The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: David J. Kreps Finnemann Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
I dag, vil jeg tage jer
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
med rundt i verden på 18 minutter.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Min hjemmebase er i USA,
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
men lad os begynde i den anden ende af kortet,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
i Kyoto, Japan,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
hvor jeg boede hos en japansk familie
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
mens jeg lavede en del af min doktorafhandling
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
for 15 år siden.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Jeg vidste endda dengang at jeg ville møde
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
kulturelle forskelle og misforståelser,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
men de poppede op da jeg mindst ventede det.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
På min første dag,
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
tog jeg til en restaurant,
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
og jeg bestilte en kop grøn te med sukker.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Efter en pause, sagde tjeneren,
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Man putter ikke sukker i grøn te."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Det ved jeg," sagde jeg. "Jeg er klar over denne skik.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Men jeg kan godt lide at min te er sød."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Som svar, gav han mig en endnu mere høflig version
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
af den samme forklaring.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Man putter ikke sukker
01:12
in green tea."
21
72260
3000
i grøn te."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Jeg forstår," sagde jeg,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"at japanerne ikke putter sukker i deres grønne te,
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
men jeg vil gerne putte noget sukker
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
i min grønne te."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Latter)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Overrasket over min insisteren,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
nævnte tjeneren emnet for sin chef,
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Snart
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
startede en lang diskussion,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
og til slut kom chefen over til mig og sagde,
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Det er jeg meget ked af. Vi har ikke noget sukker."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Latter)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Jamen, siden jeg ikke kunne få min te som jeg gerne ville have den,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
bestilte jeg en kop kaffe,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
som tjeneren kom prompte med.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Liggende på min underkop
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
var der to pakker sukker.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Min fiasko til at skaffe mig selv
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
en kop sød, grøn te
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
handlede ikke om en simpel misforståelse.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Dette handlede om en fundamentale forskel
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
i vores ideer om valg.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Fra mit amerikanske perspektiv,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
når en betalende kunde kommer med en rimelig forespørgsel
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
baseret på hendes præferencer,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
har hun enhver ret til at få den forespørgsel efterkommet.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Den amerikanske måde, for at citere Burger King,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
er at "få det på din måde,"
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
fordi, som Starbucks siger,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"glæde ligger i ens valg."
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Latter)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Men fra det japanske perspektiv,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
er det deres pligt at beskytte dem der ikke ved bedre --
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Latter)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
i dette tilfælde, den ignorante gaijin --
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
fra at tage det forkerte valg.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Lad os se det i øjnene: måden jeg ville have min te på
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
var upassende ifølge de kulturelle standarder,
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
og de gør deres bedste for at hjælpe mig med ikke at tabe ansigt.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Amerikanere har en tendens til at tro
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
at de har nået en eller anden form for kulmination
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
i måden hvorpå de udøver valg.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
De mener at valg, der set med amerikanske øjne
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
bedst opfylder et medfødt og universelt
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
begær for valg i alle mennesker.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Desværre,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
er disse meninger baseret på formodninger
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
der ikke altid er de samme
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
i mange lande, i mange kulturer.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Til tider er de ikke engang de samme
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
ved Amerikas egne grænser.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Jeg vil gerne diskutere nogle af formodninger
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
og problemerne der er associeret med dem.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
I takt med at jeg gør det, håber jeg I vil begynde at tænke
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
på nogle af jeres egne formodninger
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
og hvordan de blev formet af jeres baggrund.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Første formodning:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
hvis et valg påvirker en,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
så skal man selv være den der tager det.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Dette er den eneste måde at sikre
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
at der er gjort fuldstændig rede for
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
ens præferencer og interesser.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Det er essentielt for succes.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
I Amerika, den primære fokus af valg
03:44
is the individual.
86
224260
2000
er individet.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Mennesker må vælge for sig selv, og nogle gange holde fast i deres geværer,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
uanset hvad andre mennesker vil eller anbefaler.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Det hedder "at være tro mod sig selv."
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Men drager alle individer fordel
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
af at have sådan et tilgang til valg?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Mark Lepper og jeg lavede en række studier
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
hvor vi søgte at svare på dette spørgsmål.
