The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Lina Karsokaite Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Šiandien kviečiu Jus į kelionę
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
aplink pasaulį per 18 minučių.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Aš darbuojuosi JAV,
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
tačiau pradėkime nuo kito žemėlapio galo,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
Kyoto, Japonijos,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
kur gyvenau Japonų šeimoje,
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
rašydama savo disertacinio tyrimo dalį
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
prieš 15-a metų.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Jau tuomet žinojau susidursianti
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
su kultūriniais skirtumais ir nesusipratimais,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
bet jie išlysdavo, kuomet mažiausiai to tikėdavausi.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
Pirmą dieną Japonijoje
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
nuėjau į restoraną
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
ir užsisakiau puodelį žalios arbatos su cukrumi.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Po trumpos pauzės padavėjas sako:
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Niekas nededa cukraus į žalią arbatą".
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Žinau", - pasakiau. "Žinau šį paprotį.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Bet aš iš tiesų mėgstu saldžią arbatą".
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Atsakydamas, jis man dar maloniau
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
paaiškino tą patį.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Niekas nededa cukraus
01:12
in green tea."
21
72260
3000
į žalią arbatą".
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Aš suprantu", - pasakiau jam.
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"Suprantu, kad japonai nededa cukraus į jų žalią arbatą,
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
bet aš norėčiau įsidėti šiek tiek cukraus
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
į savo žalią arbatą".
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Juokas)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Nustebintas mano atkaklumo,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
padavėjas puolė spręsti šią problemą su vadybininku.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Netrukus
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
prasidėjo ilga diskusija,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
pagaliau vadybininkas priėjo prie manęs ir tarė:
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Labai atsiprašau, bet mes neturime cukraus".
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Juokas)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Negalėdama užsisakyti tokios, kokios norėjau arbatos,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
užsisakiau puodelį kavos,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
kurią padavėjas labai greitai atnešė.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Ir čia ant lėkštutės
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
buvo padėta keletas cukraus pakelių.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Mano nesėkmingas bandymas apsirūpinti
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
saldžios žalios arbatos puodeliu
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
nebuvo susijusęs su paprastu nesusipratimu.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Tai buvo susiję su esminiu skirtumu,
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
kaip mes suvokiame pasirinkimą.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Žiūrint iš mano amerikietiškos pusės,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
kuomet klientė, kuri moka, kažko protingai prašo
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
ir tai yra pagrįsta jos norais,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
ji turi visas teises į tai, kad jos prašymas būtų patenkintas.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Amerikietiškasis kelias, cituojant "Burger King",
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
yra "turėti taip, kaip nori",
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
kadangi, kaip teigia "Starbucks":
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"laimė yra tavo pasirinkime".
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Juokas)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Bet žiūrint iš Japoniškosios perspektyvos,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
jų pareiga yra apginti tuos, kurie nesupranta -
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Juokas)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
šiuo atveju neišprusęs vaikinas saugojo mane
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
nuo blogų sprendimų.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Supraskime: tai, kokios norėjau arbatos,
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
buvo nederama remiantis jų kultūriniais standartais
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
ir jie darė viską, siekdami padėti man išsaugoti reputaciją.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Amerikiečiai linkę tikėti, kad
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
jie pasiekia tam tikrą viršūnę,
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
kuomet renkasi.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Jų manymu, toks pasirinkimas, kaip jis suvokiamas iš amerikietiškosios pusės,
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
geriausiai patenkina įgimtą ir universalų
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
visų žmonių poreikį rinktis.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Deja,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
šie įsitikinimai yra grįsti prielaidomis,
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
kurios ne visada yra teisingos
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
daugelyje šalių, daugelyje kultūrų.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Kartais jos net nėra teisingos
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
pačios Amerikos ribose.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Norėčiau aptarti su Jumis keletą iš šių prielaidų
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
ir problemų siejamų su jomis.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Kol aš tai darysiu, tikiuosi, kad Jūs susimąstysite
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
apie savo turimas prielaidas
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
ir kaip jos formuojasi remiantis jūsų patirtimi.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Pirma prielaida:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
jeigu pasirinkimas Jus veikia,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
tuomet turėtumėte būti tas, kuris jį daro.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Tai yra vienintelis kelias užtikrinti,
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
kad Jūsų norai ir interesai
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
būtų visiškai paaiškinami.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Tai yra pagrindas sėkmei.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
Amerikoje pirmoji pasirinkimo vieta
03:44
is the individual.
