The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Kaur Sinissaar Reviewer: Triin Sinissaar
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Täna viin ma teid
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
18 minutiga ümber maailma.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Ma tegutsen peamiselt USAs,
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
kuid alustame kaardi teisest servast,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
Kyotost, Jaapanist,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
kus ma elasin ühes jaapani perekonnas,
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
kui tegin seal väitekirja jaoks uurimistööd
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
15 aastat tagasi.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Ma teadsin juba ette, et pean seisma silmitsi
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
kultuuriliste erinevuste ja arusaamatustega,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
kuid need tekkisid siis, kui ma seda kõige vähem ootasin.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
Esimesel päeval
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
läksin restorani
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
ja tellisin tassi rohelist teed suhkruga.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Kelner tegi väikese pausi ja ütles:
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Rohelise tee sisse ei panda suhkrut."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Ma tean," vastasin. "Tunnen seda kommet.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Kuid mulle tõesti meeldib magus tee."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Vastuseks sain veelgi aupaklikuma variandi
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
samast seletusest.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Rohelise tee sisse
01:12
in green tea."
21
72260
3000
ei panda suhkrut."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Ma saan aru," ütlesin,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"et jaapanlased ei pane rohelise tee sisse suhkrut.
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
Kuid mina sooviksin panna suhkrut
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
oma rohelise tee sisse."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Naer)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Minu nõudlikkus üllatas kelnerit
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
ja ta läks küsimust juhatajaga arutama.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Varsti järgnes
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
pikk arutelu,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
viimaks tuli juhataja minu juurde ja ütles:
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Ma väga vabandan. Meil ei ole suhkrut."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Naer)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Kuna ma ei saanud tellida teed nii, nagu soovisin,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
siis tellisin tassi kohvi,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
mille kelner ka viivitamata lauda tõi.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Alustassile oli asetatud
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
kaks pakikest suhkruga.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
See, et mul ei õnnestunud hankida
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
tassikest magusat rohelist teed,
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
ei olnud mitte lihtne arusaamatus.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Selle taga oli fundamentaalne erinevus
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
meie arusaamade vahel valikute tegemisest.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Minu, ameeriklase vaatenurgast,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
kui klient, kes maksab, esitab mõistliku soovi,
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
sest tema maitse on niisugune,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
siis on tal igati õigus oodata, et soov täidetakse.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Ameerika komme, kui tsiteerida Burger Kingi,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
on "võtta see nii, nagu sulle meeldib,"
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
sest, nagu ütleb Starbucks,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"õnn on sinu valikutes."
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Naer)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Kuid jaapanlase vaatenurgast
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
on nende kohus kaitsta neid, kes ei tea, mis on õige -
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Naer)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
antud juhul siis rumalat välismaalast -
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
tegemast vale otsust.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Otsesõnu: see, kuidas ma oma teed soovisin,
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
oli nende kultuuri reeglite järgi sobimatu
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
ja nad andsid parima, et päästa mind piinlikust olukorrast.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Ameeriklased kipuvad uskuma,
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
et nad on jõudnud tippu
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
selles, kuidas nad valikuid teevad.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Nad usuvad, et see, kuidas ameeriklased valikuid näevad,
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
täidab parimal moel kõigi inimeste
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
kaasasündinud, universaalset janu valikute järele.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Kahjuks rajaneb
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
see usk oletustel,
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
mis ei pea sugugi paika
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
paljudes riikides, paljudes kultuurides.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Vahetevahel ei pea need paika
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
isegi Ameerika piires.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Tahaksin arutleda mõnede üle neist oletustest
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
ja nendega seonduvate probleemide üle.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Ma loodan, et selle käigus hakkate te
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
mõtlema ka mõnede enda oletuste üle
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
ja selle üle, kuidas teie taust neid mõjutanud on.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Esimene oletus:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
kui mingi valik teid mõjutab,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
siis peaksite teie olema see, kes valiku langetab.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
See on ainus viis kindlustada,
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
et teie eelistusi ja huve
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
on täielikult arvesse võetud.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
See on eduks hädavajalik.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
Ameerikas on valikute keskmes
03:44
is the individual.
