The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Danas ću vas u 18 minuta
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
provesti svetom.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Moja radna baza je u Americi.
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
Ali počnimo na drugom kraju mape,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
u Kjotu u Japanu,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
gde sam živela sa jednom japanskom porodicom
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
dok sam radila deo svog doktorskog istraživanja
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
pre 15 godina.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Čak i tada sam znala da ću se susresti
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
sa kulturnim razlikama i nesporazumima,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
ali oni su se pojavili kad sam to najmanje očekivala.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
Svog prvog dana
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
otišla sam u restoran
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
i naručila šolju zelenog čaja sa šećerom.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Posle pauze, konobar je rekao,
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Ne stavlja se šećer u zeleni čaj."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Znam", rekla sam. "Svesna sam tog običaja.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Ali stvarno volim sladak čaj."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Odgovorio mi je još ljubaznijom verzijom
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
istog objašnjenja.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Ne stavlja se šećer
01:12
in green tea."
21
72260
3000
u zeleni čaj."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Razumem", rekla sam,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"da Japanci ne stavljaju šećer u zeleni čaj.
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
Ali ja volim da stavim malo šećera
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
kad pijem zeleni čaj."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(smeh)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Iznenađen mojom upornošću,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
konobar je o tome popričao sa menadžerom.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Ubrzo je
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
usledila duga diskusija
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
i na kraju je menadžer došao do mene i rekao,
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Veoma mi je žao. Nemamo šećera."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(smeh)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Pa, pošto nisam mogla da popijem čaj kako sam želela,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
naručila sam šolju kafe,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
koju je konobar veoma brzo doneo.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Na tanjiriću su
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
se nalazile dve kesice šećera.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Moj neuspeh da dođem do
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
šolje slatkog zelenog čaja
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
nije se desio zbog jednostavnog nerazumevanja.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Desio se usled osnovne razlike
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
u našim idejama o izboru.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Iz moje američke perspektive,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
kada mušterija ima razuman zahtev
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
zasnovan na svojim ukusima,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
ima svako pravo da joj se taj zahtev ispuni.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Američki način, da citiram "Burger King",
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
je da "bude po vašem",
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
jer, kako "Starbucks" kaže,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"sreća je u vašim izborima."
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(smeh)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Ali iz japanske perspektive,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
njihova je dužnost da zaštite one koji ne znaju -
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(smeh)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
u ovom slučaju, neukog stranca,
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
od pravljenja pogrešnog izbora.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Shvatimo: način na koji sam želela čaj
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
je neprikladan prema kulturnim standardima
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
i oni su se veoma trudili da mi pomognu da sačuvam ugled.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Amerikanci veruju
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
da su dostigli nekakav vrhunac
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
u svom načinu izbora.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Oni misle da izbor, viđen kroz američke naočare,
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
predstavlja urođenu i univerzalnu
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
želju za izborom kod svih ljudi.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Nažalost,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
ova uverenja se zasnivaju na pretpostavkama
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
koje nisu uvek istinite
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
u mnogim zemljama, u mnogim kulturama.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Ponekad nisu tačne
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
ni u okviru američkih granica.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Želela bih da prodiskutujem o nekim od ovih pretpostavki
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
i problemima koji su s njima povezani.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Usput, nadam se da ćete početi da razmišljate
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
o nekim svojim pretpostavkama
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
i kako su ih vaša okruženja formirala.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Prva pretpostavka:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
ako izbor ima veze s vama
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
onda bi trebalo vi da ga napravite.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Ovo je jedini način da se osigura
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
da će vaše preferencije i interesi
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
u potpunosti da se uzmu u obzir.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
To je neophodno za uspeh.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
U Americi, primarni donosilac odluka
03:44
is the individual.
86
224260
2000
je pojedinac.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Ljudi moraju sami da biraju, ponekad slepo se pridržavajući toga,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
bez obzira šta drugi ljudi žele ili preporučuju.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
To se zove "biti dosledan sebi".
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Ali da li svi imaju koristi
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
od takvog pristupa izboru?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Mark Liper i ja smo uradili seriju istraživanja
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
u kojima smo tražili odgovor na ovo pitanje.