86
224260
2000
yra žmogus.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Žmonės privalo pasirinkti patys, kartais net atsisakydami pakeisti savo pasirinkimą,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
nepaisant to, ko kiti žmonės nori ar ką rekomenduoja.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Tai vadinama "būti sau ištikimam".
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Bet ar visi žmonės gauna naudos,
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
laikydamiesi būtent tokio požiūrio į pasirinkimą?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Kartu su Marku Lepperiu atlikome keletą studijų,
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
kuriose ieškojome atsakymo į šį klausimą.
04:05
In one study,
94
245260
2000
Vienoje studijoje,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
kurią atlikome japoniškame mieste, San Fransiske,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
mes atsivedėme 7-9 metų anglo-amerikiečių ir azijiečių-amerikiečių vaikus
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
į laboratoriją
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
ir juos paskirstėme į tris grupes.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Atėjus pirmajai grupei,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
juos pasitiko panelė Smith ir
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
parodė jiems šešias dideles anagramos dėlionių krūvas.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Vaikai turėjo pasirinkti, kurią anagramų krūvą norėtų dėlioti
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
ir netgi turėjo pasirinkti, kuriuo žymekliu
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
norėtų užrašyti savo atsakymus.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Kuomet atėjo antroji vaikų grupė,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
jie buvo atvesti į tą patį kambarį, jiems parodytos tos pačios anagramos,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
bet šiuo atveju panelė Smith pasakė jiems,
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
kurias anagramas daryti
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
ir kuriais žymekliais užrašyti savo atsakymus.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Kuomet atėjo trečioji grupė,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
jiems buvo pasakyta, kad jų anagramas ir jų žymeklius
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
jiems parinko jų mamos.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Juokas)
04:53
In reality,
114
293260
2000
Iš tiesų
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
vaikams, kuriems buvo pasakyta, ką daryti,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
ar tai buvo panelė Smith ar jų mama,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
buvo duota ta pati veikla,
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
kurią jų kolegos pirmoje grupėje
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
laisvai pasirinko.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Taip mes užtikrinome,
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
kad visose trijose grupėse vaikai
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
darytų tą patį,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
taip mes galėjome lengvai palyginti rezultatus.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Šie nedideli skirtumai tarp to, kaip mes organizavome šią veiklą,
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
parodė ryškius skirtumus,
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
tarp to, kaip gerai jie atliko savo užduotis.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Anglo-amerikiečiai
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
padarė 2,5 karto daugiau anagramų,
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
kuomet galėjo patys jas pasirinkti,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
lyginant su tuo, kai
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
jas jiems parinko panelė Smith ar mama.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Ir nesvarbu, kas padarė tą pasirinkimą,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
jei užduotis buvo primesta kažkieno kito
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
jos rezultatas nukentėjo.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Iš tiesų kai kurie vaikai netgi sutriko,
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
kuomet jiems pasakėme, kad konsultavomės su jų mamomis.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Juokas)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Viena mergaitė vardu Marija pareiškė:
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Jūs pasiklausėte mano mamos?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Juokas)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Ir priešingai,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
azijiečių-amerikiečių vaikai
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
geriausiai atliko savo užduotis, kuomet tikėjo,
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
kad jų mamos padarė pasirinkimą vietoje jų.