86
224260
2000
üksikisik.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Inimesed peavad ise enda eest valima, vahel ka kangekaelselt,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
hoolimata sellest, mida teised tahavad või soovitavad.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Seda nimetatakse "endale truuks jäämiseks".
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Kuid kas selline suhtumine valikute tegemisse
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
on ikka kõigile inimestele kasulik?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Tegime koos Mark Lipperiga rea uuringuid,
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
kus otsisime vastust just sellele küsimusele.
04:05
In one study,
94
245260
2000
Ühes uuringus,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
mille viisime läbi San Fransisco jaapani linnaosas,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
tõime laborisse angloameerika ja aasia-ameerika päritolu
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
seitsme- kuni üheksa-aastased lapsed
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
ning jagasime nad kolme gruppi.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Esimene grupp tuli sisse
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
ja neid võttis vastu preili Smith,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
kes näitas neile kuut suurt kuhja anagrammi-mõistatusi.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Lapsed said ise valida, millist anagrammide kuhja nad lahendada tahavad.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
Ja nad said ka valida, millise viltpliiatsiga
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
nad oma vastuseid soovivad kirja panna.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Kui tuli sisse teine grupp lapsi,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
siis juhatati nad samasse ruumi ja näidati samu anagramme,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
kuid seekord ütles preili Smith neile,
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
milliseid anagramme neil tuleb lahendada
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
ja millise viltpliiatsiga vastused üles kirjutada.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Ja kui tuli sisse kolmas grupp,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
siis neile öeldi, et nende anagrammid ja viltpliiatsid
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
on välja valitud nende emade poolt.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Naer)
04:53
In reality,
114
293260
2000
Neile lastele,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
kellele anti ülesanded kätte käsukorras,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
kas preili Smithi või nende emade poolt,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
anti täpselt needsamad ülesanded,
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
mille nende kaaslased esimesest grupist
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
olid ise vabalt valinud.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Sel viisil saime garanteerida,
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
et lapsed kõigis kolmes grupis
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
sooritasid kõik samu ülesandeid,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
mis tegi nende saavutuste võrdlemise lihtsamaks.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Niivõrd väike vahe selles, kuidas ülesanne kätte anti,
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
tekitas hämmastava vahe selles,
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
kui hästi lapsed hakkama said.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Angloameerika lapsed
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
lahendasid kaks ja pool korda rohkem anagramme,
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
kui nad olid saanud ise ülesande valida,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
võrreldes sellega, kui ülesande
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
oli valinud preili Smith või nende emad.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Polnud vahet, kes nende eest valiku tegi,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
aga kui ülesande kirjutas ette keegi teine,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
siis nende tulemused kannatasid.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Mõnedel lastel oli koguni silmnähtavalt piinlik,
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
kui neile öeldi, et nende emadelt oli nõu küsitud.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Naer)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Üks Mary-nimeline tüdruk ütles:
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Te küsisite minu emalt?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Naer)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Vastukaaluks
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
said aasia-ameerika päritolu lapsed
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
parimaid tulemusi siis, kui nad uskusid,
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
et nende emad on nende eest valiku teinud,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
teiseks parema tulemuse siis, kui said ise valida
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
ja kõige halvema, kui valiku oli teinud preili Smith.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Üks tüdruk nimega Natsumi
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
läks koguni ruumist väljudes preili Smithi juurde,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
sikutas teda seelikust ja küsis:
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Kas te palun ütleksite emmele,
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
et ma tegin just nii, nagu ta ütles?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Esimese põlvkonna lapsi mõjutas tugevalt
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
nende immigrantidest vanemate
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
suhtumine valikute tegemisse.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Valik ei olnud nende jaoks
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
viis määratleda ja maksma panna
06:33
their individuality,
157
393260
2000
oma individuaalsust,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
vaid vahend kogukonna ja harmoonia loomiseks,
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
andes järele nende inimeste valikutele,
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
keda nad usaldavad ja austavad.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Kui neid saadab arusaam enda truuks jäämisest,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
siis see "mina" ei koosne ilmselt
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