04:05
In one study,
94
245260
2000
U jednom od njih,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
koje smo sproveli u japanskom kraju u San Francisku,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
doveli smo sedmo- i devetogodišnjake američkog i azijskog porekla
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
u laboratoriju
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
i podelili ih u tri grupe.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Ušla je prva grupa
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
i dočekala ih je gospođica Smit
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
koja im je pokazala šest gomila anagrama.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Deca su birala koju će gomilu anagrama da rešavaju.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
I čak su birala kojim flomasterom
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
će upisivati svoje odgovore.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Kada je ušla druga grupa dece,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
dovedena je u istu sobu, pokazani su im isti anagrami,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
ali ovog puta gospođica Smit im je rekla
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
koje anagrame da rešavaju
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
i kojim flomasterom da upisuju svoje odgovore.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Kada je treća grupa ušla,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
rečeno im je da su anagrame i flomastere
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
izabrale njihove majke.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(smeh)
04:53
In reality,
114
293260
2000
U stvarnosti,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
deci kojima je rečeno šta da rade,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
bilo da je rekla gđica Smit ili njihove majke,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
data je potpuno ista aktivnost
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
koju su njihovi drugari iz prve grupe
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
sami odabrali.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Ovom procedurom smo osigurali
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
da su deca u sve tri grupe
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
radila istu aktivnost,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
što nam je olakšalo poređenje izvedbi.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Tako male razlike u načinu na koji smo zadavali aktivnosti
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
dovele su do velikih razlika
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
u uspešnosti izvođenja.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Anglo-amerikanci
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
su uradili 2 ipo puta više anagrama
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
kada su ih sami birali,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
u odnosu na to
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
kad su ih birale gđica Smit ili njihove majke.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Nije bitno ko je birao,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
ako je neko drugi zadavao zadatak,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
njihova izvedba je bila loša.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Zapravo, neka deca su bila vidno posramljena
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
kada im je rečeno da su konsultovane njihove majke.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(smeh)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Jedna devojčica, Meri, rekla je
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Pitali ste moju mamu?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(smeh)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Nasuprot tome,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
Azijsko-američka deca
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
su bila najbolja kada su verovala
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
da su njihove majke odabrale,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
potom kada su sami birali
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
a najmanje uspešni su bili kada je birala gđica Smit.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Jedna devojčica koja se zove Natsumi
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
je prilikom izlaska iz prostorije prišla g-đici Smit
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
povukla je za suknju i pitala,
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Hoćete molim vas reći mojoj mami
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
da sam uradila tačno kako je rekla?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Pristup koji roditelji imigranti imaju
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
prema izboru, snažno je
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
uticao na decu prve generacije.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Za njih, izbor nije samo način
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
definisanja i zastupanja
06:33
their individuality,
157
393260
2000
svoje ličnosti,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
nego i način da se stvori zajednica i harmonija
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
razlikovanjem od izbora
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
ljudi kojima su verovali i koje su poštovali.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Da su znali za koncept "dosledan sebi",
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
onda to "sebi", najverovatnije,
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
nije sastavljeno od individualnog
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
nego od kolektivnog.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Uspeh se podjednako odnosi na zadovoljavanje ključnih osoba
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
koliko i na zadovoljavanje
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
ličnih preferencija.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Ili, mogli biste reći
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
da su individualne preferencije
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
oblikovane preferencijama određenih drugih.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
U tom slučaju pretpostavka
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
da smo najbolji onda kada sami biramo,
07:10
only holds
173
430260
2000
stoji jedino
07:12
when that self
174
432260
2000
kada je naša ličnost
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
jasno odvojena od drugih.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Nasuprot tome, kada
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
dve ili više osoba
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
vide svoje izbore i njihove ishode
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
kao blisko povezane,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
onda mogu pojačavati uspeh jedno drugog
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
tako što pretvaraju
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
biranje u kolektivni čin.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Insistiranje na nezavisnom biranju
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
može da ugrozi
07:37
both their performance
185
457260
2000
i njihovu izvedbu
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
i njihove veze.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Ipak, to je upravo ono
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