04:05
In one study,
94
245260
2000
I et studie,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
som vi kørte i Japantown, San Francisco,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
tog vi syv til elleveårige anglo- og asiatisk-amerikanske børn
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
ind til laboratoriet,
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
og vi delte dem op i tre grupper.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Den første gruppe kom ind,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
og de blev hilst velkommen af Miss Smith,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
der viste dem seks store stakke af anagram puslespil.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Børnene skulle vælge hvilken stak anagrammer de gerne ville lave,
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
og de skulle endda vælge hvilken marker
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
de ville skrive deres svar med.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Da den anden gruppe af børn kom ind,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
blev de brugt det ind i det samme lokale, vist de samme anagrammer,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
men denne gang fortalte Miss Smith dem
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
hvilke anagrammer de skulle lave
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
og hvilke markerer de skulle skrive deres svar med.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Nu da den tredje gruppe kom ind,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
blev de fortalt at deres anagrammer og deres markere
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
var blevet valgt af deres mødre.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Latter)
04:53
In reality,
114
293260
2000
I virkeligheden,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
børnene der blev fortalt hvad de skulle gøre,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
hvad enten det var af Miss Smith eller deres mor,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
blev faktisk givet præcis den samme aktivitet,
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
som deres modstykke i den første gruppe
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
havde valgt frivilligt.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Med denne procedure, var vi i stand til at sikre
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
at børnene på tværs af de tre grupper
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
alle sammen lavede den samme aktivitet,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
og gjorde det nemmere for os at sammenligne præstationer.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Så små forskelle i måden hvorpå vi administrerede aktiviteten
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
gav slående forskelle
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
i måden de blev udført.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Anglo-amerikanere,
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
de lavede to og en halv gange flere anagrammer
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
når de fik lov til at vælge dem,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
sammenlignet med når det blev
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
valgt for dem af Miss Smith eller deres mødre.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Det gjorde ikke nogen forskel hvem der valgte,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
hvis opgaven blev dikteret af en anden,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
led deres præstation under det.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Faktisk, nogle af børnene blev synlig flove
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
da de fik fortalt at deres mødre var blevet konsulteret.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Latter)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
En pige der hed Mary sagde,
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Spurgte I min mor?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Latter)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
I modsætning til
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
asiatisk-amerikanske børn
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
der præsterede bedst når de troede
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
at deres mødre havde valgt opgaven,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
næstbedst når de selv kunne vælge,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
og dårligst når de var blevet valgt af Miss Smith.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
En pige der hed Natsumi
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
henvendte sig endda til Miss Smith da hun forlod lokalet,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
og trak i hendes kjole og spurgte,
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Vil du venligst fortælle min mor
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
at jeg gjorde det som hun bad om?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Førstegenerations børnene var stærkt påvirkede
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
af deres immigrantforældres
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
tilgang til valg.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
For dem, var valg ikke bare en måde
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
at definere og forsikre
06:33
their individuality,
157
393260
2000
deres individualitet,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
men en måde at skabe fællesskab og harmoni
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
ved at rette sig efter valg
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
truffet af mennesker som de stoler på og respekterer.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Og hvis de havde et koncept om at være tro mod sig selv,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
var det selv, sandsynligvis,
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
sammensat, ikke af et individ,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
men af et kollektiv.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Succes handlede lige så meget om at glæde nøglefigurer
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
som at tilfredsstille
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
ens egne præferencer.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Eller, skulle man sige at
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
individets præferencer blev formet
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
af særlige andres præferencer.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Derfor er formodningen om at vi klarer os bedst
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
når individet selv vælger
07:10
only holds
173
430260
2000
kun er sandt
07:12
when that self
174
432260
2000
når det selv
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
er tydeligt delt fra andre.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Når, i modsætning,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
to eller flere individer
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
ser deres valg og deres resultat
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
som værende nøje sammenhængende,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
så kan de forstærke hinandens succes
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
ved at vende valget
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
til en kollektiv handling.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
At insistere at de vælger uafhængigt
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
kan faktisk gå ud over
07:37
both their performance
185
457260
2000
både deres præstation
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
og deres forhold.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Men alligevel er det præcis det
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
det amerikanske paradigme kræver.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Det efterlader meget lidt plads til indbyrdes afhængighed
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
eller en anerkendelse af individuel fejlbarlighed.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Det kræver at alle behandler valg
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