mitte üksikisikust
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
vaid kollektiivist.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Edu tähendab nende jaoks sama palju
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
võtmeisikutele meele järele olemist
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
kui oma eelistuste rahuldamist.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Võib ka öelda,
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
et üksikisiku eelistusi on vorminud
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
teatud teiste isikute eelistused.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Oletus, et me anname oma parima,
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
kui valiku teeb üksikisiku mina,
07:10
only holds
173
430260
2000
peab paika vaid siis,
07:12
when that self
174
432260
2000
kui see mina
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
on teistest selgelt eraldatud.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Vastukaaluks,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
kui kaks või enam üksikisikut
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
näevad oma valikuid ja nende tulemusi
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
väga lähedalt seotuna,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
siis võivad nad teineteise edu võimendada,
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
muutes valikute langetamise
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
kollektiivseks tegevuseks.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Nõuda, et nad teeksid iseseisvaid valikuid,
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
võiks koguni ohustada
07:37
both their performance
185
457260
2000
nende mõlema sooritusi
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
ja suhteid.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Ja ometi täpselt seda
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
ameerika paradigma nõuabki.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
See jätab vähe ruumi vastastikule sõltumisele
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
või üksikisiku ekslikkuse tunnistamisele.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
See nõuab, et igaüks suhtuks valikute langetamisse
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
kui eraviisilisse ja ennast määratlevasse tegevusse.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Inimesed, kes on üles kasvanud säärases raamistkus,
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
võivad pidada seda motiveerivaks.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Kui on viga eeldada,
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
et igaüks saavutab edu
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
üksinda valimise surve all.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Teine oletus, mis toidab ameeriklaste nägemust valikute langetamisest,
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
kõlab umbes nii.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Mida rohkem valikuvariante sul on,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
seda tõenäolisem,
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
et sa teed parima valiku.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Nii et elagu Wal-Mart oma 100 000 erineva tootega,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Amazon oma 27 miljoni raamatuga
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
ja Match.com oma - mis seal ongi? -
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
nüüd juba 15 miljoni võimaliku kohtinguga.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Leiate kindlasti täiusliku kaaslase.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Kontrollime seda oletust,
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
liikudes edasi Ida-Euroopasse.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Siin küsitlesin ma inimesi,
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
kes elavad endistes kommunistlikes maades
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
ja kes on kõik läbi elanud katsumuse
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
minna üle demokraatlikumasse
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
ja kapitalistlikumasse ühiskonda.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Üks huvitavamaid avastusi
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
ei tulnud mitte vastusena küsimusele,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
vaid lihtsa külalislahkuse kujul.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Kui osavõtjad saabusid intervjuud andma,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
pakkusin ma neile valiku jooke,
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Coca-Cola, dieet-Coca-Cola, Sprite -
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
kokku seitse varianti, kui täpne olla.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Esimesel kohtumisel,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
mis toimus Venemaal,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
ütles üks osaleja välja kommentaari,
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
mida ma sugugi ei oodanud.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Oh, aga vahet ju pole.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
See kõik on ju limonaad. See on ainult üks valik."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Pomin)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Mind rabas see kommentaar niivõrd, et edaspidi
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
hakkasin kõigile osalejatele pakkuma
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
neid seitset limonaadi.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
Ja küsisin neilt: "Mitu valikut siin on?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Ning ikka ja jälle
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
nägid inimesed neid seitset erinevat limonaadi
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
mitte kui seitset valikuvarianti, vaid kui üht:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
juua limonaadi või mitte.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Kui ma serveerisin ka mahla ja vett,
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
lisaks seitsmele limonaadile,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
siis nähti seda kui kolme varianti -
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
mahl, vesi ja limonaad.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Võrrelge seda paljude ameeriklaste veendunud
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
pühendumusega mitte vaid ühte sorti limonaadile,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
vaid koguni kindlale kaubamärgile.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Kas teate, et uuringud on korduvalt näidanud,