što američka paradigma zahteva.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Ostavlja malo mesta za međuzavisnost
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
ili potvrdu individualne pogrešivosti.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Ona zahteva da svi shvataju izbor
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
kao privatni i samo-definišući čin.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Ljudi koji su odrasli sa takvom paradigmom
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
možda misle da je ona motivišuća.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Ali greška je smatrati
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
da svi napreduju pod pritiskom
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
samostalnog izbora.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Druga pretpostavka koja utiče na američki pogled na izbor
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
ide otprilike ovako.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Što više izbora imate,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
verovatnije je da ćete
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
načiniti najbolji izbor.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Samo napred "Walmart" sa 100.000 različitih proizvoda,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
"Amazon" sa 27 miliona knjiga
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
i "Match.com" sa - koliko beše? -
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 miliona potencijalnih partnera.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Sigurno ćete pronaći savršenu osobu.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Testirajmo ovu pretpostavku
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
u istočnoj Evropi.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Tu sam intervjuisala ljude
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
koji su stanovnici bivših komunističkih zemalja,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
koji su se suočili sa izazovom
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
tranzicije u društvo
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
koje je više demokratsko i kapitalističko.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Jedno od najinteresantnijih otkrića
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
nije došlo iz odgovora na neko pitanje,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
nego iz jednostavnog gesta gostoprimstva.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Kada su učesnici stigli na intervju,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
ponudila sam im asortiman pića,
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
"Koka kolu", dijetalnu kolu, "Sprite" -
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
sedam, da budem precizna.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Tokom prve sesije,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
koja se odvijala u Rusiji,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
jedan od učesnika je rekao nešto
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
što me je uhvatilo potpuno nespremnu.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"O, ali nema veze.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Sve su to gazirani sokovi. To je samo jedan izbor."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(mrmljanje)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Taj komentar me je toliko pogodio,
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
da sam od tada svim učesnicima
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
nudila tih sedam gaziranih sokova.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
I pitala sam ih, "Koliko je to izbora?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Iznova i iznova,
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
oni su percipirali tih sedam različitih sokova
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
ne kao sedam izbora, nego kao jedan izbor:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
ima gaziranog soka ili nema gaziranog soka.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Kada sam pored toga
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
stavila i đus i vodu,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
oni su to videli kao samo tri mogućnosti -
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
đus, voda i gazirani sok.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Uporedite to sa tvrdokornom posvećenošću Amerikanaca,
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
ne samo određenom ukusu gaziranog soka,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
nego i određenoj marki.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Znate, istraživanja iznova pokazuju
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
da zapravo ne možemo da razlikujemo
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
"Koka kolu" i "Pepsi".
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Naravno, vi i ja znamo
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
da je "Koka kola" bolji izbor.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(smeh)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Za moderne Amerikance, koji su izloženi
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
mnogo većem broju mogućnosti i oglasa za mogućnosti
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
nego bilo ko u svetu,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
izbor govori o njima koliko
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
govori i o samom proizvodu.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Ukombinujte ovo sa pretpostavkom da je više izbora uvek bolje,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
i dobijate grupu ljudi kojima je svaka i najmanja razlika bitna
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
tako da je svaki izbor bitan.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Ali za ljude iz istočne Evrope,
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
iznenadna dostupnost svih tih
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
proizvoda na tržištu bila je preplavljujuća.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Bili su preplavljeni izborom
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
pre nego što su mogli da se pobune da ne znaju da plivaju.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Kada je upitan, "Koje reči i slike
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
povezujete sa izborom?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Gregors iz Varšave je rekao,
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Ah, za mene je to strah.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Vidite, postoje neke dileme.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Navikao sam da nemam izbora."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Budin iz Kijeva je rekao,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
kao odgovor na pitanje kako se oseća
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
u vezi sa novim potrošačkim tržištem,
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"To je previše.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Nije nam potrebno sve što tu postoji."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Jedan sociolog iz
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
varšavske agencije za istraživanja je objasnio,
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Starija generacija je skočila sa ničega
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
na izbore svuda okolo.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Nikada im nije data šansa da nauče
11:25
how to react."
