1505
Želite li da znate zašto?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
39784
2857
Hadiza je devojčica iz Čiboka,
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
42665
3233
i 14. aprila 2014. kidnapovali su je
00:45
by Boko Haram terrorists.
11
45922
1624
teroristi iz Boko Harama.
00:48
She managed to escape, though,
12
48290
2509
Ipak, uspela je da pobegne,
00:50
by jumping off the truck that was carrying the girls.
13
50823
3197
tako što je skočila sa kamiona koji je prevozio devojčice.
00:54
But when she landed, she broke both her legs,
14
54044
3293
Ali kada je pala, slomila je obe noge,
00:57
and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes.
15
57361
3420
i morala je da puzi na stomaku, da bi se sakrila u žbunju.
01:00
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her.
16
60805
4078
Rekla mi je da je bila preplašena da će Boko Haram da se vrati po nju.
01:05
She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
17
65524
4627
Ona je bila jedna od 57 devojčica koje su pobegle tako što su iskočile iz kamiona.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
70175
2541
Ova priča je, sasvim opravdano, izazvala buru
01:12
around the world.
19
72740
1372
svuda oko sveta.
01:14
People like Michelle Obama, Malala and others
20
74136
3270
Ljudi poput Mišel Obame, Malale i drugih
01:17
lent their voices in protest,
21
77430
2092
su digli glas u znak protesta,
01:19
and at about the same time -- I was living in London at the time --
22
79546
3261
i otprilike u to vreme - živela sam u Londonu -
01:22
I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum
23
82831
4643
bila sam poslata iz Londona u Abudžu da pokrivam Svetski ekonomski forum
01:27
that Nigeria was hosting for the first time.
24
87498
2422
kom je Nigerija bila domaćin po prvi put.
01:30
But when we arrived, it was clear that there was only one story in town.
25
90475
4064
Kada smo stigli, bilo je jasno da postoji samo jedna verzija priče.
01:35
We put the government under pressure.
26
95729
1845
Pritisnuli smo vladu.
01:37
We asked tough questions about what they were doing
27
97598
2562
Postavljali smo teška pitanja o tome šta su radili
01:40
to bring these girls back.
28
100184
1491
da vrate ove devojčice.
01:42
Understandably,
29
102199
1724
Naravno,
01:43
they weren't too happy with our line of questioning,
30
103947
2807
nisu bili presrećni našim ispitivanjem
01:46
and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
31
106778
3749
i recimo da smo dobili svoju dozu "alternativnih činjenica".
01:50
(Laughter)
32
110551
2681
(Smeh)
01:53
Influential Nigerians were telling us at the time
33
113256
3198
Uticajni Nigerijci u to vreme su nam govorili
01:56
that we were naïve,
34
116478
1997
da smo bili naivni,
01:58
we didn't understand the political situation in Nigeria.
35
118499
3204
da nismo razumeli političku situaciju u Nigeriji.
02:02
But they also told us
36
122720
2095
Takođe su nam rekli
02:04
that the story of the Chibok girls
37
124839
2608
da je priča o devojčicama iz Čiboka
02:07
was a hoax.
38
127471
1185
jedna prevara.
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
130085
2700
Nažalost, ova priča o prevari je istrajala
02:12
and there are still people in Nigeria today
40
132809
2290
i još uvek postoje ljudi u Nigeriji
02:15
who believe that the Chibok girls were never kidnapped.
41
135123
2763
koji veruju da devojčice iz Čiboka nikada nisu kidnapovane.
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
138751
2563
Ipak, pričala sam sa ljudima poput ovih -
02:22
devastated parents,
43
142221
1705
rastrzanim roditeljima,
02:23
who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters,
44
143950
4054
koji su nam rekli da su na dan kada im je Boko Haram kidnapovao ćerke
02:28
they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters.
45
148028
4574
trčali u šumu Sambisa za kamionima u kojim su im bile ćerke.
02:32
They were armed with machetes, but they were forced to turn back
46
152626
3728
Bili su naoružani mačetama, ali morali su da se vrate
02:36
because Boko Haram had guns.
47
156378
1849
jer je Boko Haram imao puške.
02:39
For two years, inevitably, the news agenda moved on,
48
159165
3663
Neizbežno je da se za dve godine priča u vestima izgubila
02:42
and for two years,
49
162852
1730
i dve godine
02:44
we didn't hear much about the Chibok girls.
50
164606
3159
nismo čuli ništa o devojčicama iz Čiboka.
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
167789
1869
Svi su mislili da su mrtve.
02:50
But in April last year,
52
170053
1987
Ali aprila prošle godine,
02:52
I was able to obtain this video.
53
172064
2205
dobila sam ovaj snimak.
02:54
This is a still from the video
54
174856
1740
Ovo je kadar iz snimka
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
176620
3114
koji je Boko Haram snimio kao dokaz života
03:00
and through a source, I obtained this video.
56
180743
2544
i kroz svoj izvor, dobila sam snimak.
03:03
But before I could publish it,
57
183929
1537
Ali pre nego sam mogla da ga objavim,
03:05
I had to travel to the northeast of Nigeria
58
185490
3025
morala sam da otputujem na severoistok Nigerije
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
188539
2067
da roditelji potvrde autentičnost.
03:11
I didn't have to wait too long for confirmation.
60
191137
3377
Nisam dugo morala da čekam.
03:15
One of the mothers, when she watched the video, told me
61
195450
3330
Jedna od majki mi je rekla, kada je pogledala snimak,
03:18
that if she could have reached into the laptop
62
198804
2700
da bi, da je mogla da posegne u laptop
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
201528
4019
i izvuče svoje dete odatle,
03:25
she would have done so.