som privat og handling der definerer selvet.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Mennesker der er vokset op i sådan et paradigme
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
kan måske finde det motiverende,
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
men det er en fejl at antage
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
at alle trives under presset
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
af at vælge selv.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Den anden formodning der informerer om amerikanernes syn på valg
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
ser cirka sådan her ud.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Jo flere valg man har,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
jo større er sandsynligheden for
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
at man træffer det bedste valg.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Så kom med det, Walmart, med 100.000 forskellige produkter,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
og Amazon, med 27 millioner bøger
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
og Match.com med -- hvad er det? --
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 millioner date muligheder nu.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Man vil helt sikkert finde det perfekte match.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Lad os teste formodningen
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
ved at tage over til Østeuropa.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Her, interviewede jeg mennesker
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
der var indbyggere fra tidligere kommunistiske lande,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
der alle havde stået overfor udfordringen
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
af at gå over til et mere
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
demokratisk og kapitalistisk samfund.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
En af de mest interessante afsløringer
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
kom ikke fra et svar på et spørgsmål,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
men fra en simpel gestus af gæstfrihed.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Da deltagerne ankom til deres interview,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
tilbød jeg dem en
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Coke, Diet Coke, Sprite --
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
syv, for at være præcis.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
I løbet af det første møde,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
der blev afholdt i Rusland,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
kom en af deltagerne med en kommentar
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
der virkelig overraskede mig.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Åh, jamen det betyder ikke noget.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Det er alt sammen sodavand. Det er kun en valgmulighed."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Mumlen)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Jeg blev så ramt af denne kommentar at fra det tidspunkt,
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
begyndte jeg at tilbyde alle deltagerne
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
de syv sodavand,
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
og jeg spurgte dem, "Hvor mange valg er der her?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Igen og igen,
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
opfattede de de syv forskellige sodavand,
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
ikke som syv valg, men som et valg:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
sodavand eller ikke sodavand.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Da jeg satte juice og vand ud
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
ud over disse syv sodavand,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
opfattede de det nu som kun tre valg --
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
juice, vand og sodavand.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Sammenlign dette med den stokkonservative loyalitet af mange amerikanere,
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
ikke kun til en bestemt smagsvariant i sodavand,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
men til et bestemt brand.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
I ved, forskning viser gang på gang
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
at vi faktisk ikke kan kende forskel
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
på Coke og Pepsi.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Selvfølgelig, ved I og jeg
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
at Coke er det bedre valg.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Latter)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
For moderne amerikanere der er udsatte
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
for flere valg og flere reklamer der er associerede med valg
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
end nogen andre i verden,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
handler valg lige så meget om hvem de er
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
som det handler om hvad produktet er.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Kombiner dette med formodningen om at flere valg altid er bedre,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
og man har en gruppe mennesker for hvem hver lille forskel er af betydning
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
så hvert valg betyder noget.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Men for østeuropæere,
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
var den pludselige tilgængelighed af alle disse
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
forbrugsgoder på markedspladsen en oversvømmelse.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
De blev oversvømmede med valg
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
inden de kunne protestere over at de ikke viste hvordan man svømmer.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Da de blev spurgte, "Hvilke ord og billeder
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
associerer du med valg?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Grzegorz fra Warszawa sagde,
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Åh, for mig er det frygt.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Der er nogle dilemmaer man ser.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Jeg er vant til ingen valg."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Bohdan fra Kiev sagde,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
som svar på hvad han følte om
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
den nye forbrugermarkedsplads,
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"Det er for meget.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Vi har ikke brug for alt der er der."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
En sociolog fra
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
Warsaw Survey Agency forklarede,
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Den ældre generation hoppede fra ingenting
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
til valg overalt omkring dem.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
De blev aldrig givet en chance for at lære
11:25
how to react."
279
685260
2000
hvordan de skulle reagere."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Og Tomasz, en ung polsk mand sagde,
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Jeg har ikke brug for tyve forskellige slags tyggegummi,
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
jeg vil ikke sige at jeg vil være fri for valg,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
men mange af valgene er temmelig kunstige."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
I virkeligheden, er mange af valgene mellem ting
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
der ikke er så forskellige.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Betydningen af valg
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
afhænger af vores evne
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
til at opfatte forskelle
11:53
between the options.
