The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Irena Svobodová Korektor: Radka Filipova
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Dnes Vás vezmu na cestu
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
kolem světa za 18 minut.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Působíme hlavně v USA,
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
ale začněme na opačném konci mapy
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
v Japonském Kjótu,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
kde jsem žila s japonskou rodinou
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
před 15 lety při práci
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
na svém dizertačním průzkumu.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Už tehdy jsem věděla, že se setkám
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
s kulturními rozdíly a nedorozuměním,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
objevily se však v těch nejneočekávanějších
00:48
On my first day,
11
48260
2000
chvílích. Hned první den
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
jsem zašla do restaurace
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
a objednala si šálek zeleného čaje s cukrem.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Po chvíli číšník řekl:
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Zelený čaj si nesladíme".
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Já vím." Odvětila jsem. "Vím o tom."
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Ale já mám raději sladký čaj."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Jako odpověď jsem dostala důraznější verzi stejného
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
vysvětlení:
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Zelený čaj si
01:12
in green tea."
21
72260
3000
nesladíme."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
Chápu, že Japonci
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
nesladí SVŮJ zelený čaj. Ale já bych ráda
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
osladila MŮJ
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
zelený čaj.
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(smích)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Překvapen mou neodbytností
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
se číšník obrátil na manažera.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Brzy nastala
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
dlouhá diskuse.
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
Nakonec ke mně přistoupil manažer a řekl:
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Moc se omlouvám. Došel nám cukr."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(smích)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Když jsem si nemohla dát čaj, který jsem chtěla,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
objednala jsem si kávu,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
kterou jsem dostala velmi rychle.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Se dvěma sáčky
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
cukru.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Můj neúspěch v získání šálku
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
sladkého zeleného čaje
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
nebyl jen výsledkem prostého nedorozumění,
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
ale základního rozkolu našich
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
představ o volbě.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Z mého amerického úhlu pohledu
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
platícího zákazníka vznášejícího smysluplné přání
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
založeného na vlastních
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
preferencích mám plné právo být vyslyšena.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Americký způsob, jak říká Burger King,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
je "Ve vašem stylu."
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
neboť jak říká Starbucks,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"Štěstí leží ve Vaší volbě."
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(smích)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Ale z pohledu Japonce je jejich
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
povinnost ochraňovat ty, kteří nic lepšího neznají -
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(smích)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
- v tomto případě neznalého bělocha -
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
před špatnou volbou.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Je to takto: Mnou žádaná úprava
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
čaje byla nevhodná podle kulturních zvyklostí
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
a oni dělali co mohli, aby mi pomohli zachovat tvář.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Američané mají tendenci věřit,
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
že dosáhli jakéhosi vrcholu co
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
do způsobu rozhodování.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Domnívají se, že volba, tak jak je viděna jejich očima,
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
dokonale naplňuje univerzální
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
potřebu rozhodování všech
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
bytostí. Bohužel
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
tyto domněnky jsou založené
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
na předpokladech, které nejsou
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
platné v mnoha zemích a kulturách.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Někdy neplatí ani na domácí
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
půdě.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Ráda bych s vámi probrala několik předpokladů
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
a problémů s nimi spojenými.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Zároveň doufám, že začnete sami
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
přemýšlet o některých vlastních
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
domněnkách a jak byly ovlivněné vaším zázemím.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
První domněnka:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
Pokud se Vás volba přímo
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
týká, měli byste být ti, kdo jí dělají.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Je to jediný způsob, jak Vaše
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
preference a zájmy nejlépe
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
uspokojit. Je to základ
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
úspěchu.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
V Americe je základní centrum volby
03:44
is the individual.
86
224260
2000
jedinec.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Lidé musí volit sami za sebe, někdy i se zbraní v ruce,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
nezávisle na tom, co doporučují nebo chtějí ostatní.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Říká se tomu "Být upřímný sám k sobě."
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Ale mají všichni stejný
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
užitek z takového přístupu k možnosti
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
volby? S Markem Lipperem jsme provedli
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
řadu studií, ve kterých jsme objevili odpověď.