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
Antrasis geriausias rezultatas buvo, kuomet jie rinkosi už save
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
ir blogiausias rezultatas, kuomet jiems parinko panelė Smith.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Mergaitė vardu Natsumi,
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
prieš išeidama iš kambario, priėjo prie panelės Smith,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
patraukė jai už sijono ir tarė:
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Gal galėtumėte pasakyti mano mamytei,
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
kad aš padariau taip, kaip ji sakė?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Pirmos kartos vaikus stipriai įtakojo
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
jų tėvų imigrantų
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
požiūris į pasirinkimą.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Jiems pasirinkimas buvo ne tik būdas
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
apibrėžti ir įtvirtinti
06:33
their individuality,
157
393260
2000
savo individualybę,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
bet taip pat būdas kurti bendruomenei ir harmonijai,
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
pripažįstant žmonių,
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
kuriais tu pasitiki ir gerbi, pasirinkimus.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Jei jie suprastų, kad turi būti sau ištikimi,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
tuomet tikriausiai tas jų Aš
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
(buvo) sudarytas ne iš individualaus poreikio,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
bet kaip bendras.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Sėkmė buvo lygiai tiek pat susijusi su tuo, kad pagrindiniai veikėjai būtų patenkinti,
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
tiek ir su tuo, kad kažkieno asmeniniai pageidavimai
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
būtų patenkinti.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Arba, galėtumėte pasakyti, kad
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
individualius norus suformavo
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
kitų žmonių norai.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Taigi prielaida, kad mes geriausiai pasirodome tik tuomet,
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
kai asmuo pats pasirenka
07:10
only holds
173
430260
2000
galioja tik tuomet,
07:12
when that self
174
432260
2000
kada tas savasis aš
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
yra aiškiai atskirtas nuo kitų.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Priešingai, kuomet
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
du ar daugiau asmenų
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
mato savo pasirinkimą ir savo rezultatą
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
glaudžiai susijusį,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
tuomet jie gali sustiprinti vienas kito sėkmę
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
paversdami pasirinkimą
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
bendru veiksmu.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Primygtinai reikalauti, kad jie nepriklausomai pasirinktų
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
gali iš tiesų neigiamai paveikti
07:37
both their performance
185
457260
2000
tiek jų elgesį,
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
tiek ir jų santykius.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Ir visgi tai yra tiksliai tai, ko
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
reikalauja Amerikietiškasis modelis.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Paliekama mažai erdvės tarpusavio priklausomybei
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
ar asmeninių klaidų pripažinimui.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Reikalaujama, kad kiekvienas traktuotų pasirinkimą,
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
kaip asmeninį ir savarankiškai apibrėžtą veiksmą.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Žmonės, kurie užaugo turėdami tokį pavyzdį prieš akis,
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
gali suprasti tai kaip motyvaciją,
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
bet būtų klaidinga manyti,
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
kad kiekvienas jaučiasi labai gerai, kuomet yra spaudžiamas
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
pasirinkti pats.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Antroji prielaida, parodanti amerikietiškąjį požiūrį į pasirinkimą,
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
atrodo štai taip.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Kuo daugiau pasirinkimo turi,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
tuo labiau tikėtina, kad tu
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
pasirinksi geriausiai.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Taigi, "Walmart" su savo 100,000 skirtingų produktų
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
ir "Amazon" su 27 milijonais knygų
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
ir match.com su - kas tai yra? -
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 milijonų galimybių pasimatymui.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Jūs tikrai surasite idealų partnerį.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Pabandykime patikrinti šią prielaidą,
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
nukeliaudami į Rytų Europą.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Čia apklausiau
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
buvusių komunistinių šalių gyventojus,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
kurie susidūrė su iššūkiu,
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
pereinant į labiau
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
demokratišką ir kapitalistinę bendruomenę.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Vienas įdomiausių atradimų
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
kilo ne iš atsakymo į klausimą,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
bet iš paprasčiausio svetingumo.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Dalyviams atvykus į interviu,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
pasiūliau keletą gėrimų:
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
kolą, dietinę kolą, Sprite -
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
tiksliau pasakius, septynis gėrimus.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Per pirmąją sesiją
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
Rusijoje
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
vienas dalyvių pasakė vieną komentarą,
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
kuris mane visiškai užklupo.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"O, bet iš tiesų tai nesvarbu.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Viskas, kas čia yra, tai - tik gazuoti gėrimai. Tai tik vienas pasirinkimas".
