The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Mariana Kukhtyn
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Сьогодні разом зі мною ви побуваєте
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
навколо світу за 18 хвилин.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Центр моїх досліджень знаходиться у США.
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
Але розпочнімо з іншого кінця карти,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
з Кіото в Японії,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
де я жила у японській сім’ї,
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
коли писала дисертацію
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
15 років тому.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Уже в той час я знала, що зіткнуся з
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
культурними відмінностями та непорозуміннями,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
проте вони з’являлися тоді, коли я найменше цього сподівалася.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
У перший день мого перебування
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
я пішла до ресторану
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
і замовила чашку зеленого чаю з цукром.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Делікатно промовчавши, офіціант сказав:
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
«Зелений чай п’ють без цукру».
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
«Я знаю», відповіла я. «Мені відомий цей звичай.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Але я все-таки люблю солодкий чай».
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
У відповідь я почула ще ввічливішу версію
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
того самого пояснення.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
«Зелений чай п’ють
01:12
in green tea."
21
72260
3000
без цукру».
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
«Я розумію, - відповіла я, -
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
що японці п’ють зелений чай без цукру.
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
Але я б хотіла покласти трохи цукру
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
у мій зелений чай».
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(сміх)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Здивований моєю впертістю,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
офіціант вирішив поговорити з менеджером.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Невдовзі
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
почалася тривала суперечка,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
і, врешті, до мене підійшов менеджер і сказав:
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
«Я дуже перепрошую, але в нас немає цукру».
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(сміх)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Ну, оскільки мені не могли принести такий чай, як я хотіла,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
то я замовила чашку кави,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
яку офіціант відразу приніс.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
На блюдці лежали
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
два пакетики цукру.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Мені не вдалося випити
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
чашку солодкого зеленого чаю
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
не через просте непорозуміння,
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
а через величезну різницю
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
між нашими уявленнями про вибір.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
З моєї точки зору як американки,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
коли клієнт висловлює адекватне прохання
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
залежно від особистих уподобань,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
то він має повне право на задоволення цього прохання.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Як каже Бурґер Кінґ, зробити по-американськи значить
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
«зробити по-своєму»,
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
бо, за Старбакс,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
«щастя – це твій вибір».
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(сміх)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Проте японці вважають, що
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
їх обов’язок – захистити тих, хто знає менше за них,
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(сміх)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
у цьому випадку, необізнаного іноземця,
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
від неправильного вибору.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Справді, чай, який я хотіла замовити,
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
не відповідав культурним нормам,
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
тому вони зробили все можливе, щоби врятувати мою репутацію.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Американці вважають,
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
що вони досягли вершини
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
у процесі здійснення вибору.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Вони переконані, що вибір крізь американську призму
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
найкраще задовольняє вроджене та загальне
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
бажання вибору в людей.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
На жаль,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
припущення в основі цього переконання
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
не завжди правдиві
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
у різних країнах та культурах.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Часом вони можуть виявитися неправдивими
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
навіть в самій Америці.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Я б хотіла розповісти про деякі з цих припущень
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
та проблеми, пов’язані з ними.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Сподіваюся, що моя розповідь змусить вас задуматися
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
над особистими переконаннями,
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
і впливом вашого оточення на їх формування.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Перше припущення:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
якщо вибір стосується вас,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
то саме ви повинні його зробити.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Це єдиний спосіб переконатися,
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
що усі ваші побажання та інтереси
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
будуть повністю враховані.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Це невід’ємна умова успіху.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
В Америці, основним суб’єктом вибору
03:44
is the individual.
86
224260
2000
є людина.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Люди повинні самі вибирати, часом відстоюючи свою позицію,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
незважаючи на бажання чи поради інших людей.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Це називається «бути собою».
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Але чи всі люди отримують користь
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
від такого ставлення до вибору?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Я та Марк Леппер провели кілька досліджень,
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
намагаючись відповісти на це запитання.