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
et me ei suuda tegelikult teha vahet
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
Coca-Colal ja Pepsil.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Mina ja teie teame muidugi,
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
et Coca-Cola on parem valik.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Naer)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Kaasaegsete ameeriklaste jaoks, kelle ees on
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
suurem valik võimalusi ja võimalustega seotud reklaame
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
kui kellelgi teisel maailmas,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
seostub valik samavõrd sellega, kes nad on,
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
kui sellega, milline on toode.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Lisage siia juurde oletus, et mida enam võimalusi, seda parem,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
ja teie ees on rühm inimesi, kellele loeb iga väikegi erinevus
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
ja seega loeb ka iga valik.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Kuid ida-eurooplaste jaoks
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
oli see äkiline tarbijale suunatud toodete
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
valiku rohkus turul kui veeuputus.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Nad uputati valikuvõimalustega üle,
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
enne kui nad jõudsid protesteerida, et nad ei oska ujuda.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Kui temalt küsiti: "Millised sõnu ja pilte
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
sa valiku tegemisega seostad?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
vastas Gregors Varssavist niimoodi:
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Minu jaoks on see hirm.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Siin on dilemmad, saate aru?
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Ma olen harjunud, et valikut pole."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Bogdan Kiievist ütles
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
vastuseks küsimusele, et mida ta
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
arvab uuest tarbijaturust:
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"Seda on liiga palju.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Meil pole vaja kõike, mida seal pakutakse."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Üks sotsioloog Varssavi
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
uuringute agentuurist selgitas:
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Vanem generatsioon tegi hüppe eimillegi juurest
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
selle juurde, et kõikjal on valikud."
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
"Neile ei antud võimalust
11:25
how to react."
279
685260
2000
õppida reageerima."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Poola noormees Tomasz ütles:
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Ma ei vaja kahtekümmet erinevat tüüpi nätsu.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Ma ei taha öelda, nagu ma ei sooviks võimalust valida,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
kuid paljud neist valikutest on üsna kunstlikud."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
Tegelikult on mitmed valikud vaid asjade vahel,
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
mis üksteisest väga ei erinegi.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Valiku väärtus
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
seisneb meie võimes
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
tajuda erinevusi
11:53
between the options.
289
713260
2000
valikuvariantide vahel.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Ameeriklased harjutavad eluaeg
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
mängima mängu "märka erinevust".
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Nad mängivad seda nii maast-madalast,
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
et usuvad, et kõigil teistelgi
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
on see võime kaasa sündinud.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Tegelikult, kuigi kõigil inimestel on
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
algne vajadus ja soov valikuid teha,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
ei näe me kõik vajadust valida samades kohtades
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
või samal määral.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Kui inimene ei näe, mille poolest üks variant
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
erineb teisest
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
või kui variante on liiga palju, et neid kõrvutada ja võrrelda,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
siis võib valiku tegemise protsess
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
teda segadusse ajada ja tuska valmistada.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Selle asemel, et teha paremaid valikuid,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
oleme valikute tulvast tummaks löödud
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
ja vahel koguni kardame neid.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Valik ei paku enam võimalusi,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
vaid surub peale piiranguid.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
See pole mitte märk vabadusest,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
vaid lämmatamisest
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
läbi mõttetute pisiasjade.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Teisisõnu,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
valik võib kujuneda selle kõige vastandiks,
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
mida ta esindab
12:51
in America
315
771260
2000
Ameerikas,
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
kui seda suruda peale inimestele,
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
kes pole selleks piisavalt ette valmistatud.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Kuid inimesed teistes maades
13:00
in other places
319
780260
2000
ei ole ainsad,
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
kes tunnevad kasvavat survet
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
seoses valikuvõimaluste pideva suurenemisega.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Ameeriklased ise on hakanud avastama,
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
et piiramatu valikuvõimalus
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
näib teoorias palju ahvatlevam,
13:12
than in practice.