04:05
In one study,
94
245260
2000
V jedné studii
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
v Japonské čtvrti San Francisca
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
jsme vzali sedmi až devítileté Anglo- a Asijsko-Americké děti
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
do laboratoře
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
a rozdělili je do tří skupin.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
První skupinu přivítala
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
paní Smithová a dala jim šest
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
velkých hromádek puzzle s anagramy.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Děti si měly vybrat, které hromádky by chtěly uspořádat.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
Dokonce i fix, kterým chtějí psát své
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
odpovědi.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Druhá skupina byla po příchodu
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
pozvána do stejné místnosti, dostala stejné anagramy,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
ale paní Smithová jim sama
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
řekla, které anagramy
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
řešit a jaké fixy použít.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Když přišla třetí skupina,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
řekla jim, že anagramy i fixy jim vybraly jejich
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
maminky.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(smích)
04:53
In reality,
114
293260
2000
Ve skutečnosti
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
dostaly děti, kterým bylo řečeno
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
jak pracovat, ať již paní Smithovou
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
nebo matkou, ty samé úkoly
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
jaké si vybraly jejich kamarádi z první
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
skupiny samy.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Tímto způsobem jsme byli schopni
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
zajistit, že děti ve všech skupinách
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
pracovaly na stejných
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
aktivitách, což usnadnilo následné srovnání.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Tento drobný rozdíl v provedení samotné akce
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
odhalil šokující rozdíl
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
v kvalitě odvedené práce.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Anglo-americké
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
děti sestavily dva a půlkrát více anagramů,
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
když si mohly volně vybrat
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
oproti těm, které byly
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
vybrány paní Smithovou nebo matkami.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Nezávisle na tom, kdo z těch dvou
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
volbu provedl, jejich výkon
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
byl velmi chabý.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Ve skutečnosti byly některé děti viditelně
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
zahanbené, že jsme se radili s jejich matkami.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(smích)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Jedna dívka jménem Maruška
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
řekla: "Vy jste to domlouvali s mámou?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(smích)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Oproti tomu
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
Asijsko-americkým dětem
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
se dařilo nejlépe, když uvěřily,
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
že jejich matky provedly volbu za ně,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
druhý nejlepší výsledek měly, když se
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
rozhodovaly samy, a nejhůř při volbě paní Smithové.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Dívka jménem Natsumi
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
dokonce přišla k paní Smithové, když odcházela,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
zatahala ji za sukni a požádala:
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Mohla byste říct mamince,
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
že jsem udělala přesně to,
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
co chtěla?" První skupina dětí byla silně
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
ovlivněna imigračním
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
přistupem rodičů
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
k volbě. Pro ně volba nebyla pouze
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
formou tvorby a budování
06:33
their individuality,
157
393260
2000
individuality,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
ale i formy vytváření komunity a harmonie
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
díky podvolení se volbě
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
lidí, kterým věřili a které respektovali.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Kdyby měli přístup "Být upřímný sám k sobě",
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
dané "sobě" by asi bylo
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
tvořeno nejen jimi samými,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
ale celou skupinou.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Úspěch byl stejně tak o uspokojení klíčových autorit,
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
jako o uspokojení
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
vlastních přání.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
A můžete říct, že
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
vlastní preference byly utvářené preferencemi
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
určitých osob v okolí.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Předpoklad, že jednáme nejlépe,
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
rozhodujeme-li se sami za sebe
07:10
only holds
173
430260
2000
platí pouze
07:12
when that self
174
432260
2000
pokud je tento jedinec
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
jasně oddělen od ostatních.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
A naopak, pokud
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
dva či více jedinců
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
vnímá rozhodnutí i s důsledky
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
jako úzce propojené,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
mohou zesílit vzájemný úspěch proměnou
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
rozhodování
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
ve skupinový čin.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Trvat na tom, aby se rozhodovali
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
individuálně může vést
07:37
both their performance
185
457260
2000
k oslabení jak jejich
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
výkonů, tak i vztahů.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Ačkoliv je to přesně to,
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
co vyžaduje americké paradigma.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Nechává jen malý prostor pro vzájemnou
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
závislost a uznání omylnosti jedince.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Vyžaduje, aby všichni vnímali volbu
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
jako soukromý a sebedefinující čin.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Lidé, kteří vyrůstali v takovém paradigmatu,
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
jej mohou vnímat jako
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
motivující. Ale bylo chybné
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
předpokládat, že každému prospívá tlak
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
rozhodnout se sám.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Druhý předpoklad informující o americkém pohledu na volbu
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
zní přibližně takto:
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
"Čím více možností volby máte,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
tím pravděpodobněji
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
se rozhodnete správně."