04:05
In one study,
94
245260
2000
Під час одного з експериментів
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
у Джапан-Тауні у Сан-Франциско
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
ми запросили англо-, та азіатсько-американських дітей віком від 7 до 9 років
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
у лабораторію,
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
та поділили їх на три групи.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Зайшла перша група,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
їх зустріла пані Сміт.
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
Вона показала їм шість великих наборів ігрових анаграм.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Діти мали вибрати один набір анаграм.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
Крім того, вони мали вибрати фломастер,
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
яким би хотіли записувати відповіді.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Коли прийшла друга група дітей,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
їх завели в ту саму кімнату, показали ті ж самі анаграми,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
але цього разу пані Сміт сказала їм,
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
які анаграми складати,
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
а також яким фломастером записувати відповіді.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
А коли прийшла третя група,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
їм сказали, що і анаграми, і фломастери
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
вибрали їх матері.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(сміх)
04:53
In reality,
114
293260
2000
Насправді,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
діти, яким завдання дала
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
пані Сміт або їх матері,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
отримали таке ж завдання,
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
як і діти з першої групи,
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
які вибирали самі.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Таким чином,
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
діти з кожної групи
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
виконували однакові завдання,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
і ми змогли легко порівняти результати.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Така маленька різниця у способі вибору завдання
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
зумовила величезну різницю
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
у результатах роботи.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Англо-американці
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
зробили в 2.5 рази більше анаграм,
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
якщо вони самі їх вибирали,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
ніж у випадку, коли
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
вибір робили пані Сміт або їх матері.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Незалежно від того, хто саме вибрав,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
якщо завдання обрала стороння людина,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
то результати були гірші.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Крім того, деякі з дітей були явно здивовані,
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
що ми звернулися до їх матерів.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(сміх)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Одна дівчинка на ім’я Мері сказала:
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
«Ви питали мою маму?»
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(сміх)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
У той же час,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
азіатсько-американські діти
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
досягли найкращих результатів, якщо думали
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
що вибір зробили матері,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
непоганих результатів, коли вибирали самі,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
і низьких, коли вибір робила пані Сміт.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Дівчинка на ім’я Нацумі
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
навіть підійшла до пані Сміт, коли вона вже виходила з кімнати,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
потягнула її за спідницю, і запитала:
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
«Ви б не могли передати моїй матусі,
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
що я зробила все так, як вона сказала?»
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Діти першого покоління перебували під сильним впливом
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
ставлення їх батьків-іммігрантів
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
до вибору.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Для них вибір був не лише способом
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
визначення та ствердження
06:33
their individuality,
157
393260
2000
своєї особистості,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
але й способом створення спільноти та гармонії
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
через врахування вибору
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
людей, які користувалися серед них довірою та повагою.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Якщо вони мали поняття «залишатися собою»,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
то це «собою», швидше за все,
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
складалося не з індивідуального,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
а з колективного.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Успіх, у такому випадку, означав догоджання важливим людям,
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
а не тільки задоволення
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
власних бажань.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Іншими словами,
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
особисті бажання формуються
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
через бажання конкретних сторонніх людей.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Тому припущення, що ми досягаємо найкращих результатів,
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
коли робимо вибір на основі особистого «я»,
07:10
only holds
173
430260
2000
справджується тільки тоді,
07:12
when that self
174
432260
2000
коли це «я»
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
чітко відокремлене від інших.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
І навпаки, коли
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
двоє чи більше осіб
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
вважають, що їх вибір та його результати
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
тісно пов’язані,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
тоді вони досягнуть спільного успіху,
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
якщо перетворять вибір
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
на колективний акт.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Якщо ж вони муситимуть вибирати самостійно,
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
то це може негативно вплинути
07:37
both their performance
185
457260
2000
як на результат,
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
так і на стосунки між ними.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Проте саме цього
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
вимагає американська парадигма.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Вона практично не залишає шансів для взаємозалежності
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
або визнання схильності окремої людини до помилок.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Вона вимагає, щоб вибір розглядали
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
