The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Thijs Hekelaar
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Vandaag neem ik je mee
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
op reis rond de wereld in 18 minuten.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Mijn basiskamp is in de V.S.
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
Maar laten we starten aan het andere uiteinde van de kaart,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
in Kyoto, Japan,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
waar ik bij een Japanse familie woonde
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
toen ik een deel van mijn doctoraatsonderzoek deed,
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
15 jaar geleden.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Toen al wist ik dat ik te maken zou krijgen
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
met culturele verschillen en misverstanden,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
maar ze doken op waar ik ze het minst verwachtte.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
Op mijn eerste dag
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
ging ik naar een restaurant
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
en bestelde een kop groene thee met suiker.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Na een pauze zei de ober:
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Men doet geen suiker in groene thee."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Ik weet het," zei ik, "Ik ken dit gebruik.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Maar ik hou echt van zoete thee."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Hij antwoordde met een nog beleefdere versie
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
van dezelfde uitleg.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Men doet geen suiker
01:12
in green tea."
21
72260
3000
in groene thee."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
Ik zei: "Ik begrijp
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
dat de Japanners geen suiker in hun groene thee doen.
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
Maar ik zou graag wat suiker doen
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
in mijn groene thee."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Gelach)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Verrast door mijn volharding
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
legde de ober de kwestie voor aan de manager.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Al gauw
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
ontstond een lange discussie,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
waarna de manager naar mij toekwam en zei:
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Het spijt mij zeer. We hebben geen suiker."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Gelach)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Nu ik mijn thee niet kon krijgen zoals ik hem wilde,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
bestelde ik een kop koffie,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
die de ober meteen bracht.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Op het schoteltje
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
lagen twee pakjes suiker.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Dat ik had gefaald om mezelf
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
aan een kop zoete groene thee te helpen,
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
was niet zomaar een misverstand.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Het was te wijten aan een fundamenteel verschil
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
in onze ideeën over keuze.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Vanuit mijn Amerikaanse perspectief
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
heeft een betalende klant die een redelijk verzoek doet,
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
op basis van haar voorkeuren,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
het recht om te krijgen wat ze vraagt.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
De Amerikaanse manier, om Burger King te citeren,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
is "zoals u het wilt",
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
want, zoals Starbucks zegt,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"geluk zit in je keuzes".
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Gelach)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Vanuit het Japanse standpunt
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
is het hun plicht om diegenen die niet beter weten, te beschermen -
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Gelach)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
in dit geval de onwetende gaijin -
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
tegen het maken van een verkeerde keuze.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Laten we wel wezen: de manier waarop ik mijn thee wilde
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
was onfatsoenlijk naar de normen van hun cultuur
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
en ze deden hun best om te zorgen dat ik mijn gezicht niet zou verliezen.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Amerikanen geloven meestal
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
dat ze een soort toppunt hebben bereikt
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
in de manier waarop zij de keuze beoefenen.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Ze denken dat keuze, door een Amerikaanse lens bekeken,
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
de beste vervulling biedt van een aangeboren en universele
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
drang naar keuze van alle mensen.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Jammer genoeg
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
is dit geloof gebaseerd op veronderstellingen
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
die niet altijd overeind blijven,
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
in vele landen, in vele culturen.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Soms blijven ze zelfs niet overeind
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
aan de grens van Amerika zelf.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Ik zou één van deze veronderstellingen willen bespreken,
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
en de problemen die ermee gepaard gaan.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Ondertussen hoop ik dat jullie beginnen na te denken
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
over sommige van jullie eigen veronderstellingen
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
en hoe die vorm kregen door jullie achtergrond.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Eerste veronderstelling:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
als een keuze impact heeft op jou
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
dan zou jij de persoon moeten zijn die ze maakt.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Dit is de enige manier om ervoor te zorgen
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
dat je voorkeuren en belangen
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
zo goed mogelijk gediend worden.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Het is essentieel om te slagen.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
In Amerika worden keuzes vooral
03:44
is the individual.
