The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

Sheena Iyengar: A arte de escolher

983,129 views ・ 2010-07-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Christine Veras Revisor: Fabricio Ferraresi
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Hoje, irei levá-los
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
para dar a volta ao mundo em 18 minutos.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Minha base de operação é nos E.U.A.
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
Mas vamos começar na outra ponta do mapa
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
em Kyoto, Japão,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
onde eu estava vivendo com uma família japonesa
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
enquanto fazia parte da pesquisa para minha dissertação
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
15 ano atrás.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Eu sabia mesmo antes que iria encontrar
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
diferenças culturais e mal-entendidos,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
mas eles surgiam quando eu menos esperava.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
No meu primeiro dia,
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
eu fui a um restaurante,
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
e pedi uma xícara de chá verde com açúcar.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Depois de uma pausa, o garçom disse,
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Não se coloca açúcar no chá verde."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Eu sei". Respondi. "Estou ciente deste costume.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Mas eu realmente gosto do meu chá doce."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Em resposta, ele me deu uma versão ainda mais cortês
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
da mesma explicação.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Não se coloca açúcar
01:12
in green tea."
21
72260
3000
no chá verde."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Eu entendo," eu disse,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"que os japoneses não colocam açúcar em seu chá verde.
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
Mas eu gostaria de colocar açúcar
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
no meu chá verde."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Risadas)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Surpreso pela minha insistência,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
o garçom levou o problema ao gerente.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Logo,
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
uma longa discussão se seguiu,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
e finalmente o gerente veio até mim e disse,
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Eu sinto muito. Nós não temos açúcar."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Risadas)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Bem, como não podia tomar meu chá da forma que queria,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
Eu pedi uma xícara de café,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
que o garçom trouxe prontamente.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
E no pires
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
estavam 2 pacotinhos de açúcar.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Minha falha em obter
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
uma xícara de chá verde doce
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
não é devida a um simples mal-entendido.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Foi devido a uma diferença fundamental
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
em nossas ideias sobre escolha.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Da minha perspectiva americana,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
quando uma cliente pagante faz um pedido razoável
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
baseado em suas preferências,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
ela tem todo direito de ter seu pedido atendido.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
O jeito americano, para citar Burger King,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
é "ter do seu jeito",
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
porque, como Starbucks diz,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"a felicidade está nas suas escolhas".
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Risadas)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Mas pela perspectiva japonesa,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
é dever deles proteger aqueles que não sabem --
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Risadas)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
neste caso, a gaijin ignorante --
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
de fazer a escolha errada.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Vamos encarar: a forma como eu queria meu chá
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
era inapropriada de acordo com os padrões culturais,
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
e eles estavam fazendo o melhor para me ajudar a não quebrar a cara.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Americanos tendem a acreditar
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
que eles atingiram algum tipo de pico
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
na forma como praticam a escolha.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Eles acham que a escolha vista através das lentes americanas
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
melhor preenche um inato e universal
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
desejo de escolha em todos os seres humanos.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Infelizmente,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
essas crenças são baseadas em suposições
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
que nem sempre são verdadeiras
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
em muitos países, em muitas culturas.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Às vezes elas não são verdadeiras
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
nem dentro das próprias fronteiras da América.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Eu gostaria de discutir algumas dessas suposições
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
e os problemas associados a elas.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
E enquanto faço isso, espero que vocês comecem a pensar
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
sobre algumas de suas próprias suposições
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
e em como elas são moldadas pela sua própria experiência.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Primeira suposição:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
se uma escolha te afeta,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
então é você que deve tomá-la.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Esta é a única forma de garantir
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
que suas preferências e interesses
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
serão atingidos.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Isto é essencial para o sucesso.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
Na América, o primeiro local da escolha
03:44
is the individual.
86
224260
2000
é o indivíduo.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
As pessoas devem escolher por si mesmas, algumas vezes mantendo sua posição,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
independente do que outras pessoas querem ou recomendam.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Chama-se "ser verdadeiro consigo mesmo".
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Mas todos indivíduos se beneficiarão
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
ao acatar esta abordagem da escolha?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Mark Lipper e eu fizemos uma série de estudos
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
em que nós procuramos a resposta para esta mesma questão.