як особистий акт самоствердження.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Люди, які виросли в такій парадигмі,
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
можуть вважати, що це мотивує.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Проте не можна стверджувати,
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
що кожен досягає успіху, якщо мусить
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
робити вибір самостійно.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Друге припущення, характерне для американської точки зору,
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
звучить приблизно так.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Чим ширший у вас вибір,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
тим більша ймовірність, що ви
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
зробите найкращий вибір.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Отже, маємо Волмарт з 100,000 різних товарів,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Амазон з 27 мільйонами книжок,
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
і сайт Match.com, на якому – скільки там? -
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 мільйонів потенційних партнерів.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Ви точно знайдете ідеальну пару.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Давайте перевіримо це припущення,
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
подавшись до Східної Європи.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Там я розмовляла з людьми,
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
жителями колишніх комуністичних країн,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
кожен з яких постав перед проблемою
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
переходу до більш
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
демократичного та капіталістичного суспільства.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Одне із найцікавіших відкриттів трапилося
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
не у відповідь на запитання,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
а завдяки звичайному жесту гостинності.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Коли учасники приїхали на інтерв’ю,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
я запропонувала їм кілька напоїв,
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
кока-колу, дієтичну колу, спрайт -
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
загалом сім.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Під час першої серії розмов,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
які відбувалися в Росії,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
мене захопив зненацька
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
коментар одного з учасників.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
«Та нема різниці.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Це ж все газована вода. Вибір один.»
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(шепіт)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Мене настільки вразила ця фраза, що пізніше
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
я почала пропонувати ці сім видів газованої води
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
усім учасникам.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
І я питала їх: «Скільки можливостей вибору є перед вами?»
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Знову і знову
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
вони відповідали, що ці сім пляшок з газованою водою
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
це не сім можливостей вибору, а тільки одна:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
пити газовану воду чи не пити.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Коли я запропонувала сік і воду,
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
окрім семи видів газованої води,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
вони сказали, що можливостей вибору стало три:
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
сік, вода і газована вода.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Порівняйте це з впертою відданістю багатьох американців
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
не тільки певному смаку газованої води,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
але й певній марці.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Знаєте, дослідження постійно підтверджує,
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
що ми фактично не можемо відрізнити
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
Кока-Колу від Пепсі-Коли.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Звичайно, ми з вами знаємо,
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
що Кока-Кола краща.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(сміх)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Молоді американці, які мають
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
ширший вибір і більше реклами,
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
ніж будь-хто інший у світі,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
вважають, що вибір свідчить про них самих,
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
а не тільки про вибраний продукт.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Порівняйте цю думку з припущенням, що чим ширший вибір, тим краще,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
і ви отримаєте групу людей, для яких навіть найменша різниця має значення,
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
а, отже, кожен вибір важливий.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Але східних європейців
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
раптова доступність усіх цих
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
товарів споживання на ринку застала як повінь.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Вони опинилися перед морем вибору,
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
навіть не маючи шансу попередити, що не вміють плавати.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Коли я запитала: «Які слова або образи
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
ви асоціюєте з вибором?»
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Ґжеґож з Варшави відповів:
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
«О, для мене це страх.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Розумієте, з тим є деякі проблеми.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Я звик, що вибору немає».
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Коли я запитала Богдана з Києва,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
що він думає про
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
новий споживчий ринок, він відповів:
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
«Це занадто.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Нам не потрібно стільки всього».
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Соціолог із
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
Варшавської соціологічної агенції пояснив:
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
«Старше покоління пережило стрибок з відсутності вибору
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
до вибору постійного і повсякчасного.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Вони не мали можливості навчитися
11:25
how to react."
279
685260
2000
реагувати на це».
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
А молодий поляк Томаш відповів:
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
«Мені не треба двадцять видів жуйки.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Я не маю на увазі, що вибір мені не потрібний,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
але багато з цих варіантів просто зайві».
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
Насправді, часто потрібно вибирати між речами,
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
які практично одинакові.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Значення вибору
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
залежить від нашого вміння
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
знаходити відмінності
11:53
between the options.