86
224260
2000
op het niveau van het individu gemaakt.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Mensen moeten zelf keuzes maken en soms bij hun standpunt blijven,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
zonder rekening te houden met wat anderen willen of aanbevelen.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Dat heet "trouw zijn aan jezelf".
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Maar hebben alle individuen baat
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
bij een dergelijke aanpak van keuze?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Mark Lipper en ik hebben een reeks studies gedaan
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
waarin we het antwoord zochten op deze vraag.
04:05
In one study,
94
245260
2000
In één studie
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
die we deden in Japantown, San Francisco,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
haalden we zeven- tot negenjarige Anglo- en Aziatisch-Amerikaanse kinderen
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
naar het laboratorium
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
en we verdeelden ze in drie groepen.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
De eerste groep kwam binnen
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
en werd verwelkomd door juf Smith,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
die hun zes grote stapels anagrampuzzels toonde.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
De kinderen mochten kiezen welke stapel anagrammen ze wilden doen.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
Ze mochten zelfs kiezen met welke viltstift
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
ze hun antwoorden wilden opschrijven.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Toen de tweede groep kinderen binnenkwam,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
werden ze naar dezelfde kamer gebracht en kregen ze dezelfde anagrammen te zien,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
maar deze keer vertelde juf Smith hun
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
welke anagrammen ze moesten doen
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
en met welke viltstiften ze hun antwoorden moesten opschrijven.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Toen de derde groep binnenkwam,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
werd hun verteld dat hun anagrammen en hun viltstiften
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
door hun moeders waren gekozen.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Gelach)
04:53
In reality,
114
293260
2000
In werkelijkheid moesten
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
de kinderen aan wie gezegd werd wat ze moesten doen,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
of dat nu door juf Smith was of door hun moeders,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
exact dezelfde activiteit doen
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
als diegene die hun tegenhangers in de eerste groep
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
vrij gekozen hadden.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Op deze manier konden we er zeker van zijn
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
dat de kinderen in de drie groepen
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
allemaal dezelfde activiteit deden,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
waardoor we hun prestaties beter konden vergelijken.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Deze kleine verschillen in de manier waarop we de activiteit regelden
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
leverden opvallende verschillen op
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
in hoe goed ze presteerden.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Anglo-Amerikanen
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
deden 2,5 keer meer anagrammen
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
als ze ze mochten kiezen,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
in vergelijking met de situatie waarbij
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
juf Smith of hun moeders ze gekozen hadden.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Het maakte niet uit wie de keuze maakte,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
als de taak door iemand anders was opgelegd
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
leed hun prestatie eronder.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Sommige kinderen waren zelfs duidelijk gegeneerd
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
toen ze te horen kregen dat hun moeders geraadpleegd waren.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Gelach)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Een meisje met de naam Mary zei:
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Heb je het aan mijn moeder gevraagd?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Gelach)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
In tegenstelling daarmee
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
deden Aziatisch-Amerikaanse kinderen het
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
het beste als ze geloofden
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
dat hun moeders de keuze hadden gemaakt,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
het tweede beste als ze zelf kozen
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
en het minst goed als juf Smith de keuze had gemaakt.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Een meisje met de naam Natsumi
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
kwam zelfs naar juf Smith toe toen ze de kamer verliet,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
ze trok aan haar rok en vroeg:
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Kan je alsjeblieft aan mijn mama zeggen
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
dat ik het heb gedaan precies zoals ze zei?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
De kinderen van de eerste generatie stonden sterk onder invloed
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
van de houding die hun ouders-immigranten
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
hadden tegenover keuze.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Voor hen was keuze niet zomaar een manier
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
om hun persoonlijkheid te definiëren
06:33
their individuality,
157
393260
2000
en te bevestigen,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
maar een manier om gemeenschap en harmonie tot stand te brengen
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
door zich te schikken naar de keuzes
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
van mensen die ze vertrouwden en respecteerden.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Als zij een concept kenden als "trouw zijn aan jezelf",
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
dan was die "zelf" waarschijnlijk