04:05
In one study,
94
245260
2000
Em um estudo,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
que fizemos em Japantown, São Francisco,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
trouxemos crianças anglo- e asiático-americanas de 7 a 9 anos
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
para o laboratório,
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
e nós as dividimos em três grupos.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
O primeiro grupo entrou,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
e foram saudados pela Srta. Smith,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
que lhes mostrou seis grandes pilhas de jogos de anagramas.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
As crianças podiam escolher qual pilha de anagramas gostariam de fazer.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
E eles podiam até escolher com qual caneta
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
gostariam de escrever suas respostas.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Quando o segundo grupo de crianças entrou,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
foram levadas para a mesma sala, mostrados os mesmos anagramas,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
mas desta vez a Srta. Smith disse a eles
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
quais anagramas fazer
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
e quais canetas deveriam usar para escrever suas respostas.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Agora quando o terceiro grupo entrou,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
foi-lhes dito que seus anagramas e canetas
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
foram escolhidos pelas suas mães.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Risadas)
04:53
In reality,
114
293260
2000
Na realidade,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
às crianças às quais foi dito o que fazer,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
seja pela Srta. Smith ou pelas suas mães,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
foi-lhes dada a mesma atividade,
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
que as crianças do primeiro grupo
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
escolheram livremente.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Com este procedimento, fomos capazes de garantir
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
que as crianças nos três grupos
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
todas fizeram a mesma atividade,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
tornando mais fácil para nós comparar as performances.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Estas pequenas diferenças na forma como conduzimos a atividade
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
resultaram em enormes diferenças
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
em quão bem elas atuaram.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Anglo-americanos,
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
fizeram duas vezes e meia mais anagramas
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
quando foram eles que os escolheram,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
comparado a quando os mesmos foram
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
escolhidos para eles pela Srta. Smith ou suas mães.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Não importa quem fez a escolha,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
se a tarefa era ditada por outra pessoa,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
a performance deles sofria.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Na verdade, algumas das crianças estavam visivelmente envergonhadas
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
quando foram informadas que sua mãe foi consultada.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Risadas)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Uma garota chamada Mary disse,
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Você perguntou para minha mãe?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Risadas)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Em contraste,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
Crianças Asiático-americanas
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
tiveram uma melhor performance quando acreditavam
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
que suas mães haviam feito a escolha,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
a segunda melhor performance foi quando escolheram por si mesmos,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
e a menos boa quando havia sido escolhido pela Srta. Smith.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Uma garota chamada Natsumi
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
aproximou-se da Srta. Smith enquanto ela saía da sala
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
e puxando sua saia perguntou,
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Por favor você poderia dizer à minha mãe
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
que eu fiz exatamente como ela disse?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
A primeira geração de crianças é fortemente influenciada
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
por seus pais imigrantes
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
e pela abordagem que fazem da escolha.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Para eles, escolha não é apenas uma forma
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
de definir e afirmar
06:33
their individuality,
157
393260
2000
sua individualidade,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
mas uma forma de criar comunhão e harmonia
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
por diferenciar as escolhas
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
das pessoas as quais eles confiam e respeitam.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Se eles têm um conceito de ser verdadeiro a um princípio,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
então esse princípio, muito provavelmente,
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
foi composto, não por um indivíduo,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
mas por um coletivo.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Sucesso era tanto sobre agradar figuras chave
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
quanto era sobre satisfazer
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
as preferências de alguém.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Ou, você poderia dizer que
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
as preferências individuais foram formadas
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
pelas preferências específicas de outros.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Então, a suposição de que fazemos melhor
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
quando escolhemos individualmente
07:10
only holds
173
430260
2000
apenas se mantém
07:12
when that self
174
432260
2000
quando este princípio
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
é claramente dividido por outros.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Quando, em contraste,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
dois ou mais indivíduos
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
vêem suas escolhas e suas conclusões
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
como intimamente conectadas,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
então eles podem ampliar o sucesso de uns
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
tornando a escolha
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
em um ato coletivo.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Insistir que eles escolham independentemente,
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
pode de fato comprometer
07:37
both their performance
185
457260
2000
ambos, sua performance
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
e suas relações.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Ainda assim isto é exatamente o que