289
713260
2000
між різними варіантами.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Американці все життя вправляються
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
у грі «знайди відмінності».
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Вони грають цю гру з самого дитинства,
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
і потім вірять, що таке вміння
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
має бути вроджене.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Хоча всі люди мають спільні
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
основні потреби та бажання вибирати,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
ми не всі бачимо вибір в однакових ситуаціях,
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
або по-різному сприймаємо його можливості.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Якщо один вибір складно
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
відрізнити від іншого,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
або якщо існує забагато можливостей вибору, щоб їх порівняти між собою,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
процес здійснення вибору
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
може викликати розгубленість та розчарування.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Замість того, щоб зробити кращий вибір,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
ми губимося в його розмаїтті,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
а деколи просто лякаємося.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Вибір більше не відкриває нові можливості,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
а обмежує.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Це не символ звільнення,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
а ознака задухи
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
від безглуздих дрібниць.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Іншими словами,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
вибір може стати повною протилежністю
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
до всього, що він символізує
12:51
in America
315
771260
2000
в Америці,
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
якщо його нав’язати тим,
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
хто недостатньо до цього готовий.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Проте не тільки інші люди
13:00
in other places
319
780260
2000
в інших країнах
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
відчувають тиск
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
вибору, який невпинно зростає.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Самі американці переконуються,
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
що необмежений вибір
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
привабливий радше теоретично,
13:12
than in practice.
325
792260
2000
аніж у повсякденному житті.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Ми усі маємо фізичні, розумові
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
та емоційні обмеження,
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
через які не можемо
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
обдумувати кожен вибір, з яким стикаємося
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
навіть в продуктовій крамниці,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
не кажучи про ціле наше життя.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Згідно з моїми дослідженнями,
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
коли люди мають 10 чи більше можливостей вибору,
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
то вони зроблять гірший вибір,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
навіть якщо це стосується здоров'я, інвестицій,
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
чи інших важливих питань.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Все ж, багато-хто вважає,
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
що ми завжди повинні вибирати самі
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
і шукати ще більше можливостей вибору.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Це наштовхує мене на третє,
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
напевне найбільш суперечливе, припущення:
13:55
"You must never
342
835260
2000
«Ніколи не кажи
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
вибору «ні».
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Щоб перевірити це припущення, повернемося у США,
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
а потім перестрибнемо через океан у Францію.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Недалеко від Чикаго,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
молода пара, Сюзан і Деніел Мітчел,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
очікували на свою першу дитину.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Вони вже навіть вибрали для неї ім’я -
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Барбара, на честь бабусі.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Однієї ночі, коли Сюзан була на сьомому місяці вагітності,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
у неї почалися перейми,
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
і її відвезли до реанімації.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Породіллі зробили кесаревий розтин,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
але у Барбари виявили церебральну гіпоксію -
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
нестачу кисню в мозку.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Оскільки дитина не могла дихати самостійно,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
її під’єднали до дихального апарату.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Через два дні
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
лікарі поставили Мітчелів
14:42
a choice:
361
882260
2000
перед вибором.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Вони могли або від’єднати Барбару
14:46
off the life support,
363
886260
2000
від системи підтримки життєдіяльності,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
і вона б померла за кілька годин,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
або продовжувати підтримку,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
хоча в цьому випадку вона теж могла померти
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
через кілька днів.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Якби вона вижила, то перебувала б
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
у постійному вегетативному стані,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
і ніколи не змогла б ходити, розмовляти,
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
або взаємодіяти з іншими.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Що вони зробили?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Що б зробили будь-які батьки на їх місці?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
У рамках дослідження, яке я проводила
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
з Сімоною Ботті та Крістіною Орфалі,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
ми спілкувалися з
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
батьками з Америки та Франції.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Усі вони пережили
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
подібну трагедію.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
У всіх випадках підтримку життєдіяльності було від’єднано,
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
і новонароджені померли.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Проте їх ситуації значно відрізнялися.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
У Франції, лікарі вирішували, чи потрібно від’єднувати
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
підтримку життєдіяльності, і коли це слід зробити.