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Převedeno na Walmart se 100 000 různými produkty,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Amazon s 27 milióny knih
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
a Match.com s - kolik -
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 milióny možností rande,
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
zcela jistě zvolíte správně.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Otestujme si tuto teorii
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
daleko ve východní Evropě.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Mluvila jsem zde s lidmi
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
z post-komunistických zemí, kde všichni
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
čelili stejné výzvě -
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
přechodu k demokratičtější
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
a více kapitalistické společnosti.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Jedno z nejzajímavějších odhalení
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
nepřišlo jako odpověď na mé otázky,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
ale z obyčejného gesta pohostinnosti.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Když účastníci přišli na rozhovor,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
nabídla jsem jim řadu nápojů -
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Colu, dietní Colu, Sprite -
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
celkem sedm.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Během první fáze,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
realizované v Rusku,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
pronesl jeden z účastníků větu,
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
která mě naprosto dostala:
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Ale vždyť to vyjde nastejno.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Všechno to jsou limonády. Takže jen jedna volba."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(mumlání)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Ten komentář mě tak zaskočil, že od té doby jsem
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
všem účastníkům začala nabízet
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
těchto 7 limonád.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
Pak jsem se zeptala: "Kolik voleb zde vidíte?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Znovu a znovu
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
vnímali všech 7 limonád ne jako 7 voleb,
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
ale jako jedinou volbu: limonáda,
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
ano či ne.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Když jsem přidala k této
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
nabídce džus a vodu,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
vnímali je jako tři možnosti.
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
Džus, vodu a limonádu.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Srovnejme to s na smrt jasnou preferencí mnoha Američanů
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
nejen vůči jednotlivým příchutím,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
ale i konkrétních značek.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Jak víte, výzkumy opakovaně ukázaly,
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
že ve skutečnosti nedokážeme
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
rozeznat Colu od Pepsi.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Samozřejmě, že my tady
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
víme, že Cola je lepší.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(smích)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Pro moderní Američany, kteří jsou
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
vystaveni více možnostem a více reklamám na nich
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
postavených než kdokoliv
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
jinde na světě, je volba stejně určující
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
jejich identitu jako tyto produkty.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Zkombinujte tento předpoklad s předpokladem, že více voleb je vždy
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
lepší možnost, a máte skupinu lidí, pro které každý malý rozdíl hraje
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
roli, takže i každá volba.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Ale pro východoevropany
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
tahle náhlá dostupnost všech těchto
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
spotřebních produktů na trhu byla jako povodeň.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Byli zaplaveni možnostmi dříve,
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
než mohli namítnout, že neumí plavat.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Na otázku: "Jaká slova a obrazy máte
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
spojené s možností volby?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Gregor z Varšavy řekl:
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"No, pro mě je to strach.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Je to těžké, víte? Jsem zvyklý
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
nemít volbu."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Boudin z Kijeva na
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
otázku, jaký má pocit z nové
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
nabídky spotřebního zboží, odpověděl:
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"Je toho moc.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
My tohle všechno nepotřebujeme."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Sociolog
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
z Varšavské výzkumné agentury vysvětluje:
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Starší generace prošla skokem z nabídky
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
ničeho do nekonečných možností.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Nikdy nedostali možnost naučit se,
11:25
how to react."