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Murmėdamas)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Mane taip sukrėtė šis komentaras, kad nuo to laiko
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
visiems dalyviams pradėjau siūlyti
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
šiuos septynis gazuotus gėrimus
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
ir klausiau jų: "Kiek čia yra alternatyvų?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Vėl ir vėl
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
jie suvokdavo šiuos septynis gėrimus,
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
ne kaip septynias alternatyvas, bet kaip vieną:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
soda arba ne soda.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Kuomet padėdavau sultis ir vandenį
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
šalia šių septynių gazuotų gėrimų,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
jie priimdavo tai, kaip tris alternatyvas -
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
sultys, vanduo ir gazuoti gėrimai.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Palyginkite tai su įprastu daugelio amerikiečių atsidavimu
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
ne tik tam tikram sodos skoniui,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
bet ir konkrečiam prekės ženklui.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Tyrimai pakartotinai rodo,
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
kad iš tiesų mes net negalime pasakyti, koks yra skirtumas
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
tarp Koka kolos ir Pepsi.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Žinoma, Jūs ir aš žinome,
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
kad Koka kola yra geresnis pasirinkimas.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Juokas)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Šiuolaikiniams amerikiečiams, kurie turi
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
daugiau galimybių ir daugiau reklamų asocijuojamu su galimybėmis
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
nei bet kas kitas pasaulyje,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
pasirinkimas yra tiek pat apie tai, kas jie yra,
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
kaip ir apie tai, koks yra produktas.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Sujunkite tai su prielaida, kad daugiau pasirinkimo visuomet yra geriau
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
ir turėsite žmonių grupę, kuriems rūpi kiekvienas mažas skirtumas
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
ir todėl rūpi kiekvienas pasirinkimas.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Tačiau rytų europiečiams
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
staigus priėjimas prie visų šių
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
vartotojiškų prekių rinkoje reiškė potvynį.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Jie buvo užtvindyti pasirinkimais,
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
dar prieš tai kol galėjo pareikšti protestą, kad jie nežino kaip plaukti.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Kuomet paklausiau: "Kokius žodžius ir vaizdus
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
asocijuojate su pasirinkimu?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Gregorzas iš Varšuvos pareiškė:
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Man tai yra baimė.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Yra tam tikros dilemos, kurias matai.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Aš esu pripratęs, kad pasirinkimo nėra".
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Bohdanas iš Kijevo,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
atsakydamas į tai, kaip jis jautėsi, kada
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
atsivėrė nauja vartotojiška rinka, pasakė:
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"To per daug.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Mums nereikia visko, ko čia yra".
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Sociologas iš
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
Varšuvos tyrimų agentūros paaiškino:
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Vyresnioji karta staiga pateko iš nieko
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
į didelį pasirinkimą.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Jiems nebuvo suteikta proga išmokti,
11:25
how to react."
279
685260
2000
kaip reaguoti".
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Tuo tarpu jaunas lenkų vyriškis Tomas pasakė:
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Man nereikia dvidešimties kramtomosios gumos rūšių.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Aš nenoriu pasakyti, kad norėčiau, kad nebūtų jokio pasirinkimo,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
bet daugelis šių pasirinkimų yra gana dirbtini".
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
Realybėje daugeliu atvejų mes renkamės tarp dalykų,
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
kurie nėra jau tokie skirtingi.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Pasirinkimo vertė
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
priklauso nuo mūsų gebėjimo
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
suvokti skirtumus
11:53
between the options.
289
713260
2000
tarp galimybių.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Amerikiečiai visą gyvenimą yra ugdomi
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
žaisti žaidimą "Surask skirtumą".
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Jie tuo užsiima nuo tokio ankstyvo amžiaus,
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
kad pradeda tikėti, kad kiekvienas
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
privalo gimti su šiuo gebėjimu.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Faktiškai, nors visi žmonės turi
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
norą ir poreikį rinktis,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
mes ne visi matome pasirinkimus tose pačiose vietose
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
arba ta pačia apimtimi.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Kuomet negali pamatyti, kad vienas pasirinkimas
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
yra nepanašus į kitą,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
arba kuomet yra pernelyg daug ką palyginti,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
pasirinkimo procesas gali būti
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
painus ir erzinantis.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Vietoje to, kad pasirinktume geriau,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
pasirinkimas mus pribloškia,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
kartais mes jo net išsigąstame.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Pasirinkimas daugiau nebesiūlo galimybių,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
bet primeta apribojimus.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Tai netampa išsilaisvinimu,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
bet greičiau uždusimu
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
nuo bereikšmių detalių.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Kitais žodžiais tariant,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
pasirinkimas gali išsivystyti į absoliučiai priešingą
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
dalyką nei tai, ką jis reprezentuoja
12:51
in America
315
771260
2000
Amerikoje,
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
kuomet pasirinkimas yra brukamas tiems,
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
kurie tam nėra pakankamai pasirengę.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Bet juk nėra taip, kad tik kiti žmonės
13:00
in other places
319
780260
2000
kitose vietose
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
jaučia spaudimą dėl
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
vis didėjančio pasirinkimo.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Patys amerikiečiai pradeda suprasti,
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
kad beribis pasirinkimas
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
yra labiau patrauklus teorijoje
13:12
than in practice.