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
А в Сполучених Штатах
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
остаточне рішення приймали батьки.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Ми вирішили дослідити,
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
чи це вплинуло на те, як батьки
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
переживали втрату своєї дитини?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Як виявилося, вплинуло.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Навіть через рік
16:00
American parents
392
960260
2000
американські батьки
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
частіше виражали негативні емоції,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
ніж французькі.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Французькі батьки казали:
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
«Ноа був з нами так мало часу,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
але він стільки нас навчив.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Він змусив нас подивитися на життя по-іншому».
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
У той же час батьки-американці питали себе:
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
«А що, якби? А що, якби?»
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Один із батьків скаржився:
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
«Мені здається, що вони навмисно мене мучили.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Як вони змусили мене так вчинити?»
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Ще один батько сказав:
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
«Я почуваюся так, ніби брав участь
16:37
in an execution."
406
997260
3000
у виконанні смертної кари».
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Проте коли американських батьків запитали,
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
чи хотіли б вони, щоб рішення
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
приймали лікарі,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
вони усі відповіли: «Ні».
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Вони не могли уявити,
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
щоб вибір зробив хтось інший,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
хоча цей вибір
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
завів їх у пастку, і вселив почуття
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
вини та злості.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
Було навіть кілька випадків
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
клінічної депресії.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Ці батьки навіть не могли подумати
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
про те, щоб віддати право вибору сторонній людині,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
бо це б суперечило
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
усьому, чого їх навчили,
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
і всім їхнім переконанням
17:16
about the power
423
1036260
2000
про силу
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
і значення вибору.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
У есе «Білий альбом»,
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Джоан Дідіон пише:
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
«Ми самі вигадуємо для себе історії,
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
щоб жити.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Ми тлумачимо усе довкола нас
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
і вибираємо найпрактичніше
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
рішення з усіх можливих.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Ми живемо лише тим, що створюємо
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
єдину оповідь
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
з цілком різних образів;
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
живемо поняттями, якими навчилися зупиняти
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
невпинну фантасмагорію
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
нашого реального життя».
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Історія, яку розповідають американці,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
історія від якої
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
залежить американська мрія -
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
це історія необмеженого вибору.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Ця оповідь
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
обіцяє так багато:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
свободу, щастя,
18:08
success.
445
1088260
2000
успіх.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Вона кладе увесь світ до ваших ніг і каже:
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
«Ви можете мати все, що завгодно».
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Це чудова історія,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
тому цілком зрозуміло, чому на неї не хочуть
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
поглянути з іншого боку.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Адже якщо ви придивитеся ближче,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
то побачите певні вади,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
і зрозумієте, що історію
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
можна розповідати по-різному.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Американці часто намагалися
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
пропагувати власне бачення вибору,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
і вважали, що їх зустрінуть, чи повинні зустріти
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
з розкритими обіймами і відкритим серцем.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Але підручники з історії і щоденні новини
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
доводять протилежне.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Фантасмагорія,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
тобто справжнє життя, яке ми прагнемо зрозуміти,
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
і упорядкувати в єдину оповідь,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
всюди різне.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Немає оповіді, яка би підходила
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
будь-якій людині будь-де.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
До того ж, самим американцям
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
було б вигідно ввести
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
нові точки зору у власну оповідь,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
яка так довго керувала
19:17
for so long.
471
1157260
3000
їх вибором.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Якось Роберт Фрост сказав:
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
«Під час перекладу втрачається поезія».
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Це означає, що
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
все, що красиве і зворушливе,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
все, що розширює наш кругозір,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
неможливо передати тим,
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
хто розмовляє іншою мовою.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Проте, за словами Йосифа Бродського,
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
«У перекладі здобуваємо
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
поезію».