289
713260
2000
mellem valgmulighederne.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Amerikanerne træner hele deres liv
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
på at spille "få øje på forskellen."
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
De træner dette fra så tidlig en alder
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
at de er kommet til at tro på at alle
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
må være blevet født med denne evne.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Faktisk, selvom alle mennesker deler
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
et basalt behov og begær for valg,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
vi ser ikke alle valg de samme steder
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
eller i samme grad.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Når nogen ikke kan se hvordan et valg
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
er forskelligt fra et andet,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
eller når der er for mange valg at sammenligne og kontrastere,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
valgprocessen kan være
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
forvirrende og frustrerende.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
I stedet for at træffe bedre valg,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
bliver vi overvældede af valg,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
nogen gange endda bange for det.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Valg tilbyder ikke længere muligheder,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
men pålægger begrænsninger.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Det er ikke en markør for frigørelse,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
men af kvælning
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
af betydningsløse bagateller.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Med andre ord,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
valg kan udvikle sig til det komplet modsatte
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
af alt det repræsenterer
12:51
in America
315
771260
2000
i Amerika
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
når det bliver påtvunget dem
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
der er utilstrækkeligt forberedt på det.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Men det er ikke kun andre mennesker
13:00
in other places
319
780260
2000
andre steder
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
der føler presset
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
af evigt tiltagende valg.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Amerikanere opdager selv
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
at ubegrænsede valg
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
lader til at være mere attraktive i teorien
13:12
than in practice.
325
792260
2000
end i praksis.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Vi har alle fysiske, mentale
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
og emotionelle (Latter) begrænsninger
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
der gør det umuligt for os
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
at behandle hvert eneste valg vi træffer,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
selv i købmandsforretningen,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
for slet ikke at tale om i løbet af hele vores liv.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Et antal af mine studier har vist
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
at når man giver mennesker 10 eller flere muligheder
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
når de tager et valg, træffer de dårligere beslutninger,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
hvad enten det er sundhedspleje, investeringer,
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
andre kritiske områder.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Alligevel, mange af os tror på
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
at vi alle bør træffe vores egne valg
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
og udsøge endnu flere.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Dette bringer mig til den tredje,
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
og mest problematiske, formodning:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Man skal aldrig
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
sige nej til valg."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
For at undersøge dette, lad os tage tilbage USA
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
og så hoppe over dammen til Frankrig.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Lige uden for Chicago,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
var et ungt par, Susan og Daniel Mitchell,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
ved at få deres første barn.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
De havde allerede valgt et navn til hende,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, efter hendes bedstemor.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
En nat, da Susan var gravid i syvende måned,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
begyndte hun at opleve veer
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
og blev kørt på skadestuen i en fart.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Babyen blev født ved kejsersnit,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
men Barbara led af cerebral anoksi,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
tab af ilt til hjernen.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Ude af stand til at trække vejret selv,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
blev hun sat på en respirator.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
To dage senere,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
gav lægerne Mitchellerne
14:42
a choice:
361
882260
2000
er valg:
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
De kunne enten tage Barbara
14:46
off the life support,
363
886260
2000
af respiratoren,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
hvilket ville betyde at hun ville dø indenfor et par timer,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
eller de kunne holde hende i respiratoren,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
hvilket ville betyde at hun muligvis stadig ville dø
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
indenfor et par dage.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Hvis hun overlevede, ville hun forblive
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
i en permanent vegetativ tilstand,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
aldrig blive i stand til at gå, tale
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
eller interagere med andre.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Hvad gør de?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Hvad ville hvilke som helst forældre gøre?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
I et studie jeg foretog
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
med Simon Botti og Kristina Orfali,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
amerikanske og franske forældre
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
der blev interviewet.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
De havde alle måtte gennemgå
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
den samme tragedie.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
I alle tilfælde, blev respiratoren fjernet,
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
og spædbørnene var døde.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Men der var en stor forskel.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
I Frankrig, havde lægerne besluttet om og hvornår
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
respiratoren ville blive fjernet,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
mens i USA,
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
lå den sidste beslutning hos forældrene.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Vi undrede os over:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
om dette har en effekt på hvordan forældrene
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
håndterer tabet af deres kære?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Vi fandt ud af at det gjorde det.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Selv op til et år senere,
16:00
American parents
392
960260
2000
var det mere sandsynligt at
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
amerikanske forældre ville udtrykke negative følelser,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
sammenlignet med deres franske modstykker.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Der var større sandsynlighed for at de franske forældre ville sige ting som,
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noah var her i så kort tid,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
men han lærte os så meget.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Han gav os et nyt perspektiv på livet."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Der var større sandsynlighed for at amerikanske forældre ville sige ting som,
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Hvad nu hvis? Hvad nu hvis?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
En anden forælder brokkede sig,
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Jeg har det som om de med vilje torturerede mig.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Hvordan fik de mig til at gøre det?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Og en anden forælder sagde,
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Jeg har det som om jeg har spillet en rolle
16:37
in an execution."