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
pede o paradigma americano.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Ele deixa pouco espaço para a interdependência
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
ou um reconhecimento da falibilidade do indíviduo.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Isto requer que todos tratem a escolha
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
como um ato privado e auto-definidor.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Pessoas que cresceram neste paradigma
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
podem achá-lo motivador.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Mas é um erro assumir
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
que todos se desenvolvem sob a pressão
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
de escolher sozinho.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
A segunda suposição que informa que a visão americana de escolha
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
é algo mais ou menos assim.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Quanto mais escolhas você tem,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
mais propenso você está
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
de fazer a melhor escolha.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Então que venha o Walmart com 100.000 produtos diferentes,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
a Amazon com 27 milhões de livros
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
e Match.com com -- o que é isto? --
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 milhões de possibilidades de encontros agora.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Com certeza você encontrará o par perfeito.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Vamos testar essa suposição
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
nos direcionando para a Europa Oriental.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Aqui, eu entrevistei pessoas
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
que eram residentes de antigos países comunistas,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
e todas enfrentaram o desafio
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
da transição para uma mais
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
sociedade mais democrática e capitalista.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Uma das mais interessantes revelações
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
veio não da resposta a uma questão,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
mas de um simples gesto de hospitalidade.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Quando os participantes chegaram para suas entrevistas
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
eu lhes ofereci um conjunto de bebidas,
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Coca, Coca Diet, Sprite --
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
sete, para ser exata.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Durante a primeira sessão,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
que aconteceu na Rússia,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
um dos participantes fez um comentário
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
que realmente me pegou desprevenida.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Oh, não importa.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
São todos refrigerantes. Sendo apenas uma escolha."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Murmúrios)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Eu fiquei tão arrasada por este comentário que a partir de então
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
eu comecei a oferecer a todos os participantes
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
aqueles sete refrigerantes.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
E eu perguntava a eles, "Quantas escolhas são essas?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
De novo e de novo,
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
eles percebiam estes sete diferentes refrigerantes,
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
não como sete escolhas, mas apenas uma:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
refrigerante ou não refrigerante.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Quando adicionei suco e água
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
a estes sete refrigerantes,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
agora eles percebiam como apenas três escolhas --
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
suco, água e refrigerante.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Compare isto com a devoção obsessiva de muito americanos,
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
não apenas a um sabor específico de refrigerante,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
mas a uma marca em particular.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Vocês sabem, pesquisas mostram repetidamente
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
que nós não podemos realmente dizer a diferença
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
entre Coca e Pepsi.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
É claro, você e eu sabemos
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
que Coca é a melhor opção.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Risadas)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Para americanos modernos que são expostos
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
a mais opções e mais anúncios associados com opções
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
que qualquer um no mundo,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
escolha é sobre praticamente sobre quem eles são
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
tanto quanto é sobre qual produto.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Combine isso com a suposição de que mais opções é sempre melhor,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
e você tem um grupo de pessoas para quem cada pequena diferença importa
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
e portanto cada escolha importa.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Mas para os europeus orientais,
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
a súbita disponibilidade de todos esses
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
produtos de consumo do mercado foi um dilúvio.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Eles foram inundados com escolhas
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
antes que pudessem protestar dizendo que não sabia como nadar.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Quando perguntados, "Que palavras e imagens
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
você associa com escolha?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Gregors de Varsóvia disse,
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Ah, para mim é medo.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Existem alguns dilemas como você pode ver.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Estou acostumado a não fazer escolhas."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Boudin de Kiev disse,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
em resposta sobre como se sentiu sobre
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
o novo mercado consumidor,
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"É muito.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Nós não precisamos de tudo que está lá.
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Um sociologista da
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
Agência de Pesquisa de Varsóvia explicou,
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"A geração mais velha pulou de nada
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
para ter escolhas em toda parte.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Nunca lhes foi dado uma chance para aprender
11:25
how to react."