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
geen individu,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
maar een collectief.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Succes had net zoveel te maken met het behagen van sleutelfigeren
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
als met het vervullen
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
van de eigen voorkeuren.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Je zou ook kunnen zeggen dat
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
de voorkeuren van het individu gevormd zijn
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
door de voorkeuren van bepaalde anderen.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
De veronderstelling dat we het best presteren
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
als het individu kiest
07:10
only holds
173
430260
2000
is dan enkel waar
07:12
when that self
174
432260
2000
als dat individu
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
duidelijk is afgebakend van anderen.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Als daarentegen
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
twee of meer individuen
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
hun keuzes en het resultaat ervan
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
beschouwen als innig verbonden
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
dan kunnen ze elkaars succes vergroten
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
door van het kiezen
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
een collectieve daad te maken.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Erop staan dat ze onafhankelijk kiezen
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
zou zelfs nadelig kunnen zijn
07:37
both their performance
185
457260
2000
voor zowel hun prestatie
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
als hun relatie.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Dat is nochtans exact wat
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
het Amerikaanse paradigma vooropstelt.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Het laat weinig ruimte voor wederzijdse afhankelijkheid
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
of voor een erkenning van individuele feilbaarheid.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Het vereist dat iedereen keuze behandelt als
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
een private en zelfbepalende daad.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Mensen die in een dergelijk denkkader zijn opgegroeid
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
vinden dat misschien motiverend.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Maar het is een vergissing om ervan uit te gaan
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
dat iedereen gedijt onder de druk
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
om zelf keuzes te maken.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
De tweede veronderstelling die de Amerikaanse visie op keuze bepaalt,
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
gaat ongeveer als volgt.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Hoe meer keuzes je hebt,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
hoe groter de kans
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
dat je de beste keuze maakt.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Kom dus maar op, Walmart, met 100.000 verschillende producten,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Amazon met 27 miljoen boeken,
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
en match.com met - hoeveel zijn het er? -
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 miljoen kansen op een afspraakje.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Je zal zeker je perfecte partner vinden.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Laten we deze veronderstelling testen
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
door over te gaan naar Oost-Europa.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Daar interviewde ik mensen
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
die in de voormalige communistische landen woonden
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
en die allemaal voor de uitdaging hadden gestaan
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
om over te gaan naar een meer
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
democratische en kapitalistische maatschappij.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Een van de interessantste onthullingen
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
kwam niet van een antwoord op een vraag,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
maar van een eenvoudige daad van gastvrijheid.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Toen de deelnemers aankwamen voor hun interview,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
bood ik hun een aantal drankjes aan,
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
cola, cola light, Sprite -
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
zeven om precies te zijn.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Tijdens de allereerste sessie
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
die in Rusland plaatshad
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
maakte één van de deelnemers een opmerking
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
waar ik helemaal niet op voorbereid was.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Oh, maar dat maakt niet uit.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Het is allemaal maar frisdrank. Dat is maar één keuze."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Gemompel)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Deze opmerking trof mij zo dat ik sindsdien
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
alle deelnemers deze zeven frisdranken
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
begon aan te bieden.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
En ik vroeg hun: "Hoeveel keuzes zijn dat?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Keer op keer
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
ervaarden ze deze zeven verschillende frisdranken
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
niet als zeven keuzes, maar als één keuze:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
frisdrank of geen frisdrank.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Toen ik vruchtensap en water
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
aan deze zeven frisdranken toevoegde
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
ervaarden ze dit als slechts drie keuzes -
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
vruchtensap, water en frisdrank.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Vergelijk dit met de hondse trouw van vele Amerikanen
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
niet alleen aan een bepaalde smaak van frisdrank,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