325
792260
2000
kui see praktikas on.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Meil kõigil on füüsilised, vaimsed
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
ja emotsionaalsed piirid,
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
mis muudavad võimatuks
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
iga viimast kui ettejuhtuvat valikut läbi mõelda,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
olgu see kasvõi toidupoes,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
rääkimata valikuist kogu meie elu jooksul.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Mitmed minu uuringud on näidanud,
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
et kui anda inimestele valiku tegemisel
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
rohkem kui 10 varianti, siis langetavad nad halvemaid otsuseid,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
olgu siis tegemist tervishoiu, investeeringute
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
või mõne muu olulise asjaga.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Ometi usuvad paljud meist,
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
et peame kõik oma otsused ise tegema
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
ja leidma rohkem võimalusi ise otsustada.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Siit jõuan ma kolmanda
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
ja võib-olla kõige problemaatilisema oletuseni:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Mitte kunagi ei tohi
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
keelduda võimalusest valida."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Selle vaatlemiseks pöördugem tagasi USA-sse
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
ja seejärel hüppame üle lombi Prantsusmaale.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Chicago lähistel
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
ootas üks noorpaar, Susan ja Daniel Mitchell,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
oma esimese lapse sündi.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Nad olid juba valinud tütrele nime,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, lapse vanaema järgi.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Ühel ööl, Susani seitsmendal raseduskuul,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
tabasid teda tuhud
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
ja ta viidi kiirabiga haiglasse.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Laps tuli keisrilõike abil ilmale,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
kuid Barbara kannatas ajuanoksia all,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
kus aju ei saa piisavalt hapnikku.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Kuna ta ise hingata ei suutnud,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
pandi beebi hingamisaparaadi alla.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Kaks päeva hiljem
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
andsid arstid Mitchellidele
14:42
a choice:
361
882260
2000
valiku.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Nad võisid kas lülitada
14:46
off the life support,
363
886260
2000
Barbarat elus hoidva aparaadi välja,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
mispuhul ta sureks mõne tunni jooksul,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
või hoida teda aparaadi all,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
mispuhul ta ilmselt sureks ikkagi
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
mõne päeva jooksul.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Kui ta siiski elus püsiks, siis jääks ta
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
terveks eluks vegetatiivsesse seisundisse,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
ega suudaks eales kõndida, rääkida
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
või teistega suhelda.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Mida nad siis tegid?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Mida teeb iga lapsevanem?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
Uuringus, mille ma viisin läbi koos
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
Simona Botti ja Kristina Orfaliga,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
küsitleti ameerika ja prantsuse
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
lapsevanemaid.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Nad kõik olid üle elanud
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
samasuguse tragöödia.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
Kõigi juhtumite puhul oli aparatuur välja lülitatud
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
ja laps oli surnud.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Kuid seal oli suur vahe.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
Prantsumaal otsustas arst, kas ja millal
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
last elus hoidev aparatuur välja lülitada,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
samas kui Ühendriikides
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
tegid viimase valiku vanemad.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Me juurdlesime:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
kas sel on mingi mõju sellele, kuidas vanemad
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
armastatud lapse surmast üle saavad?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Avastasime, et on küll.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Veel koguni aasta hiljem
16:00
American parents
392
960260
2000
oli ameerika lapsevanematel
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
suurem tõenäosus kogeda negatiivseid emotsioone,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
võrreldes nende prantsuse saatusekaaslastega.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Prantsuse vanemad ütlesid pigem selliseid asju nagu:
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noah oli siin nii lühikest aega,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
kuid ta õpetas meile väga palju.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Ta pani meid elule teistmoodi vaatama."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Ameerika vanematel oli pigem tavaks öelda asju nagu:
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Aga mis siis kui? Aga mis siis kui?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Üks teine lapsevanem kurtis:
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Ma tunnen, et nad piinasid mind meelega.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Kuidas nad veensid mind seda tegema?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Üks teine lapsevanem ütles:
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Ma tunnen, nagu oleksin olnud
16:37
in an execution."