279
685260
2000
jak reagovat."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
A Tomáš, mladý Polák, řekl:
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Nepotřebuji dvacet druhů žvýkaček.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Nemyslím tím, že nechci žádný výběr,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
ale tolik možností je prostě zbytečnost."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
Ve skutečnosti mnoho voleb probíhá mezi
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
věcmi, které se příliš neliší.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Hodnota volby
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
závisí na naší schopnosti
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
vnímat odlišnosti
11:53
between the options.
289
713260
2000
mezi volbami.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Američané se celý život trénují
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
jak hrát hru "najdi rozdíl".
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Praktikují tuto hru od raného dětství
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
tak, aby uvěřili, že se každý s touto
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
schopností rodí.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Ve skutečnosti, i když celé
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
lidstvo sdílí shodnou potřebu možnosti
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
volby, nevnímáme volbu na stejných
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
místech či stejnou mírou.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Když někdo nevidí, čím se výběr liší
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
od jiného,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
nebo když je příliš voleb a rozdílů, mezi kterými se rozhodnout,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
proces volby může být
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
frustrující a matoucí.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Namísto lepších voleb
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
jsme přetíženi možnostmi, někdy
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
nás možnost volby až děsí.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Volba už nenabízí možnosti,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
ale vytváří omezení.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Není to známka osvobození,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
ale zadušení
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
nesmyslnými detaily.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Jinými slovy
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
možnost volby se může vyvinout v pravý
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
opak všeho, co v Americe
12:51
in America
315
771260
2000
reprezentuje,
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
když je vržen na ty, kdo
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
na to nejsou dostatečně připraveni.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Ale nejsou to jen cizí lidé
13:00
in other places
319
780260
2000
na vzdálených
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
místech, kdo pociťují tlak
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
nekonečně narůstající
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
nutnosti volby. Sami Američané objevují,
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
že neomezený výběr
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
je atraktivnější v teorii
13:12
than in practice.
325
792260
2000
než v praxi.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
My všichni máme fyzické,
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
mentální a emocionální
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
limity, které nám znemožňují
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
srovnat všechny volby, které máme
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
třeba i v obchodu
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
s potravinami pokaždé, kdy se objeví.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Mnoho z mých studií potvrdilo,
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
že má-li člověk 10 a více možností,
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
dělá horší rozhodnutí. Nezávisle na tom, zda se jedná
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
o zdravotní péči, investice, či jinou
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
důležitou oblast života.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Nicméně mnoho z nás
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
stále věří, že by měli udělat sami
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
přinejmenším všechna svá rozhodnutí.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Což mě přivádí ke třetí
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
a možná nejproblematičtější domněnce:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Možnosti vlastní volby
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
se nesmíte nikdy vzdát."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Na prozkoumání se vrátíme zpět do USA
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
a pak opět za velkou louži do Francie.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Hned za Chicagem se
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
Zuzaně a Danielovi Mitchellovým mělo
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
narodit první dítě.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Vybrali jí jméno Barbara,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
po babičce.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Jednou v noci, když byla Zuzana v sedmém
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
měsíci těhotenství, musela rychle
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
na pohotovost se silnými kontrakcemi.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Dítě se narodilo císařským řezem,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
ale malá Barbara trpěla
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
nedostatečným okysličováním mozku.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Kvůli nemožnosti dýchat byla
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
připojena na dýchací přístroj.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
O dva dny později
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
dali doktoři Mitchellovým
14:42
a choice:
361
882260
2000
na výběr.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Odpojit malou Barbaru od podpory
14:46
off the life support,
363
886260
2000
životních funkcí,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
načež by zemřela během několika hodin,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
nebo podporu zachovat, ale
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
i tak by mohla zemřít během
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
několika dní.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Pokud by přežila, zůstala by
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
trvale ve vegetativním stavu,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
neschopná chodit,
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
mluvit, reagovat na okolí.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Co udělali?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Co by udělali jiní rodiče?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
V jedné mé studii
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
jsem vedla rozhovor se Simonou Botti
15:21
American and French parents
376
921260
2000
a Kristínou Orfali.