maar aan een bepaald merk.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Onderzoek heeft herhaaldelijk aangetoond
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
dat we eigenlijk het verschil niet kunnen merken
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
tussen Coca en Pepsi.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Natuurlijk weten jullie en ik
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
dat Coca de betere keuze is.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Gelach)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Voor moderne Amerikanen die geconfronteerd worden
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
met meer keuzes en meer reclame in verband met deze keuzes
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
dan wie ook in de wereld,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
draait keuze net zozeer om wie zij zijn
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
als om het product zelf.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Voeg daarbij de veronderstelling dat meer keuzes altijd beter zijn
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
en je krijgt een groep mensen voor wie elk klein verschil van belang is
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
en dus elke keuze van belang is.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Maar voor Oost-Europeanen
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
was de plotse beschikbaarheid van al deze
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
verbruiksgoederen op de markt een zondvloed.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Ze werden overstelpt met keuzes
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
voor ze konden protesteren en zeggen dat ze niet konden zwemmen.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Toen hem werd gevraagd: "Welke woorden en beelden
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
associeer je met keuze?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
zei Gregors uit Warschau:
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Ah, voor mij is het angst.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Weet je, er zijn een aantal dilemma's.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Ik ben eraan gewend geen keuze te hebben."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Boudin uit Kiev zei,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
in antwoord op de vraag hoe hij dacht over
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
de nieuwe consumptiemarkt:
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"Het is te veel.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
We hebben niet alles nodig wat voorhanden is."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Een socioloog van
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
het Enquêtebureau Warschau legde uit:
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"De oudere generatie sprong van niets
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
naar keuze alom.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Ze kregen nooit de kans om te leren
11:25
how to react."
279
685260
2000
hoe ze moesten reageren."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Thomas, een jonge Pool, zei:
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Ik heb geen 20 soorten kauwgum nodig.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Ik zeg niet dat ik geen keuze wil,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
maar vele van deze keuzes zijn nogal kunstmatig."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
In werkelijkheid gaan veel keuzes tussen dingen
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
die niet zo erg van elkaar verschillen.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
De waarde van keuze
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
hangt af van ons vermogen
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
om verschillen te ervaren
11:53
between the options.
289
713260
2000
tussen de opties.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Amerikanen oefenen hun hele leven lang
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
op het spelletje "zie het verschil".
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Ze beoefenen dit vanaf zo jonge leeftijd
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
dat ze zijn gaan geloven dat iedereen
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
met dit vermogen moet geboren zijn.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
In werkelijkheid delen alle mensen weliswaar
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
een basisbehoefte en verlangen naar keuze,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
maar zien we niet allemaal keuzes op dezelfde plaatsen
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
of in dezelfde mate.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Als iemand niet kan zien hoe één keuze
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
verschilt van een andere,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
of wanneer er teveel keuzes zijn om te vergelijken en naast elkaar te zetten,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
dan kan het keuzeproces
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
verwarrend en frustrerend zijn.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
In plaats van betere keuzes te maken,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
worden we overmand door de keuze
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
en worden we er soms zelfs bang van.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Keuze biedt dan niet langer mogelijkheden
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
maar legt beperkingen op.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Het is geen kenmerk van bevrijding
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
maar van verstikking
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
door zinloze futiliteiten.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Met andere woorden,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
keuze kan verworden tot het tegendeel
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
van alles wat het vertegenwoordigt
12:51
in America
315
771260
2000
in Amerika
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
als ze wordt opgedrongen aan mensen
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
die er onvoldoende op zijn voorbereid.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Maar het zijn niet alleen andere mensen
13:00
in other places
319
780260
2000
op andere plaatsen
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
die de druk voelen
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
van de steeds groter wordende keuze.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Amerikanen ontdekken zelf
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
dat grenzeloze keuze
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
in theorie aantrekkelijker lijkt
13:12
than in practice.