279
685260
2000
kako da reaguju."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
A Tomas, mladi Poljak, rekao je
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Nije mi potrebno dvadeset vrsta žvaka.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Ne želim da kažem da ne želim izbor,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
ali mnogi od ovih izbora su veštački."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
U stvarnosti, mnogo je izbora između stvari
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
koje i nisu toliko različite.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Vrednost izbora
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
zavisi od naše sposobnosti
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
da vidimo razlike
11:53
between the options.
289
713260
2000
između mogućnosti.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Amerikanci celog svog života
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
vežbaju igru "uoči razlike".
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Oni to vežbaju od tako ranog uzrasta
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
da su počeli da veruju da mora da je svako
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
rođen sa ovom sposobnošću.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Zapravo, iako svi ljudi dele
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
osnovnu potrebu i želju za izborom,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
ne vidimo svi izbore na istim mestima
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
ili do iste mere.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Kada neko ne vidi kako se jedan
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
izbor razlikuje od drugog,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
ili kada postoji previše izbora za poređenje i upoređivanje,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
proces biranja može biti
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
zbunjujuć i frustrirajući.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Umesto da činimo bolje izbore,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
mi postajemo njima preplavljeni
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
a nekad čak i uplašeni.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Izbor više ne nudi mogućnosti
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
nego nameće ograničenja.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Zbog beznačajnih sitnica
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
postaje obeležje gušenja,
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
a ne slobode.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Drugim rečima,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
izbor može postati direktna suprotnost
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
svega onoga što predstavlja
12:51
in America
315
771260
2000
u Americi,
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
kada se nametne onima
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
koji su za njega nedovoljno pripremljeni.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Ali nisu samo drugi ljudi
13:00
in other places
319
780260
2000
u drugim mestima ti
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
koji osećaju pritisak
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
sve većih mogućnosti izbora.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
I sami Amerikanci otkrivaju
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
da neograničen izbor
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
deluje primamljivije u teoriji
13:12
than in practice.
325
792260
2000
nego u praksi.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Svi imamo fizička, mentalna
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
i emocionalna ograničenja
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
koja onemogućavaju
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
da obradimo svaki pojedini izbor sa kojim se susrećemo,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
čak i u piljarnici,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
a kamoli tokom celog našeg životnog veka.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Neka od mojih istraživanja su pokazala
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
da, kada date ljudima 10 ili više mogućnosti
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
za izbor, oni će donositi lošije odluke,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
bilo da se radi o zdravlju, investicijama,
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
ili drugim bitnim oblastima.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Ipak, mnogi od nas veruju
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
da bi trebalo da sami donosimo svoje odluke
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
i da ih tražimo još više.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Ovo me dovodi do treće,
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
i možda najproblematičnije pretpostavke:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Nikada ne smete
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
reći ne izboru".
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Da bismo ispitali ovo, vratimo se u SAD
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
i onda preskočimo preko bare u Francusku.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Nadomak Čikaga,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
mladi par, Suzan i Danijel Mičel
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
je trebalo da dobiju svoju prvu bebu.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Već su odabrali ime,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, po baki.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Jedne noći, kad je Suzan bila u sedmom mesecu trudnoće,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
počela je da oseća kontrakcije
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
i odveli su je u hitnu.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Beba je na svet došla carskim rezom,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
ali Barbara je obolela od cerebralne anoksije,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
gubitka kiseonika u mozgu.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
U nemogućnosti da sama diše,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
stavljena je na aparat.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Dva dana kasnije,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
doktori su Mičelovima
14:42
a choice:
361
882260
2000
ponudili izbor.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Ili da skinu Barbaru
14:46
off the life support,
363
886260
2000
sa aparata,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
u kom slučaju bi umrla u roku od nekoliko sati,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
ili da je održavaju na aparatima,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
u kom slučaju bi možda umrla
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
u roku od nekoliko dana.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Ako preživi, ostala bi
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
u stalnom vegetativnom stanju,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
nikada ne bi hodala, govorila
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
ili stupala u vezu s ljudima.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Šta su oni učinili?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Šta bi bilo koji roditelj učinio?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
U jednoj studiji koju sam vodila
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
sa Simonom Boti i Kristinom Orfali,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
intervjuisani su američki
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
i francuski roditelji.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Svi su doživeli
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
istu tu tragediju.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
U svim slučajevima su aparati ugašeni
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
i bebe su umrle.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Ali postojala je velika razlika.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
U Francuskoj, doktori su odlučivali da li i kada
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
će se isključiti aparati,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
dok su u Sjedinjenim Državama
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
poslednju odluku donosili roditelji.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Pitali smo se:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
da li ovo ima veze s tim kako roditelji
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
izlaze na kraj sa gubitkom voljenog deteta?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Otkrili smo da ima.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Čak i do godinu dana kasnije,
16:00
American parents
392
960260
2000
američki roditelji
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
su bili skloniji da izražavaju negativna osećanja
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
u poređenju sa francuskim roditeljima.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Francuski roditelji su govorili stvari kao,
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noa je bio tu tako kratko,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
ali nas je naučio tako mnogo.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Dao nam je novi pogled na život."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Američki roditelji su govorili stvari kao,
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Šta bi bilo? Šta bi bilo?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Jedan roditelj se žalio,
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Osećam da su me namerno mučili.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Kako su me naveli da to uradim?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
A jedan drugi je rekao,
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Osećam kao da sam imao ulogu
16:37
in an execution."