406
997260
3000
osaline hukkamisel."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Aga kui ameerika vanematelt küsiti,
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
kas nad oleksid parema meelega
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
lasknud arstidel otsustada,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
vastasid nad kõik eitavalt.
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Nad ei suutnud ette kujutada,
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
et jätaksid selle valiku kellegi teise teha,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
kuigi otsuselangetamine,
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
tekitas neis lõksujäämise tunde,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
nad tundsid süüd ja viha.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
Mitmel juhul tabas neid
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
koguni kliiniline depressioon.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Need vanemad ei suutnud mõeldagi sellest,
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
et loovutada otsustamine teistele,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
sest niisugune otsus oleks käinud
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
kõige vastu, mida neile õpetatud on
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
ja mida nad usuvad
17:16
about the power
423
1036260
2000
valikute langetamise
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
võimu ja eesmärkide kohta.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
Oma essees "Valge album"
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
kirjutab Joan Didion:
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Me räägime endale lugusid
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
selleks, et elada.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Me tõlgendame seda, mida näeme,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
valime paljude hulgast selle,
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
mis kõige paremini toimib.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Me elame täiesti kokkusobimatutele
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
piltidele peale surutud
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
narratiivse joone järgi,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
mis põhineb arusaamadel, mille järgi
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
me oleme õppinud fikseerima seda muutuvat
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
fantasmagooriat, mis on meie tegelikud kogemused."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Lugu, mida ameeriklased räägivad,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
lugu, millel rajaneb
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
Ameerika unelm,
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
on lugu piiramatutest valikutest.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
See narratiiv
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
lubab niivõrd palju:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
vabadust, õnne,
18:08
success.
445
1088260
2000
edu.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
See asetab maailma su jalge ette ja ütleb:
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Sa võid saada mida iganes, saada kõik."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
See on suurepärane lugu
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
ja on arusaadav, miks nad ei taha
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
seda redigeerida.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Aga kui vaadata lähemalt,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
siis hakkate märkama auke
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
ning hakkate tähele panema,
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
et lugu saab ka mitmel teisel moel rääkida.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Ameeriklased on väga tihti püüdnud
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
levitada oma arusaama valikutest,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
uskudes, et neid võetaks, või peaks võetama
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
vastu avatud südame ja meelega.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Kuid ajalooraamatud ja päevauudised ütlevad,
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
et alati see nii ei lähe.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
See fantasmagooria,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
tegelik kogemus, millest me püüame aru saada
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
ja mida läbi narratiivi kuidagi korrastada,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
on erinevates paikades erinev.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Mitte ükski narratiiv ei teeni
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
kõigi inimeste huve igal pool.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Veelgi enam, ameeriklased ise
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
võiksid kasu lõigata uute vaatenurkade
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
toomisest oma narratiivi,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
mis on nende valikute tegemist
19:17
for so long.