325
792260
2000
dan in praktijk.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
We hebben allemaal fysieke, mentale
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
en emotionele beperkingen
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
die het ons onmogelijk maken
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
om elke keuze waar we mee te maken krijgen te verwerken,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
zelfs niet in de kruidenierswinkel,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
laat staan gedurende ons hele leven.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Een aantal van mijn onderzoeken hebben getoond
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
dat als je mensen tien of meer opties geeft
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
als ze een keuze maken, dat ze dan slechtere beslissingen nemen,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
of het nu draait om gezondheidszorg, beleggingen
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
of andere zeer belangrijke gebieden.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Nochtans zijn velen van ons ervan overtuigd
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
dat we allemaal zelf onze keuzes zouden moeten maken
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
en dat we zouden moeten streven naar nog meer keuze.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Dat brengt mij bij de derde
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
en waarschijnlijk meest problematische veronderstelling:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Je moet nooit
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
nee zeggen tegen keuze."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Om dit te onderzoeken gaan we terug naar de V.S.
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
en steken dan de plas over naar Frankrijk.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Vlak buiten Chicago
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
stond een jong koppel, Susan en Daniel Mitchell
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
op het punt om een eerste kindje te krijgen.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Ze hadden al een naam voor haar gekozen,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, naar haar grootmoeder.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Op zekere nacht, toen Susan zeven maanden zwanger was,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
kreeg ze contracties
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
en werd ze in allerijl naar de spoedafdeling gebracht.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
De baby werd geboren via keizersnede,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
maar Barbara leed aan cerebrale anoxie,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
een zuurstoftekort in de hersenen.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Ze kon niet zelfstandig ademen
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
en werd aan de beademing gelegd.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Twee dagen later
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
gaven de dokters de Mitchells
14:42
a choice:
361
882260
2000
een keuze.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Ze konden Barbara
14:46
off the life support,
363
886260
2000
van de levensreddende toestellen halen,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
waarna ze nog maar enkele uren te leven zou hebben,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
of ze konden haar aan die toestellen gekoppeld houden,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
waarbij ze nog steeds kon sterven
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
in de komende dagen.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Als ze zou overleven
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
zou ze permanent als een plant leven,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
ze zou nooit kunnen lopen, praten,
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
of met anderen in contact treden.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Wat deden ze?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Wat doen ouders?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
In een onderzoek dat ik heb uitgevoerd
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
met Simona Botti en Kristina Orfalli
15:21
American and French parents
376
921260
2000
werden Amerikaanse en Franse ouders
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
geïnterviewd.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Ze hadden allemaal
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
dezelfde tragedie meegemaakt.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
In alle gevallen waren de toestellen afgekoppeld
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
en waren de kinderen gestorven.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Maar er was een groot verschil.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
In Frankrijk hadden de dokters beslist
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
of en wanneer de toestellen werden afgekoppeld.
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
In de Verenigde Staten
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
lag de uiteindelijke beslissing bij de ouders.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
We vroegen ons af
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
of dit een impact had op de manier waarop de ouders
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
het verlies van hun kindje verwerkten.
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
We ontdekten dat dat zo was.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Tot zelfs een jaar later
16:00
American parents
392
960260
2000
was de kans groter dat de Amerikaanse ouders
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
negatieve emoties uitten,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
in vergelijking met de Franse ouders.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Franse ouders zeiden vaker dingen als:
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noah was hier maar zo kort,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
maar hij heeft ons zoveel geleerd.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Hij heeft ons een nieuwe kijk op het leven gegeven."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Amerikaanse ouders zeiden vaker dingen als:
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Wat als? Wat als?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Een andere ouder klaagde:
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Ik voel me alsof ze mij met opzet hebben gemarteld.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Hoe kregen ze mij zover dat ik dat deed?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Een andere ouder zei:
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Ik voel me alsof ik een rol heb gespeeld
16:37
in an execution."