406
997260
3000
i en henrettelse."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Men da de amerikanske forældre blev spurgt
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
om de hellere ville have haft
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
at lægerne havde taget beslutningen,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
sagde de alle, "Nej."
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
De kunne ikke forestille sig
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
at overgive det valg til en anden,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
selvom at det at have taget beslutningen
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
fik dem til at føle sig fanget,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
skyldige, vrede.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
I et antal tilfælde
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
var de endda klinisk deprimerede.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Disse forældre kunne ikke overveje
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
at opgive deres valg,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
fordi at gøre det ville have gået imod
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
alt de var blevet lært
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
og alt de havde lært at tro på
17:16
about the power
423
1036260
2000
om den magt
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
og formål med valg.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
I hendes essay, "The White Album,"
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
skriver Joan Didion,
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Vi fortæller fortællinger til os selv
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
for at leve.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Vi tolker det vi ser,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
udvælger de mest brugbare
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
af en række valg.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Vi lever udelukkende af påtvingelsen
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
af en narrativ linje
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
på uforenelige billeder,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
ved den ide som vi har lært at fryse
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
de skiftende koglerier,
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
som er vores virkelige oplevelse."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Fortællingen amerikanere fortæller,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
fortællingen som
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
amerikanerne er afhængige af,
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
fortællingen om ubegrænsede valg.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Denne fortælling
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
lover så meget:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
frihed, lykke,
18:08
success.
445
1088260
2000
succes.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Det lægger verden for ens fødder og siger,
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Du kan have hvad som helst, alt."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Det er en fantastisk fortælling,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
og det er forståeligt hvorfor de vil være tøvende
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
med at revidere det.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Men når man kigger nærmere,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
begynder man at se hullerne,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
og man begynder at se at fortællingen
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
kan fortælles på mange andre måder.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Amerikanere har så ofte prøvet at
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
sprede deres ideer om valg,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
og troet at de vil blive, eller bør blive,
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
hilst velkommen med åbne hjerter og sind.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Men historiebøgerne og de daglige nyheder fortæller os
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
at det ikke altid fungerer på den måde.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Kogleriet,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
den faktiske oplevelse som vi prøver at forstå
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
og organiserer gennem fortællinger,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
varierer fra sted til sted.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Ingen enkeltstående fortælling tjener alles behov
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
alle steder.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Derudover, kunne amerikanere selv
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
drage fordel af at inddrage
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
nye perspektiver i deres egen fortælling,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
som har motiveret deres valg
19:17
for so long.