279
685260
2000
como reagir."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
E Thomas, um jovem polonês disse,
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Eu não preciso de vinte tipos de goma de mascar.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Eu não quero dizer que não quero escolha alguma,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
mas muitas dessas escolhas são bem artificiais."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
Na realidade, muitas das escolhas são entre coisas
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
que não são assim tão diferentes.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
O valor da escolha
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
depende de nossa habilidade
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
em perceber as diferenças
11:53
between the options.
289
713260
2000
entre as opções.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Americanos treinam suas vidas inteiras
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
brincar "aponte a diferença".
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
A prática disto desde tenra idade
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
os leva a acreditar que todo mundo
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
deve ter nascido com esta habilidade.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Na verdade, ainda que todos os humanos partilhem
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
de uma necessidade básica e desejo pela escolha,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
nós todos não vemos a escolha nos mesmos lugares
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
ou com a mesma extensão.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Quando alguém não consegue ver como uma escolha
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
é diferente de outra,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
ou quando existem muitas escolhas para comparar e contrastar,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
o processo de escolher pode ser
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
confuso e frustrante.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Ao invés de se fazer melhores escolhas,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
nos somos abalados pela escolha,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
algumas vezes até com medo dela.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Escolha não mais oferece oportunidades,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
mas impõe restrições.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Não é uma marca de liberação,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
mas de sufocação
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
por detalhes sem sentido.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Em outras palavras,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
escolha pode desenvolver-se no extremo oposto
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
de tudo aquilo que representa
12:51
in America
315
771260
2000
na América
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
quando é empurrada em cima daqueles
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
que estão insuficientemente preparados para ela.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Mas não são apenas outras pessoas
13:00
in other places
319
780260
2000
em outros lugares
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
que estão sentindo a pressão
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
do crescimento contínuo da escolha.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Americanos mesmos estão descobrindo
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
que escolha ilimitada
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
parece ser mais atraente na teoria
13:12
than in practice.
325
792260
2000
do que na prática.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Nós todos temos limitações físicas,
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
mentais e emocionais
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
que tornam impossível para nós
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
processar cada uma das escolhas que encontramos,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
até mesmo na mercearia,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
no curso de toda nossa vida.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Certo número de meus estudos mostraram
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
que quando você dá para as pessoas 10 ou mais opções
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
quando estão fazendo uma escolha, elas tomam decisões pobres,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
seja em planos de saúde, investimentos,
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
ou outras áreas críticas.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Ainda assim, muitos de nós acreditam
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
que deveríamos fazer todas as nossas próprias escolhas
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
e procurar ainda mais delas.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Isto me leva a terceira,
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
e talvez a mais problemática suposição:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Você não deve nunca
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
dizer não a uma escolha."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Para examinar isso vamos voltar aos E.U.A.
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
e então pular o lago em direção à França.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Em Chicago,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
um jovem casal, Susan e Daniel Mitchell,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
estavam prestes a ter seu primeiro bebê.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Eles já até tinham escolhido um nome para ela,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, em homenagem a sua avó.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Uma noite, quando Susan estava com 7 meses de gravidez,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
ela começou a ter contrações
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
e foi levada às pressas para a sala de emergência.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
O bebê nasceu de cesariana,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
mas Barbara sofreu anoxia cerebral,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
perda de oxigênio no cérebro.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Incapaz de respirar sozinha,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
ela foi colocada em um respirador.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Dois dias depois,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
os médicos deram aos Mitchells
14:42
a choice:
361
882260
2000
uma escolha.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Eles poderiam ou remover Barbara
14:46
off the life support,
363
886260
2000
do respirador artificial,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
e neste caso ela morreria em algumas horas,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
ou eles poderiam mantê-la no respirador artificial,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
e neste caso ela ainda morreria
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
em alguns dias.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Se ela sobrevivesse, ela ficaria
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
em estado vegetativo permanente,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
nunca poderia andar, falar
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
ou interagir com os outros.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
O que eles fizeram?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
O que qualquer pai faria?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
Em um estudo que conduzi
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
com Simona Botti e Kristina Orfali,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
pais americanos e franceses
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
foram entrevistados.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Todos eles sofreram
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
a mesma tragédia.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
Em todos os casos o respirador artificial foi removido,
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
e as crianças morreram.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Mas havia uma grande diferença.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
Na França, os médicos decidiram como e quando
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
o respirador artificial deveria ser removido,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
enquanto nos Estados Unidos,
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
a decisão final era dos pais.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Nós pensamos:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
isto influencia na maneira como os pais
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
lidam com a perda de seus amados filhos?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
E descobrimos que sim.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Mesmo um ano depois,
16:00
American parents
392
960260
2000
os pais americanos
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
tendiam a expressar mais emoções negativas,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
quando comparados com os franceses.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Os pais franceses estavam mais propensos a dizer coisas do tipo,
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noah esteve conosco por tão pouco tempo,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
mas ele nos ensinou tanto.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Ele nos deu uma nova perspectiva na vida."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Os pais americanos tendiam mais a dizer coisas do tipo,
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"E se? E se?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Outro pai reclamou,
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Eu sinto como se eles propositadamente tivessem me torturado.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Como eles me levaram a fazer isso?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Outro pai disse,
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Eu sinto como se eu tivesse tomado parte
16:37
in an execution."