325
792260
2000
nei praktikoje.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Mes visi turime fizines, protines
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
ir emocines (juokas) ribas,
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
ir tuomet pasidaro neįmanoma
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
apdoroti kiekvieną pasirinkimą, su kuriuo mes susiduriame,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
netgi maisto parduotuvėje,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
nekalbant jau apie visą mūsų gyvenimą.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Eilė mano darytų tyrimų parodė,
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
kada duodi žmogui 10 ar daugiau alternatyvų
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
renkantis, jie daro blogesnius sprendimus -
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
ar tai būtų sveikata, investicijos
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
ar kitos gyvybiškai svarbios sritys.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Tačiau daugelis mūsų vis dar tiki,
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
kad turime patys nuspręsti
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
ir surasti dar daugiau pasirinkimų.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Tai mane atveda prie trečios
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
ir galbūt problematiškiausios prielaidos:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Jūs neturite
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
sakyti ne pasirinkimui".
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Siekiant tai ištyrinėti, sugrįžkime atgal į JAV
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
ir tuomet peršokime per vandenyną į Prancūziją.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Visai netoli Čikagos
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
jauna pora, Suzana ir Danielius Mitchelai,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
laukėsi pirmojo savo vaiko.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Jie jau buvo išrinkę jai vardą,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, kaip ir jos močiutės.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Vieną naktį, Suzanai esant septynis mėnesius nėščiai,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
prasidėjo sąrėmiai
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
ir ji buvo nuvežta į skubios pagalbos priimamąjį.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Vaikelis gimė atlikus Cezario pjūvį,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
bet Barbara patyrė smegenų anoksiją,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
kuomet prarandamas deguonies tiekimas į smegenis.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Negalint pačiai kvėpuoti
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
jai buvo prijungtas ventiliatorius.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Po dviejų dienų
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
gydytojai davė ponams Mitchelams
14:42
a choice:
361
882260
2000
pasirinkimą:
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
jie arba gali atjungti Barbarą
14:46
off the life support,
363
886260
2000
nuo gyvybės palaikymo aparatų,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
šiuo atveju ji mirtų per kelias valandas,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
arba gali palaikyti jai gyvybę
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
ir šiuo atveju ji vis tiek gali mirti
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
per kelias dienas.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Jeigu ji išgyvens, ji liks
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
nuolatinėje vegetacinėje būklėje,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
niekada negalės vaikščioti, kalbėti
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
ar bendrauti su kitais.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Ką jie padarė?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Ką kiekvienas tėvas padarytų?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
Mano atliktoje studijoje
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
kartu su Simona Botti ir Kristina Orfali
15:21
American and French parents
376
921260
2000
amerikiečiai ir prancūzai tėvai
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
buvo apklausti.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Jie visi patyrė
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
panašią tragediją.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
Visais atvejais gyvybės palaikymas buvo nutrauktas
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
ir vaikučiai mirė.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Bet čia išaiškėjo didelis skirtumas.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
Prancūzijoje gydytojai nusprendė, ar ir kada
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
gyvybės palaikymas bus nutrauktas,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
tuo tarpu JAV
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
galutinis sprendimas buvo tėvų rankose.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Mes paklausėme savęs:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
ar tai turi kokį nors poveikį, kaip tėvai
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
susidoroja su savo mylimųjų netektimi?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Ir išsiaiškinome, kad tai turi poveikį.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Netgi po metų
16:00
American parents
392
960260
2000
amerikiečiai tėvai
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
buvo labiau linkę reikšti neigiamas emocijas,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
lyginant su prancūzais.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
prancūzai buvo labiau linkę sakyti tokius dalykus, kaip
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noah čia buvo taip trumpai,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
bet jis mus tiek daug ko išmokė.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Jis suteikė mums naują požiūrį į gyvenimą".
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Amerikiečiai tėvai buvo labiau linkę sakyti tokius dalykus:
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Kas jei? O kas jei?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Kitas tėvas skundėsi:
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Aš jaučiuosi taip, tarsi jie mane tyčia kankino.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Kaip jie leido man tai padaryti?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Ir kitas tėvas pasakė:
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Jaučiuosi taip, tarsi būčiau suvaidinęs svarbų vaidmenį
16:37
in an execution."
406
997260
3000
šioje egzekucijoje".