64
205571
1406
to bi i uradila.
03:28
For those of you who are parents, like myself, in the audience,
65
208023
3222
Za vas u publici poput mene, koji ste roditelji,
03:31
you can only imagine the anguish
66
211269
2828
možete samo zamisliti mučninu
03:34
that that mother felt.
67
214121
1459
koju je osećala ta majka.
03:37
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram.
68
217421
6554
Ovaj video pokrenuo je razgovore sa Boko Haramom.
03:43
And a Nigerian senator told me that because of this video
69
223999
3968
Nigerijski senator mi je rekao da su u pregovore ušli
03:47
they entered into those talks,
70
227991
1993
zbog ovog snimka,
03:50
because they had long presumed that the Chibok girls were dead.
71
230008
3506
jer su dugo pretpostavljali da su devojčice iz Čiboka mrtve.
03:54
Twenty-one girls were freed in October last year.
72
234459
4702
Oslobođena je 21 devojčica u oktobru prošle godine.
03:59
Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
73
239185
3568
Nažalost, njih 200 još uvek nije nađeno.
04:03
I must confess that I have not been a dispassionate observer
74
243511
4197
Moram da priznam da nisam bila objektivni posmatrač
04:07
covering this story.
75
247732
1186
u ovoj priči.
04:08
I am furious when I think about the wasted opportunities
76
248942
3808
Pobesnim kada pomislim na propuštene prilike
da se spase ove devojčice.
04:14
to rescue these girls.
77
254052
1189
04:15
I am furious when I think about what the parents have told me,
78
255265
3900
Pobesnim kada pomislim na ono što su mi roditelji rekli,
04:19
that if these were daughters of the rich and the powerful,
79
259189
2774
da kada bi ovo bile ćerke bogatih i moćnih,
04:21
they would have been found much earlier.
80
261987
2161
pronašli bi ih mnogo ranije.
04:26
And I am furious
81
266101
2008
I pobesnim zato što verujem
04:28
that the hoax narrative,
82
268133
1928
da je priča o prevari
04:30
I firmly believe,
83
270085
1878
izazvala odlaganje,
04:31
caused a delay;
84
271987
2112
uverena sam u to.
04:34
it was part of the reason for the delay in their return.
85
274123
2989
To je bio deo razloga za odlaganje povratka.
04:38
This illustrates to me the deadly danger of fake news.
86
278500
4515
Ovo mi prikazuje smrtonosnu opasnost lažnih vesti.
04:43
So what can we do about it?
87
283039
1592
Šta da uradimo povodom ovoga?
04:45
There are some very smart people,
88
285703
1917
Postoje veoma pametni ljudi,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
287644
2459
pametni inžinjeri u Guglu i Fejsbuku,
04:50
who are trying to use technology to stop the spread of fake news.
90
290127
5065
koji pokušavaju da tehnologijom spreče širenje lažnih vesti.
04:55
But beyond that, I think everybody here -- you and I --
91
295216
4751
Ali dalje od toga, mislim da svako ovde
04:59
we have a role to play in that.
92
299991
2187
ima ulogu u tome.
05:02
We are the ones who share the content.
93
302202
2293
Mi smo oni koji dele sadržaj.
05:04
We are the ones who share the stories online.
94
304519
2511
Mi smo oni koji dele priče na internetu.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
307054
2187
U današnje doba, svi smo izdavači
05:10
and we have responsibility.
96
310355
2491
i imamo odgovornost.
05:12
In my job as a journalist,
97
312870
2310
U svojoj novinarskoj profesiji,
05:15
I check, I verify.
98
315204
2028
proveravam, verifikujem,
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
317256
3281
verujem osećaju, ali postavljam teška pitanja.
05:21
Why is this person telling me this story?
100
321440
2876
Zašto mi ova osoba govori ovo?
05:24
What do they have to gain by sharing this information?
101
324340
3499
Šta dobijaju deljenjem ove informacije?
05:27
Do they have a hidden agenda?
102
327863
1808
Imaju li skrivene namere?
05:30
I really believe that we must all start to ask tougher questions
103
330502
5491
Verujem da moramo da počnemo da postavljamo teža pitanja
05:36
of information that we discover online.
104
336017
2310
za informacije koje nađemo na internetu.
05:41
Research shows that some of us don't even read beyond headlines
105
341493
5731
Istraživanje pokazuje da neki od nas ne čitaju dalje od naslova
05:47
before we share stories.
106
347248
2103
pre nego podele priče.
05:49
Who here has done that?
107
349375
1539
Ko je ovde uradio to?
05:51
I know I have.
108
351764
1335
Znam da ja jesam.
05:54
But what if
109
354255
1359
Ali šta kada bismo prestali
05:57
we stopped taking information that we discover at face value?
110
357115
4209
da informacije koje dobijamo uzimamo zdravo za gotovo?
06:02
What if we stop to think about the consequence
111
362070
3573
Šta kada bismo pomislili na posledice
06:05
of the information that we pass on
112
365667
2449
koje informacije koje prosleđujemo imaju
06:08
and its potential to incite violence or hatred?
113
368140
3211
kao i potencijal za podsticanje nasilja ili mržnje?
06:12
What if we stop to think about the real-life consequences
114
372415
4535
Šta kada bismo razmislili o stvarnim posledicama
06:16
of the information that we share?
115
376974
1848
informacija koje delimo?
06:19
Thank you very much for listening.
116
379925
1800
Hvala što ste me slušali.
06:21
(Applause)
117
381749
3494
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7