The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Dita Bytyci Reviewer: Helena Bedalli
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Sot, do t'ju marr me vete
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
rreth botës në 18 minuta.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Baza ime ku operoj është në ShBA,
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
por le të fillojmë në anën tjetër të hartës,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
në Kioto, Japoni,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
ku unë po jetoja me një familje japoneze
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
derisa po bëja një pjesë të hulumtumit për disertacionin tim
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
15 vite më parë.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
E dija edhe atëhere se do të ndeshesha
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
në ndryshime kulturore dhe keqkuptime,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
por ato dilnin kur më së paku e prisja.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
Në ditën time të parë,
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
shkova në një restorant,
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
dhe kërkova për një filxhan qaj të gjelbër me sheqer.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Pas një heshtje, kamarieri tha,
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Askush nuk vë sheqer në qaj të gjelbër."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"E di," thashë unë. "Jam e njohur me këtë traditë.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Por me të vërtetë e dua qajin tim të ëmbël."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Ai ma ktheu duke më dhënë një version më të sjellshëm
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
të të njejtit sqarim.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Askush nuk vë sheqer
01:12
in green tea."
21
72260
3000
në qaj të gjelbër."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"E kuptoj", i thashë,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"që japonezët nuk vënë sheqer në qajin e tyre të gjelbër,
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
por unë do doja sheqer
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
në qajin tim të gjelbër."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Të qeshura)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
I befasuar nga këmbëngulja ime,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
kamarieri e solli çështjen tek menaxheri.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Shumë shpejt,
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
pasoi një diskutim i gjatë,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
dhe përfundimisht menaxheri erdhi tek unë dhe më tha,
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Më vjen shumë keq. Nuk kemi sheqer."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Të qeshura)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Pasi nuk mund ta kisha qajin ashtu siç e doja,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
kërkova një gotë kafe,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
të cilën kamarieri e solli shumë shpejt.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Në pjatën e filxhanit
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
ishin dy pako sheqer.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Dështimi im t'i siguroja vetes
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
një filxhan qaji të gjelbër të ëmbël
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
nuk ishte thjeshtë keqkuptim.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Kjo ndodhi për shkak të ndryshimeve fundamentale
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
në idetë tona për zgjedhjen.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Nga perspektiva ime amerikane,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
kur klienti që paguan bën një kërkesë të arsyeshme
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
duke u bazuar në preferencat e saj,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
ajo ka çdo të drejtë ta marri atë që kërkon.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Mënyra amerikane, ashtu siç e thotë Burger King,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
është "merre ashtu siç e do"
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
sepse, siç thotë Starbucks,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"lumturia është në zgjedhjet tuaja."
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Të qeshura)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Por nga perspektiva japoneze,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
është detyra e tyre të mbrojnë ata që nuk dinë më mirë --
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Të qeshura)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
në këtë rast, të huajin injorant --
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
që të bëjnë zgjedhje të gabuara.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
E vërteta është: mënyra si e doja qajin tim
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
ishte e pavend sipas standardeve kulturore,
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
dhe ata po bënin më të mirën të mos më merrej fytyra.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Amerikanët besojnë
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
se kanë arritur një lloj kulminacioni në
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
mënyrën si e praktikojnë zgjedhjen.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Ata mendojnë se zgjedhja, siç shihet nga sytë e amerikanëve
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
më së miri përmbush një dëshirë të natyrshme
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
dhe të pafund për zgjedhje tek të gjithë njerëzit.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Fatkeqësisht,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
këto besime janë të bazuara në supozime
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
që nuk janë gjithmonë të vërteta
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
në shumë vende, në shumë kultura.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Ndonjëhere ato nuk janë të vërteta
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
as brenda kufijve amerikanë.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Do doja të diskutoja disa nga këto supozime
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
dhe problemet që lidhen me ato.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Derisa e bëj këtë, shpresoj qe do filloni të mendoni
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
për disa nga vetë supozimet tuaja
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
dhe si ato janë formuar nga përvoja juaj.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Supozimi i parë:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
nëse zgjedhja të ndikon ty,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
atëherë duhet të jesh ti që e bën atë zgjedhje.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Kjo është mënyra e vetme për të siguruar
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
se preferencat dhe interesat e tua
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
merren parasysh plotësisht.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Është esenciale për sukses.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
Në Amerikë, pozita primare e zgjedhjes
03:44
is the individual.
86
224260
2000
qëndron tek individi.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Njerëzit duhet të zgjedhin për vetveten, ndonjëherë në mënyre kokëforte,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
pa marrë parasysh se çfarë njerëzit tjerë duan apo rekomandojnë.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Kjo quhet "të jesh i sinqertë me veten."
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Por a përfitojnë të gjithë
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
duke pasur një qasje të tillë ndaj zgjedhjes?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Mark Lepper dhe unë kemi bërë disa studime
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
duke kërkuar t'i përgjigjemi pikërisht kësaj pyetjeje.