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Bet kuomet Amerikiečių tėvų buvo paklausta,
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
ar būtų buvę geriau, jei
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
gydytojai būtų padarę sprendimą,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
jie visi pasakė: "Ne".
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Jie negalėjo įsivaizduoti,
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
kaip galima perduoti pasirinkimą kitam,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
netgi tuo atveju, jei pasirinkimas
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
juos privertė jaustis įstrigus spąstuose,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
jaustis kaltais ir piktais.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
Daugeliu atveju
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
jie netgi turėjo klinikinę depresiją.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Šie tėvai net negalėjo pagalvoti apie tai,
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
kad būtų galima atsisakyti pasirinkimo,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
kadangi tai reikštų, kad jie elgiasi visiškai priešingai
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
tam, ko jie buvo mokyti
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
ir tam, kuo jie tiki -
17:16
about the power
423
1036260
2000
galimybės rinktis svarba
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
ir tikslu.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
Savo esė "Baltasis albumas"
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Džoana Didion rašo:
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Mes pasakojame sau istorijas,
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
siekdami išgyventi.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Mes interpretuojame, ką matome,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
pasirenkame tinkamiausią
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
iš daugelio pasirinkimų.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Mūsų gyvenimams absoliučią įtaką daro
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
naratyvinės linijos
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
suformuotų skirtingų vaizdinių
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
idėjos, su kuriomis išmokome sustabdyti
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
besikeičiančias iliuzijas,
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
kurios ir yra tikroji mūsų patirtis".
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Istorija, kurią amerikiečiai pasakoja,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
istorija nuo kurios
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
priklauso amerikietiškoji svajonė,
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
yra istorija apie beribį pasirinkimą.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Šis naratyvas
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
žada tiek daug -
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
laisvę, laimę,
18:08
success.
445
1088260
2000
sėkmę.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Pasaulis patiesiamas tau po kojomis ir sakoma:
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Tu gali turėti bet ką, viską".
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Tai - puiki istorija
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
ir visiškai suprantama, kodėl jie nenorėtų
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
jos taisyti ar peržiūrėti.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Bet kuomet tu pažvelgi iš arčiau
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
pradedi matyti skyles
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
ir pradedi matyti, kad istorija
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
gali būti papasakota daugeliu kitų būdų.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Amerikiečiai taip dažnai bandė
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
skleisti savo pasirinkimo idėjas,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
tikėdami, kad jas priims, arba jas privalės
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
priimti atviromis širdimis ir protais.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Tačiau istorijos knygos ir kasdienės naujienos mums pasakoja,
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
kad nebūtinai taip atsitinka.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Ta iliuzija,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
tikroji patirtis, kurią mes bandome suprasti
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
ir sudėlioti per pasakojimus,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
skiriasi priklausomai nuo vietos.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Nei vienas pasakojimas netenkina visų poreikių
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
visiems ir visur.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Dar daugiau, patys amerikiečiai
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
galėtų turėti naudos, jeigu įtrauktų
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
naują požiūrį į savo pasakojimą,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
kuris įtakojo jų pasirinkimus
19:17
for so long.
471
1157260
3000
taip ilgai.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robertas Frostas vieną kartą pasakė:
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Tai yra poezija, kuri pasimetusi vertime".