471
1157260
3000
i så lang tid.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost sagde en gang, at
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Det er poesi der går tabt i oversættelsen."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Dette foreslår at
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
lige meget hvad der er smukt og bevægende,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
lige meget hvad der giver os nye måder at se på,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
kan ikke kommunikeres til dem
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
der taler forskellige sprog.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Men Joseph Brodsky sagde at,
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"Det er poesi
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
der vindes i oversættelsen,"
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
hvilket foreslår at oversættelse
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
kan være en kreativ,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
transformerende handling.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Når det kommer til valg,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
har vi væsentlig mere at vinde end at tabe
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
ved at engagere os i de mange
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
oversættelser af fortællingen.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
I stedet for at erstatte
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
en fortælling med en anden,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
kan vi lære af og slå os løs i
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
de mange versioner der eksisterer
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
og dem der stadig skal skrives.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Uanset hvor vi kommer fra
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
og hvad ens fortælling er,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
har vi alle et ansvar
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
for at åbne os selv for et bredere opbud
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
af hvad valg kan gøre,
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
og hvad det kan repræsentere.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
Og dette leder ikke til
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
en paralyserende moralsk relativisme.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Derimod lærer det os hvornår
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
og hvordan vi skal handle.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Det bringer os meget tættere
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
på at forstå det fulde potentiale af valg,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
til at inspirere håbet
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
og opnå friheden
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
som valg lover
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
men ikke altid leverer.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Hvis vi lærer at tale med hinanden,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
omend gennem oversættelse,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
så kan vi begynde at se valg
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
i al dens besynderlighed,
21:02
complexity
514
1262260
3000
kompleksitet
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
og betagende dejlighed.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Tak.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Bifald)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussani: Tak.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, der er en detalje om din biografi
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
som vi ikke har skrevet i programmet.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Men nu er det klart for alle i dette lokale. Du er blind.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
Og jeg formoder at et af spørgsmålene som alle tænker på:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Hvordan påvirker det dit studie om valg
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
fordi det er en aktivitet
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
der for de fleste mennesker er associeret med visuelle input
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
som æstetik og farve og så videre?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Lyengar: Jamen, det er sjovt at du spørger om det
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
fordi en af tingene der er interessant om at være blind
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
er at man faktisk får et andet synspunkt
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
når man observerer måden
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
som seende mennesker træffer valg.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Og som du lige nævnte, er der mange valg derude
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
der er meget visuelle i dag.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Ja, jeg -- som man kan forestille sig --
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
bliver ret frustreret over valg
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
som hvilken neglelak jeg skal tage på
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
fordi jeg skal stole på hvad andre mennesker foreslår.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
Og jeg kan ikke vælge.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Så engang var jeg i en skønhedssalon,
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
og jeg prøvede at vælge mellem to meget lyse nuancer pink.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Og en hed "Ballet Slippers."
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
Og den anden hed "Adorable."
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Latter)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Så jeg spurgte de to damer,
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
og den ene dame fortalte mig, "Jamen, du skal helt sikkert bruge 'Ballet Slippers.'"
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Jamen, hvordan ser den ud?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Jamen, det er en meget elegant pink nuance."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Okay, fedt."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Den anden dame fortæller mig at jeg skal bruge "Adorable."
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Hvordan ser den ud?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"Det er en glamorøs pink nuance."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Så jeg spurgte dem, "Jamen, hvordan kan jeg kende dem fra hinanden?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Hvad er forskellen på dem?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
Og de sagde, "Jamen, den ene er elegant, den anden er glamorøs."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Okay, det fik vi.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Den eneste anden ting de var enige om:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
jamen, hvis jeg kunne se dem, ville jeg
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
kunne skelne dem tydeligt fra hinanden.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Latter)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Og det jeg undrede mig over var om de var påvirkede
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
af navnet eller indholdet af farven,
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
så jeg besluttede mig for at udføre et lille eksperiment.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Så jeg tog disse to flasker neglelak med til laboratoriet,
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
og jeg tog etiketten af.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Og jeg bragte kvinder ind i laboratoriet,
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
og jeg spurgte dem, "Hvilken ville du vælge?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50 procent af kvinderne gik ud fra at jeg tog dem ved næsen,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
og havde puttet den samme farve neglelak
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
i begge flasker.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Latter)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Bifald)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
Og på det tidspunkt begynder man at undre sig over hvem der virkelig er taget ved næsen.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Nuvel, af de kvinder der kunne kender forskel på dem,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
når etiketten var taget af, valgte de "Adorable,"
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
og når etiketten sad på,
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
valgte de "Ballet Slippers."
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Så vidt jeg ved,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
vil en rose med et andet navn
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
sandsynligvis se anderledes ud
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
og måske endda lugte anderledes.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Tak. Sheena Lyengar. Tak Sheena.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7