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
-
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Na obě udeřila
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
stejná tragédie.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
V obou případech byla podpora odstraněna
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
a kojenci zemřeli.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
V jednom však byl rozdíl.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
Ve Francii to byli doktoři, kdo rozhodovali zda
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
a kdy odstranit umělou podporu,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
zatímco v USA měli
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
konečné slovo rodiče.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Ptali jsme se:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
"Má to vliv na proces vyrovnávání
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
se rodičů se ztrátou milovaného dítěte?"
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Zjistili jsme, že ano.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Dokonce i rok poté
16:00
American parents
392
960260
2000
američtí rodičové
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
vyjadřovali více negativních pohnutek
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
ve srovnání s francouzskou dvojicí.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Francouzští rodiče říkali spíše:
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noah zde byl tak krátce, ale
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
naučil nás tak mnoho."
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
"Dal nám nový pohled na život."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Američtí rodiče říkali spíše:
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Co kdyby.." "Co kdyby.."
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Jiný rodič si postěžoval:
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Mám pocit, jakoby mě úmyslně mučili.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Jak mě k tomu mohli donutit?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Jiný rodič řekl:
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Mám pocit, jako bych se
16:37
in an execution."
406
997260
3000
podílel na popravě."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Avšak když jsme se amerických rodičů zeptali,
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
jestli by dali přednost tomu,
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
aby rozhodli doktoři,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
všichni řekli "ne."
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Nedokázali si představit,
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
že by svěřili takové rozhodnutí druhému,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
i když to znamenalo, že budou
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
lapeni v pocitu viny
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
a vzteku.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
V mnoha případech
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
trpěli klinicky potvrzenou depresí.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Tito rodiče se nedokázali vzdát
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
práva volby,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
protože by to bylo v rozporu se vším,
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
co byli učeni a čemu věřili
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
co do síly a smyslu možnosti volby.
17:16
about the power
423
1036260
2000
-
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
-
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
Joan Didionová ve své eseji
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
"Bílé album" píše:
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Vyprávíme si příběhy,
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
abychom přežili.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Interpretujeme co vidíme,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
vybíráme nejlepší
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
z mnoha možností.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Žijeme zcela pod vlivem
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
linie příběhu
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
nesourodých obrazců,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
podle ideí, jež jsme se naučili zafixovat
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
fantasmagorii, jež je naší
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
skutečnou zkušeností."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Příběh, který vypráví
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
Američané, příběh,
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
na kterém stojí "Americký sen"
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
je příběh neomezených možností.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Tento příběh
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
slibuje tak mnoho:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
svobodu, štěstí,
18:08
success.
445
1088260
2000
úspěch.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Pokládá Vám svět k nohám a říká:
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Můžete mít cokoliv."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Je to skvělý příběh.
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
A je pochopitelné, proč se nám nechce jej
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
kritizovat.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Ale když se na něj podíváte
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
zblízka, začnete vnímat
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
trhliny a že tento příběh lze
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
vyprávět mnoha dalšími způsoby.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Američané se příliš často
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
snažili rozšířit svou ideu možnosti
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
volby ve víře, že bude, nebo by aspoň měla
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
být přivítána s otevřenou náručí a srdci.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Ale kroniky i večerní zprávy mluví často
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
o opaku.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Fantasmagorie,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
skutečná zkušenost, které se snažíme porozumět
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
a pochopit skrze příběhy
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
se liší od místa k místu.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Ani jeden příběh neposlouží
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
potřebě každého a všude.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Američané sami mohou navíc
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
profitovat ze začleňování
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
nových perspektiv do vlastních příběhů,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
které byly vedeny jejich volbami po tak
19:17
for so long.
471
1157260
3000
dlouhou dobu.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost jednou řekl:
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Překladem se vytrácí poezie."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
To znamená, že
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
cokoliv je krásné a budí pohnutí,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
cokoliv nám dává nový pohled na věc,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
nemůže být přeneseno těm, kdo
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
mluví odlišným jazykem.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Avšak Joseph Brodsky řekl,
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
že: "V překladu
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
je skrytá poezie."