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Tai reiškia, kad
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
bet kas, kad yra gražu ir jaudinama,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
kas suteikia mums naują kelią matyti,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
negali būti komunikuojama tiems,
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
kurie kalba skirtinga kalba.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Tačiau Joseph Brodsky pasakė, kad
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"Tai yra poezija,
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
kuri yra atrandama vertime",
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
taip teigdamas, kad vertimas
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
gali būti kūrybiškas,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
keičiantis veiksmas.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Kuomet kalbame apie pasirinkimą,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
mes turime žymiai daugiau ką atrasti, nei prarasti,
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
siekdami įsitraukti į daugelį
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
šio pasakojimo vertimų.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Vietoje to, kad pakeistume
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
vieną istoriją kita,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
mes galime išmokti ir mėgautis tuo,
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
kad egzistuoja daugelis versijų
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
ir daugelis versijų, kurios dar bus parašytos.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Nesvarbu iš kur mes esame
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
ir koks mūsų pasakojimas,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
mes visi turime atsakomybę
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
atverti save daug platesniam vaizdui,
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
ką pasirinkimas gali suteikti
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
ir ką jis gali reprezentuoti.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
Ir tai neveda link
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
suparalyžuojančio moralinio reliatyvumo.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Greičiau, tai pamoko mus, kada
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
ir kaip elgtis.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Tai mums leidžia daug geriau
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
suvokti visą pasirinkimo pontecialą,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
suteikti viltį
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
ir pasiekti laisvę,
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
kurią pasirinkimas žada,
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
tačiau ne visuomet suteikia.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Jeigu mes išmoksime kalbėtis vienas su kitu,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
nors ir per vertimą,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
tuomet mes galėtume pradėti matyti pasirinkimą
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
su visu jo keistumu,
21:02
complexity
514
1262260
3000
sudėtingumu
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
ir įtikinamu grožiu.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Ačiū.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Plojimai)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussani: Ačiū.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, yra viena detalė Jūsų biografijoje,
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
ko mes neparašėme programoje.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Bet dabar tai tapo akivaizdu kiekvienam šioje salėje. Jūs nematote.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
Ir spėkite, vienas iš klausimų kiekvieno galvoje:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
kaip tai įtakojo Jūsų tyrinėjamą dalyką apie pasirinkimą,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
kadangi tai veikla,
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
kurią daugelis žmonių asocijuoja su vizualiniais dalykais,
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
kaip estetika ir spalva ir taip toliau?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Lyengar: įdomu, kad Jūs to paklausėte,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
kadangi vienas iš dalykų, kas yra įdomu būnant akla,
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
yra tai, kad tu iš tiesų įgauni skirtingą požiūrį,
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
kuomet stebi kaip
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
elgiasi matantieji žmonės darydami sprendimus.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Ir kaip Jūs jau minėjote, yra daugybė pasirinkimų,
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
kurie yra labai vizualūs šiais laikais.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Aš - kaip Jūs ir įtartumėte -
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
susierzinu rinkdamasi,
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
pavyzdžiui kokį nagų laką pasirinkti,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
kadangi aš turiu pasitikėti tuo, ką kiti žmonės siūlo.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
Ir aš negaliu nuspręsti.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Kai vieną kartą buvau grožio salone
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
ir bandžiau išsirinkti tarp dviejų labai šviesių rožinės spalvos atspalvių.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Vienas jų vadinosi "Baleto bateliai".
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
Ir kitas vadinosi "Žavinga".
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Juokas)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Tuomet aš paklausiau dviejų panelių
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
ir viena panelė pasakė man: "Jūs tikrai turėtumėte pasirinkti "Baleto batelius".
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Kaip tai atrodo?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Tai labai elegantiškas rožinės spalvos atspalvis".
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Ok, puiku".
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Kita panelė sako man rinktis "Žavinga".
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Kaip tai atrodo?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"Tai prabangus rožinės spalvos atspalvis".
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Aš klausiu jų: "Kaip aš jas atskirsiu?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Koks skirtumas tarp jų?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
Jos sako: "Taigi viena yra elegantiška, kita - prabangi".
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Ok, mes tai supratome.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Vienintelis dalykas, dėl kurio jos sutarė:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
jeigu aš galėčiau jas matyti, aš
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
aiškiai galėčiau atskirti.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Juokas)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Aš susidomėjau, ar jos buvo paveiktos
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
pavadinimo ar spalvos turinio,
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
taigi nusprendžiau atlikti mažą eksperimentą.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Atsinešiau šiuos du nagų lako buteliukus į laboratoriją
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
ir nuplėšiau etiketes.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Tuomet atsivedžiau moteris į laboratoriją
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
ir paklausiau jų: "Kurią Jūs pasirinktumėte?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50 procentų moterų apkaltino mane apgaudinėjant,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
įpylus tos pačios spalvos nagų laką
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
į šiuos du buteliukus.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Juokas)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Plojimai)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
Ir tuomet tu pradedi klausinėti savęs, kas ką apžaidė.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Taigi, moterys, kurios galėjo juos atskirti,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
kuomet etiketės buvo nuplėštos, pasirinko "Žavinga"
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
ir tuomet, kai etiketės buvo užklijuotos,
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
jos pasirinko "Baleto batelius".
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Taigi, kiek aš galiu pasakyti,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
kitaip pavadinta rožė
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
tikriausiai atrodo skirtingai
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
ir galbūt netgi kvepia skirtingai.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Ačiū. Sheena Lyengar. Ačiū tau, Sheena.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7