406
997260
3000
u pogubljenju."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Ali kada smo upitali američke roditelje
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
da li bi radije da
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
su doktori doneli odluku,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
svi su rekli, "Ne."
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Nisu mogli da zamisle
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
da taj izbor predaju nekom drugom,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
iako su se zbog te odluke
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
osećali kao u zamci,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
krivi, ljuti.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
U nemalom broju slučajeva
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
čak su bili klinički depresivni.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Ovi roditelji nisu mogli da zamisle
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
da se odreknu tog izbora,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
jer bi to bilo u suprotnosti
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
sa svime što su naučili
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
i svime u šta veruju
17:16
about the power
423
1036260
2000
o moći
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
i svrsi izbora.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
U svom eseju, "Beli album",
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Džoan Didion piše,
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Pričamo sebi priče
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
da bismo živeli.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Interpretiramo ono što vidimo,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
od mnogih mogućnosti
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
biramo najbolju.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
U potpunosti živimo od nametanja
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
narativa
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
različitim slikama,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
od ideje kojom učimo da zamrznemo
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
promenljivu fantazmagoriju
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
koja je naše stvarno iskustvo."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Priča koju Amerikanci pričaju,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
priča od koje
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
zavisi američki san,
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
je priča o bezgraničnim izborima.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Narativ
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
toliko mnogo obećava:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
slobodu, sreću,
18:08
success.
445
1088260
2000
uspeh.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Prostire svet pred vašim stopama i kaže,
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Možeš imati bilo šta, sve."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
To je super priča,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
i razumljivo je zašto su ljudi nevoljni
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
da je preispitaju.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Ali kada bolje pogledate,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
počinjete da vidite rupe,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
i počinjete da uviđate da ta priča
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
može da se ispriča na mnogo drugih načina.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Amerikanci tako često pokušavaju
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
da rašire svoju ideju izbora,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
verujući da će biti i da treba da budu
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
prihvaćeni otvorenih srca i umova.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Ali istorijske knjige i dnevne vesti
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
pokazuju nam da nije uvek tako.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Ta fantazmagorija,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
konkretno iskustvo koje pokušavamo da razumemo
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
i organizujemo kroz narativ,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
varira od mesta do mesta.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Nijedan narativ ne zadovoljava
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
potrebe svih i svuda.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Štaviše, i samim Amerikancima bi
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
koristilo da usvoje
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
nove perspektive u svoj narativ
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
koji već dugo
19:17
for so long.
471
1157260
3000
upravlja njihovim izborima.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost je jednom rekao da,
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Poezija se gubi u prevodu".