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
Він мав на увазі, що переклад
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
може бути творчим
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
актом перетворення.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Щодо вибору, то тут
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
маємо набагато більше здобутків, ніж втрат
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
завдяки численним
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
перекладам нашої оповіді.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Замість того, щоб змінювати
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
одну історію іншою,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
ми можемо пізнавати нове і насолоджуватися
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
численними версіями, які вже існують,
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
і які ще будуть створені.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Незалежно з якої ми країни,
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
і яка наша оповідь,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
ми всі зобов’язані
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
прийняти ширші
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
можливості
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
і розуміння вибору.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
І це не призведе
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
до паралізуючого морального релятивізму.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
А, навпаки, навчить нас коли
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
і як діяти.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Це значно допоможе
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
усвідомити всі можливості вибору,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
вселить надію
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
і дасть змогу здобути свободу,
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
яку вибір обіцяє,
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
але не завжди дає.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Якщо ми навчимося спілкуватися,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
навіть через переклад,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
тоді ми зможемо побачити
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
усю незвичайність,
21:02
complexity
514
1262260
3000
складність,
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
і непереборну красу вибору.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Дякую.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(оплески)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Бруно Джуссані: Дякуємо.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Шіно, у вашій біографії є деталь,
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
яку не згадано у буклеті програми.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Проте цю деталь усі вже помітили. Ви незряча.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
І я думаю, що всіх цікавить таке питання:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
як це впливає на ваше дослідження вибору,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
адже цю діяльність
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
більшість людей асоціює з візуальними характеристиками,
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
наприклад, естетикою, кольором, і так далі?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Шіна Айенґар: Ну, це дивне запитання,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
бо одна із особливостей сліпоти в тому, що
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
це інша точка спостереження
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
за тим, як
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
зрячі люди роблять вибір.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
І ви праві, що сьогодні існує безліч
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
візуальних можливостей вибору.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Так, справді, мене досить
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
пригнічує вибір, скажімо,
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
яким кольором намалювати нігті,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
бо тут я повинна дослухатися до інших людей.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
І не можу вирішити сама.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Одного разу я була в салоні краси
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
і намагалася вибрати між двома дуже близькими відтінками рожевого.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Один відтінок мав назву «Балетні туфельки»,
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
а інший називався «Чарівний».
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(сміх)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Тоді я вирішила порадитися з двома жінками поруч.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Одна жінка сказала: «Вибирайте тільки «Балетні туфельки»».
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
«А який це колір?»
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
«Ну, це дуже елегантний відтінок рожевого».
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
«Гаразд, чудово».
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Друга жінка порадила мені «Чарівний» відтінок.
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
«А який це колір?»
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
«Це ефектний відтінок рожевого».
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Тоді я їх запитала: «А як мені відрізнити ці два відтінки?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Яка між ними різниця?»
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
І вони відповіли: «Ну, один відтінок елегантний, а інший ефектний».
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Гаразд, я зрозуміла.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Вони зійшлися на одному:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
якби я бачила ці відтінки,
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
то я б їх чітко розрізнила.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(сміх)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Але мене зацікавило, що вплинуло на їх вибір -
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
назва чи колір відтінку.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Тому я вирішила провести невеличкий експеримент.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Я принесла ці дві пляшечки лаку для нігтів у лабораторію,
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
і здерла з них наклейки.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Потім я привела у лабораторію жінок
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
і запитала: «Який з цих двох лаків ви б вибрали?»
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
Половина жінок обурилися, що я з ними жартую,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
бо лак в обох пляшечках
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
був одного відтінку.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(сміх)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(оплески)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
Тоді я задумалася, хто кого розігрує насправді.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
У той же час, ті жінки, які змогли розрізнити відтінки,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
вибрали лак «Чарівний», коли пляшечки були без наклейок,
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
і лак «Балетні туфельки»,
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
коли наклейки були на місці.
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Тому я зробила висновок,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
що якщо назвати троянду по-іншому,
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
то і виглядати,
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
і пахнути вона, можливо, теж буде по-іншому.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
Бруно Джуссані: Дякую. Шіна Айенґар. Дякуємо, Шіно.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7