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
Předpokládá, že překlad
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
může být kreativní,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
transformační krok.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Co se týče možnosti volby,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
můžeme spíše získat, než ztratit
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
při zapojení více překladů
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
do příběhů.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Namísto výměny
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
příběhu za jiný,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
se můžeme učit a těšit
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
z mnoha verzí, které existují,
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
i z těch, které mají být teprve napsány.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Nehraje roli, odkud jsme
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
a jaký je náš příběh.
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
Všichni máme odpovědnost
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
otevřít se širšímu poli možného významu
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
slov "možnost volby"
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
a co všechno znamená.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
A to neznamená jen
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
paralýzu dalším relativismem.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Spíše nás učí kdy
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
a jak jednat.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Vede nás mnohem blíže
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
k užití plného potenciálu volby,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
k inspiraci věřit
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
a dosáhnout svobody,
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
která volbu slibuje,
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
ale ne vždy nabízí.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Pokud se naučíme mluvit jeden
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
s druhým skrze překlad,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
začneme vnímat volbu ve všech
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
zvláštnostech,
21:02
complexity
514
1262260
3000
celistvosti,
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
a jímavé kráse.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Děkuji.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(potlesk)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussani: Děkuji.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheeno, váš životopis má jeden detail, který
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
jsme neuvedli do programu, ale nyní
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
je již všem v místnosti jasné, že jste nevidomá.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
A myslím, že jedna z otázek, která leží lidem v hlavě je:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
"Jak velký vliv to má na Vaše studium možností
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
volby, neboť to je činnost,
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
kterou má většina z nás spojenou s vizuálními vjemy
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
jako estetika, barvy a podobně.
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: Inu, je vcelku vtipné, že se na to ptáte,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
protože jedna z věcí, které jsou zajímavé na tom být slepý je,
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
že máte ve skutečnosti výhodu, když
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
sledujete způsob, jakým
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
lidé dělají svá rozhodnutí.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
A jak jste právě zmínil, je mnoho voleb, které jsou dnes
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
velmi spojené s vizuálními vjemy.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Ano, já - jak lze předpokládat -
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
jsem někdy dost rozčilená, když
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
se mám třeba rozhodnout jaký si
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
dát lak na nehty, protože v tom musím spoléhat na druhé
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
a nemohu se rozhodnout.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Jednou jsem byla v kosmetickém salónu
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
a snažila jsem se rozhodnout mezi dvěma, velmi světlými odstíny
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
růžové. Jeden se jmenoval
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
"balerínky" a druhý "úžasný".
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(smích)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Tak jsem se zeptala dvou dam.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Jedna řekla: "Já bych si vzala rozhodně "balerínky."
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"A jak vypadá?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Je to takový elegantní odstín růžové."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Ok."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Druhá dáma mi doporučila "úžasný" odstín.
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"A jak vypadá?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"Je to okouzlující odstín růžové."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Tak jsem se zeptala obou: "A čím se liší?"
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
"Jak je rozeznám?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
Dámy odpověděly: "no, jeden je elegantní a druhý okouzlující."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Ok, máme jasno.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Jediná věc, na které jsme se shodli byla,
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
že pokud bych je mohla vidět,
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
jednoznačně bych je od sebe rozeznala.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(smích)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
A co mě zaujalo bylo, zda byly ovlivněny jménem
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
daného laku.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
A tak jsem provedla malý experiment.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Vzala jsem tyto dva laky na nehty do laboratoře
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
a odstranila jsem z nich štítky.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Do laboratoře jsem pak zvala ženy
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
a ptala se: "Který odstín byste si vybrala?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50% žen mne podezřívalo, že se jedná o trik
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
a v obou lahvičkách je lak stejný.
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
-
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(smích)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(potlesk)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
V tom okamžiku se začnete ptát, na koho se ten trik hraje.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Z těch žen, které je dokázaly rozeznat,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
si bez nálepek vybraly "okouzlující" a
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
když měly nálepky,
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
vybraly si "balerínky".
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Takže, pokud já vím,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
růže pod jiným jménem
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
pravděpodobně vypadá jinak
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
a možná i voní jinak.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Děkuji. Sheena Iyengar. Děkuji, Sheeno.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7