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Ovo govori da
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
sve što je lepo i dirljivo,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
sve što nam daje novi način gledanja,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
ne može da se rečima prenese
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
onima koji govore neki drugi jezik.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Ali Džozef Brodsky je rekao da,
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"Je poezija ta
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
koja se prevodom dobija",
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
sugerišući da prevod
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
može biti kreativni
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
čin transformacije.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Kada se radi o izborima,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
mnogo više možemo dobiti nego izgubiti
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
uključivanjem u mnoge
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
prevode narativa.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Umesto da jednu
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
priču zamenimo drugom,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
možemo da naučimo i uživamo
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
iz mnogih postojećih verzija
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
i mnogih koje će tek biti napisane.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Nebitno odakle smo
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
i kakav nam je narativ,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
svi imamo odgovornost
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
da se otvorimo širini
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
onoga što izbor može biti
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
i šta može predstavljati.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
I to ne vodi
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
parališućem moralnom relativizmu.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Umesto toga, uči nas kada
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
i kako da delamo.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Dovodi nas toliko bliže
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
shvatanju punog potencijala izbora,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
inspirisanju nade
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
i dostizanju slobode
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
koje izbori obećavaju
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
ali ne ispunjavaju uvek.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Ako naučimo da razgovaramo,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
čak i sa prevodom,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
onda možemo videti izbor
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
u svoj svojoj neobičnosti,
21:02
complexity
514
1262260
3000
složenosti,
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
i neodoljivoj lepoti.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Hvala vam.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(aplauz)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Đuzani: Hvala.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Šina, postoji jedan detalj u Vašoj biografiji
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
koji nismo napisali u programu.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Do sada je to očigledno svima u prostoriji. Vi ste slepi.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
I pretpostavljam da je jedno od pitanja koje je svima na pameti:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Kako to utiče na Vaša istraživanja izbora,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
jer to je aktivnost
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
koja, za mnoge, ima veze sa vizuelnim stimulusima,
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
kao estetika i boja i slično?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Šina Ijengar: Pa, interesantno da pitate to,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
jer jedna od interesatnih stvari u vezi s tim što sam slepa
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
je što zapravo imate prednost
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
kada posmatrate kako
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
ljudi sa čulom vida posmatraju izbor.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
I kao što se spomenuli, mnogi izbori
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
ovih dana su veoma vizuelni.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Da, ja - kao što možete očekivati -
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
se prilično isfrustriram izborom
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
na primer laka za nokte
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
jer moram da se oslonim da ono što drugi predlažu.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
I ne mogu da odlučim.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Tako sam jednom bila u salonu lepote
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
i pokušavala da se odlučim između dve veoma svetle nijanse roze.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Jedna se zvala "Baletske patike".
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
A druga se zvala "Neodoljiva".
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(smeh)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Pitala sam neke dve dame.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Jedna mi je rekla, "Svakako morate uzeti 'Baletske patike'".
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Pa, kako izgleda ta boja?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Pa, to je veoma elegantna nijansa roze."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Okej, super."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Druga žena mi kaže da uzmem "Neodoljivu".
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Kakva je ta boja?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"To je glamurozna nijansa roze."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Pitala sam ih, "Pa, kako da ih razlikujem?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Po čemu se razlikuju?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
Rekle su, "Pa, jedna je elegantna, druga je glamurozna."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Okej, to znamo.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Jedina stvar oko koje su se složile:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
pa, da mogu da ih vidim,
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
sigurno bih mogla i da ih razlikujem.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(smeh)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Zanimalo me je da li su pod uticajem
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
naziva ili sadržaja boje.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Tako sam se odlučila na jedan eksperiment.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Donela sam te dve bočice laka u laboratoriju
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
i skinula nalepnice.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Dovela sam žene u laboratoriju
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
i pitala ih, "Koju biste odabrali?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50% žena me je optužilo za varanje,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
da sam stavila istu boju laka za nokte
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
u obe te bočice.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(smeh)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(aplauz)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
U tom trenutku se zapitate ko tu koga zeza.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
One žene koje su mogle da ih razlikuju,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
kada su nalepnice skinute, birale su "Neodoljivu",
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
a kada nalepnice nisu skidane,
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
birale su "Baletske patike".
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Dakle, koliko ja vidim,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
ruža pod drugim imenom
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
verovatno izgleda drugačije
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
a možda čak i miriše drugačije.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BĐ: Hvala vam. Šina Ajengar. Hvala Vam Šina.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7