471
1157260
3000
nii kaua juhtinud.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost ütles kunagi:
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"See on poeesia, mis on tõlkes kaduma läinud."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Mõte viitab sellele, et
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
mis on kaunis ja liikuv,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
mis iganes annab meile uue pilgu,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
seda ei saa edasi anda neile,
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
kes räägivad teist keelt.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Kuid Joseph Brodsky ütles:
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"See on poeesia,
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
mis on tõlkes juurde võidetud,"
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
viidates sellele, et tõlge
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
võib olla loominguline
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
ja muundav toiming.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Mis puudutab valikute tegemist,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
siis meil on rohkem võita kui kaotada,
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
kui võtame kuulda
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
narratiivide erinevaid tõlkeid.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Selle asemel, et asendada
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
üks lugu teisega,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
saame õppida ja nautida
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
mitut olemasolevat versiooni
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
ning paljusid, mida pole veel kirja pandud.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Kust iganes me pärit oleme
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
või milline iganes on sinu narratiiv,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
meil kõigil on kohustus
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
avada end laiemale skaalale
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
sellest, mida valik võib teha
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
ja mida see võib esindada.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
Ja see ei vii mitte
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
halvava moraalse relatiivsuseni.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Pigem õpetab see meile,
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
millal ja kuidas tegutseda.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
See viib meid niivõrd palju lähemale
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
valimise täieliku potentsiaali mõistmiseni,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
selle lootuse tekitamiseni
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
ja vabaduse saavutamiseni,
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
mida valikuvõimalus lubab,
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
kuid alati ei paku.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Kui me õpime teineteisega rääkima,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
olgugi läbi tõlke,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
siis me hakkame nägema valikut
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
kogu tema kummalisuses,
21:02
complexity
514
1262260
3000
keerulisuses
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
ja rabavas ilus.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Tänan teid.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Aplaus)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussiani: Tänan teid.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, sinu eluloos on üks detail,
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
mida me kavalehele ei kirjutanud.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Kuid nüüdseks on see kõigile ruumis viibijatele selge. Sa oled pime.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
Ja ma arvan, et kõigil mõlgub meeles üks küsimus:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
kuidas mõjutab see sinu uurimustööd valikutest,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
kuna see on tegevus, mida
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
enamik inimesi seostab visuaalsete signaalidega
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
nagu välimus ja värv ja nii edasi?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: naljakas, et sa seda küsid,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
sest üks asi, mis pimeda inimese puhul huvitav on -
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
nimelt on sul hoopis teine positsioon,
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
jälgides seda, kuidas nägijad
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
oma valikuid teevad.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Nagu sa just mainisid, maailmas on palju valikuid,
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
mis on visuaalsed.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Nagu te võite arvata,
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
teevad valikud mulle vahel tuska -
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
nagu näiteks millist küünelakki valida -
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
sest ma pean toetuma sellele, mida teised soovitavad.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
Ja ma ei saa ise otsustada.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Ükskord olin ma ilusalongis
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
ja püüdsin otsustada kahe väga heleda roosa rooni vahel.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Ühe nimetus oli "Balletikingad."
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
Ja teise nimetus oli "Hurmav".
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Naer)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Niisiis küsisin nende kahe daami käest.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Üks daam vastas mulle: "Te peaksite kindlasti võtma "Balletikingad"."
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Aga milline see välja näeb?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Noh, sellel on väga elegantne roosa varjund."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Olgu, väga hea."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Teine daam soovitas mul valida "Hurmava."
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Milline see välja näeb?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"Sellel on glamuurne roosa varjund."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Ma küsisin neilt: "Aga kuidas ma neil vahet teen?"
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
"Mille poolest nad erinevad?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
Nad ütlesid: "Üks on elegantne, teine on glamuurne."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Olgu, sellest me saime aru.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Ja ainus, milles nad üksmeelele jõudsid, oli see,
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
et kui ma neid näha suudaksin,
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
siis suudaksin neil ka selgelt vahet teha.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Naer)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Ma mõtlesin, kas nende valikuid mõjutas
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
pigem toote nimi või selle värv.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Niisiis otsustasin teha väikese eksperimendi.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Tõin need kaks pudelit küünelakki laborisse
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
ja koorisin neilt sildid maha.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Kutsusin laborisse naised
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
ja küsisin neilt: "Millise valiksite teie?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50 protsenti naistest süüdistasid mind pettuses,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
et olen mõlemasse pudelisse pannud
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
sama värvi laki.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Naer)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Aplaus)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
Sel hetkel hakkad kahtlema, et keda siin õieti petetud on.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Naised, kes kahe laki vahel vahet märkasid,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
valisid "Hurmava", kui sildid olid ära võetud,
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
ja kui sildid olid küljes,
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
siis valisid nad "Balletikingad."
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Niipalju, kui mina asjast aru saan,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
siis roos paistab teist nime kandes
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
teistsugune
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
ja võib-olla koguni lõhnab teisiti.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Tänan teid. Sheena Iyengar. Tänan sind, Sheena.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7