406
997260
3000
em uma execução."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Mas quando os pais americanos eram perguntados
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
se eles teriam preferido que
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
os médicos tivessem tomado a decisão,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
todos eles disseram "não".
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Eles não podiam imaginar
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
entregar esta escolha para outro,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
ainda que ter feito essa escolha
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
os fez sentir encurralados,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
culpados, com raiva.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
Em certos casos
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
eles estavam até clinicamente deprimidos.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Esses pais não conseguiam contemplar a possibilidade
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
de abrir mão da escolha,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
porque fazer isso iria contra
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
tudo aquilo que eles foram ensinados
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
e tudo aquilo que eles passaram a acreditar
17:16
about the power
423
1036260
2000
sobre poder
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
e propósito da escolha.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
Em seu ensaio, "O Album Branco",
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Joan Didion escreve,
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Contamos a nós mesmos histórias
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
para conseguir viver.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Interpretamos o que vemos,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
selecionamos a mais viável
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
das múltiplas escolhas.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Vivemos inteiramente pela imposição
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
da linha narrativa
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
sobre imagens disparatadas,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
pela ideia com a qual aprendemos a congelar
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
a fantasmagoria mutante
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
que é a nossa real experiência."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
A história que os americanos contam,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
a história sob a qual
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
o sonho americano depende
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
é a história da escolha ilimitada.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Esta narrativa
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
promete muito:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
liberdade, felicidade,
18:08
success.
445
1088260
2000
sucesso.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Ela coloca o mundo a seus pés e diz,
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Você pode ter qualquer coisa, tudo".
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
É uma ótima história,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
e é compreensível o por que deles serem relutantes
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
em revisar isto.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Mas quando você olha de perto,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
você começa a ver os buracos,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
e você começa a ver que a história
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
pode ser contada de muitas outras maneiras.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Americanos tentam frequentemente
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
disseminar suas ideias sobre escolha,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
acreditando que serão, ou têm que ser,
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
saudadas com coração e mente abertos.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Mas os livros de história e as notícias diárias nos dizem
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
que nem sempre funciona desta forma.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
A fantasmagoria,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
a real experiência que tentamos entender
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
e organizar através da narrativa,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
varia de lugar para lugar.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Nenhuma narrativa sozinha atende a necessidade
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
de todos em todo lugar.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Além disso, americanos mesmos
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
podem se beneficiar incorporando
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
novas perspectivas em suas próprias narrativas,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
que tem guiado suas escolhas
19:17
for so long.
471
1157260
3000
por tanto tempo.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost uma vez disse,
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"É a poesia que se perde na tradução".