406
997260
3000
bij een terechtstelling."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Maar als aan de Amerikaanse ouders werd gevraagd
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
of ze liever hadden gehad
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
dat de dokters de keuze maakten
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
zeiden ze allemaal "Nee".
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Ze konden zich niet voorstellen
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
dat ze die keuze aan een ander zouden overlaten,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
zelfs als het feit dat ze die keuze hadden gemaakt
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
hen het gevoel gaf dat ze in de val waren gelopen,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
schuldig en boos maakte.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
In sommige gevallen
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
leden ze zelfs aan een klinische depressie.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Deze ouders konden zich niet voorstellen
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
dat ze de keuze zouden opgeven
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
omdat dat zou zijn ingegaan
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
tegen alles wat ze hadden geleerd
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
en alles waarin ze hadden leren geloven,
17:16
about the power
423
1036260
2000
over de macht
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
en het doel van keuze.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
In haar essay "Het witte album"
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
schrijft Joan Didion:
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"We vertellen onszelf verhalen
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
om te leven.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
We interpreteren wat we zien,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
zoeken de best werkbare uit
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
van de veelheid aan keuzes.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
We leven door
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
een verhaallijn toe te voegen
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
aan een verscheidenheid van beelden,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
en door de idee waarmee we leren
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
om de steeds wijzigende illusie te bevriezen
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
die onze reële ervaring is."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Het verhaal dat Amerikanen vertellen,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
het verhaal waarop
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
de Amerikaanse droom steunt
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
is het verhaal van grenzeloze keuze.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Deze verhaallijn
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
belooft zoveel:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
vrijheid, geluk,
18:08
success.
445
1088260
2000
succes.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Ze legt de wereld aan je voeten en zegt:
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Je mag alles hebben, alles."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Het is een geweldig verhaal,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
en het is begrijpelijk dat ze niet geneigd zijn
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
om het te herzien.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Maar als je het van dichtbij bekijkt
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
begin je de gaten te zien
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
en begin je te zien dat het verhaal
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
ook op vele andere manieren kan worden verteld.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Amerikanen hebben zo vaak geprobeerd
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
om hun ideeën over keuze te verspreiden,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
in het geloof dat ze zouden, of zouden moeten
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
worden ontvangen met open harten en geesten.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Maar de geschiedenisboeken en het dagelijkse nieuws vertellen ons
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
dat het niet altijd zo afloopt.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
De illusie,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
de eigenlijke ervaring die we proberen te begrijpen
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
en te organiseren door de verhaallijn,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
verschilt van plaats tot plaats.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Geen enkel verhaal dekt de behoeften
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
van iedereen, overal.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Sterker nog, Amerikanen zelf
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
zouden baat kunnen hebben bij het verwerken
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
van nieuwe perspectieven in hun eigen verhaal
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
dat hun keuze al zo lang
19:17
for so long.
471
1157260
3000
bepaalt.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost heeft eens gezegd:
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Het is de poëzie die verloren gaat bij de vertaling."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Dit suggereert dat
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
alles wat mooi en ontroerend is,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
alles wat ons een nieuwe kijk geeft
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
niet kan worden meegedeeld aan
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
diegenen die een andere taal spreken.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Maar Joseph Brodsky zei:
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"Het is de poëzie
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
die we winnen bij de vertaling."