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Isto sugere que
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
o que quer que seja belo e tocante,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
o que quer que nos dê uma nova forma de ver,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
não pode ser comunicado àqueles
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
que falam uma língua diferente.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Mas Joseph Brodsky disse que,
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"É a poesia
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
que se ganha na tradução",
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
sugerindo que esta tradução
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
pode ser criativo,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
um ato transformador.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Quando se trata de escolha,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
temos muito mais a ganhar que a perder
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
nos envolvendo nas muitas
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
traduções das narrativas.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Ao invés de substituir
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
uma história pela outra,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
podemos aprender com e celebrar
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
as muitas versões que existem
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
e as muitas que ainda podem vir a serem escritas.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Não importa de onde somos
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
e qual é sua narrativa,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
todos temos a responsabilidade
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
de nos abrir para uma gama mais ampla
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
do que a escolha pode fazer,
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
e o que ela pode representar.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
E isto não leva a
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
um relativismo moral paralisante.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Ao invés, isto nos mostra quando
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
e como agir.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Isto nos torna mais próximos
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
de perceber todo o potencial da escolha,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
para inspirar a esperança
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
e atingir a liberdade
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
que a escolha promete
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
mas nem sempre cumpre.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Se aprendermos a falar uns com os outros,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
ainda que através da tradução,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
então nós poderemos ver a escolha
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
em toda a sua estranheza,
21:02
complexity
514
1262260
3000
complexidade
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
e fascinante beleza.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Obrigada.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Aplausos)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussani: Obrigado.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, existe um detalhe sobre a sua biografia
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
que nós não escrevemos na programação.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Mas que agora é evidente a todos nesta sala. Você é cega.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
E acredito que uma das questões na mente de todos seja:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Como isto influencia seu estudo sobre escolha,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
porque esta é uma atividade
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
que para a maioria das pessoas é associada com estímulos visuais
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
como estética e cor e assim vai?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: Bem, é engraçado você perguntar isto,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
porque uma das coisas que é interessante em ser cega
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
é que você de fato tem um ponto de vantagem
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
quando observa a forma
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
como pessoas com visão fazem escolhas.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
E como você mesmo mencionou, existem muitas opções por aí
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
que são bem visuais hoje em dia.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Sim, eu -- como vocês esperariam --
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
fico muito frustrada por escolhas
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
como qual esmalte usar,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
porque preciso confiar no que outra pessoa sugere.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
E eu não posso decidir.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
E certa vez eu estava em um salão de beleza,
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
e eu estava tentando decidir entre duas leves tonalidades de rosa.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
E uma se chamava "Sapatilhas de Ballet".
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
E a outra era "Adorável".
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Risadas)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Então perguntei a duas senhoras.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
E uma senhora me disse, "Bem, você deve definitivamente usar 'Sapatilhas de Ballet'".
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Bem, e como ele se parece?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Bem, é um tom bem elegante de rosa".
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Ok, ótimo"
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
A outra senhora me disse para usar "Adorável".
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Como se parece?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"É um glamouroso tom de rosa."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
E então perguntei a elas, "Bem, como eu as diferencio?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
O que existe de diferente entre eles?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
E elas disseram, "Bem, um é elegante e o outro é glamouroso".
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Ok, entendemos isso.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
E a única coisa que elas chegaram a um consenso foi:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
bem, se eu pudesse vê-las, eu poderia
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
claramente ser capaz de diferenciá-las.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Risadas)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
E então o que imaginei foi que elas estavam sendo afetadas
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
pelo nome ou pelo conteúdo da cor.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Então decidi fazer um pequeno experimento.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Trouxe os dois frascos de esmalte para o laboratório,
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
e arranquei seus rótulos.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
E eu trouxe mulheres ao laboratório,
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
e perguntei a elas, "Qual você escolheria?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50 percento das mulheres me acusou de estar pregando uma peça,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
ao colocar a mesma cor de esmalte
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
em ambos os frascos.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Risadas)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Aplausos)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
Ponto em que você começa a pensar em quem a peça realmente foi pregada.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Das mulheres que puderam diferenciá-los,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
quado os rótulos foram arrancados, escolheram "Adorável",
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
e quando os rótulos estavam presentes
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
elas escolheram "Sapatilhas de Ballet".
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Então até onde posso dizer,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
uma rosa com qualquer outro nome
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
provavelmente parece diferente
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
e pode até cheirar diferente.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Obrigado. Sheena Iyengar. Obrigado Sheena.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7