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
Hij suggereert dat vertaling
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
een creatieve,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
transformerende daad kan zijn.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Als het op keuze aankomt
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
hebben we meer te winnen dan te verliezen
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
door van nabij te kijken naar
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
de vele vertalingen van de verhaallijnen.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
In plaats van
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
één verhaal door een ander te vervangen
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
kunnen we leren
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
en genieten van de vele versies die bestaan
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
en de vele die nog moeten geschreven worden.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Waar we ook vandaan komen,
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
wat je verhaal ook is,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
we hebben een verantwoordelijkheid
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
om onszelf open te stellen
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
voor een breder spectrum van wat keuze kan doen
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
en wat ze kan vertegenwoordigen.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
Dat leidt niet tot
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
een verlammend moreel relativisme.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Nee, het leert ons wanneer
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
en hoe we moeten handelen.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Het brengt ons zoveel dichter
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
bij de realisatie van het volle potentieel van keuze,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
bij het inspireren van hoop
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
en het bereiken van de vrijheid
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
die keuze ons belooft
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
maar die ze niet altijd realiseert.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Als we leren om met elkaar te spreken,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
zij het via een vertaling,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
dan kunnen we keuze bekijken
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
in al haar vreemdheid,
21:02
complexity
514
1262260
3000
complexiteit
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
en betoverende schoonheid.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Dankuwel.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Applaus)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussani: Dankjewel.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, er is een detail van je biografie
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
dat we hebben weggelaten uit het programmaboek.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Het is intussen wel duidelijk voor iedereen in de zaal. Je bent blind.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
En ik veronderstel dat één van de vragen waar we allemaal mee zitten is:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
welke invloed heeft dat op je onderzoek naar keuze?
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
Dat is namelijk een activiteit
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
die de meeste mensen associëren met visuele input,
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
zoals esthetica en kleur en zo.
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: Het is grappig dat je dat vraagt,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
want één van de interessante aspecten van blind zijn
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
is dat je inderdaad een ander standpunt krijgt
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
als je de manier observeert
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
waarop ziende mensen keuzes maken.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Zoals je daarnet al zei, er zijn vele keuzes
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
die vandaag de dag erg visueel zijn.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Ja, zoals te verwachten is,
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
ik raak erg gefrustreerd door keuzes
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
zoals welke nagellak ik moet opdoen,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
omdat ik moet vertrouwen op wat andere mensen voorstellen.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
Ik kan niet beslissen.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Op een dag was ik in een schoonheidssalon
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
en ik probeerde te kiezen tussen twee heel lichte soorten roze.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
De ene heette "Balletschoentjes"
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
en de andere was "Beminnelijk".
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Gelach)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Ik vroeg het dus aan twee dames.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Een van de dames zei mij: "Je moet absoluut 'Balletschoentjes' dragen."
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Hoe ziet het eruit?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Het is een heel elegant soort roze."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"OK, fantastisch."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
De andere dame zegt mij dat ik "Beminnelijk" moet dragen.
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Hoe ziet het eruit?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"Het is een glamoureus soort roze."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
En dus vroeg ik: "Hoe kan ik ze uit elkaar houden?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Waarin verschillen ze?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
En ze zeiden: "Het ene is elegant, het andere is glamoureus."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
OK, dat wisten we.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Het enige waarover ze het eens waren was:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
als ik ze kon zien zou ik
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
ze zeker uit elkaar kunnen houden.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Gelach)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Wat ik me afvroeg was of zij beïnvloed werden
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
door de naam of door de betekenis van de kleur.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
En dus besloot ik een klein experiment te doen.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Ik bracht twee flesjes nagellak naar het laboratorium
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
en haalde de etiketten eraf.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Ik nodigde vrouwen naar het laboratorium uit
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
en ik vroeg hun: "Welke zou je kiezen?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50 procent van de vrouwen beschuldigden mij ervan dat ik valsspeelde,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
dat ik dezelfde kleur van nagellak
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
in die flesjes had gedaan.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Gelach)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Applaus)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
Op dat punt begin je je af te vragen wie er hier voor de gek wordt gehouden.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
De vrouwen die ze wel uiteen konden houden
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
kozen "Beminnelijk" als er geen etiketten opzaten
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
en als er etiketten opzaten
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
kozen ze "Balletschoentjes".
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Voor zover ik kan oordelen
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
ziet een roos er met een andere naam dus
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
waarschijnlijk anders uit
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
en ruikt ze misschien zelfs anders.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Dankjewel. Sheena Iyengar. Dankjewel, Sheena.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7