04:05
In one study,
94
245260
2000
Në një studim,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
që e bëmë në Japantown, San Francisco,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
sollëm fëmijë 7-9 vjeçare anglo-amerikanë dhe aziatiko-amerikanë
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
në laborator,
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
dhe i ndamë në tre grupe.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Grupi i parë erdhi,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
dhe ata u përshëndetën nga zonjusha Smith,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
e cila u tregoi gjashtë grumbuj të mëdhenj anagramësh.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Fëmijët vetë zgjodhën cilin anagram donin ta bënin
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
dhe me çfarë do të shënonin
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
përgjigjet e tyre.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Kur erdhi grupi i dytë i fëmijëve,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
ata u sollën në dhomën e njejtë, iu treguan të njejtët anagramë,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
por kësaj here zonjusha Smith u tregoi
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
cilët anagramë të bënin
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
dhe me çfarë të shënonin përgjigjet e tyre.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Tani, kur erdhi grupi i tretë,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
atyre ia tha se anagramët dhe shënuesit e tyre
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
ishin zgjedhur nga nënat e tyre.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Të qeshura)
04:53
In reality,
114
293260
2000
Në realitet,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
fëmijëve të cilëve u tha çfarë të bënin,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
ose nga zonjusha Smith ose nga nënat e tyre,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
në fakt iu dha i njejti aktivitet,
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
të cilin fëmijët e grupit të parë
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
e kishin zgjedhur vetë.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Me këtë procedurë, ne ishim në gjendje të siguronim
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
se fëmijët e të tre grupeve
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
të gjithë bënë të njëjtin aktivitet,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
duke e bërë më të lehtë për ne të krahasonim performancën.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Ndryshime kaq të vogla në mënyrën si e administruam aktivitetin
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
rezultuan në ndryshime befasuese
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
në mënyrën se si ata performuan.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Anglo-amerikanët,
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
bënë dy herë e gjysmë më shumë anagramë
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
kur i zgjodhën vetë,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
krahasuar me kur
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
ato ishin zgjedhur nga zonjusha Smith apo nënat e tyre.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Nuk kishte rëndësi kush e bëri zgjedhjen,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
nëse detyra e tyre ishte përcaktuar nga tjetri,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
performanca e tyre binte.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Në fakt, disa prej fëmijëve u ndjenë të turpshëm
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
kur u tha se ishin këshilluar nënat e tyre.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Të qeshura)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Një vajzë me emrin Mary tha,
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"E keni pyetur nënën time?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Të qeshura)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Për dallim,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
fëmijët aziatiko-amerikanë
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
performuan më së miri kur besuan
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
se nënat e tyre kishin bërë zgjedhjen,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
së dyti më së miri kur zgjodhën vetë,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
dhe më së paku mirë kur zgjedha ishte bërë nga zonjusha Smith.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Një vajzë me emrin Natsumi
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
iu afrua zonjushës Smith derisa po dilte nga dhoma
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
tërhoqi fundin e saj dhe e pyeti,
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"A mund t'i tregosh nënës sime
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
se bëra ashtu siç tha ajo?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Fëmijët e gjeneratës së parë ishin shumë të ndikuar
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
nga qasja ndaj zgjedhjes e
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
prindërve të tyre imigrantë.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Për ata, zgjedhja nuk ishte vetëm mënyrë
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
e definimit dhe paraqitjes
06:33
their individuality,
157
393260
2000
së individualitetit të tyre,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
por mënyrë e krijmit të komunitetit dhe harmonisë
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
duke ua lënë zgjedhjet
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
atyre njerëzve që u besonin dhe i respektonin më së shumti.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Nëse ata kishin një koncept për të qenit i sinqertë me veten,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
atëherë vetvetja e tyre, me shumë gjasa,
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
përbëhej nga, jo një individ,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
por një kolektiv.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Suksesi kishte të bënte aq shumë të bënin të lumtur figurat e tyre kryesore
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
sesa të kënaqnin
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
preferencat e tyre.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Ose, mund të thuash se
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
preferencat e individit ishin formuar
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
nga preferencat e disa njerëzve specifikë.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Atëherë sugjerimi se në performojmë më së miri
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
kur individi zgjedh vetë
07:10
only holds
173
430260
2000
është i vërtetë vetëm
07:12
when that self
174
432260
2000
kur vetvetja
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
është e ndarë nga të tjerët.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Kur, për dallim,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
dy ose më shumë individë
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
shohin zgjedhjet e tyre dhe rezultatet e tyre
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
të lidhura ngushtë,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
atëherë ata mund të rrisin suksesin e njëri tjetrit
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
duke e kthyer zgjedhjen
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
në një akt kolektiv.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Insistimi që ata të zgjedhin vetë
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
ndoshta edhe mund të kompromentojë
07:37
both their performance
185
457260
2000
të dyja, performancën
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
dhe marrëdhëniet e tyre.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Sidoqoftë, kjo është saktësisht ajo çfarë
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
standardi amerikan kërkon.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Lejon shumë pak hapësirë për ndër-varësi
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
ose pranimin e gabueshmërisë individuale.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Kërkon që secili të trajtojë zgjedhjen
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
si një akt personal dhe vetë-percaktues.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Njerëzit që janë rritur me një standard të tillë
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
ndoshta mendojnë se është motivues
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
por është gabim të supozohet
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
se secili lulëzon nën presonin
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
e vetë zgjedhjes.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Supozimi i dytë që informon për pikëpamjen amerikane ndaj zgjedhjes
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
është kjo.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Sa më shumë zgjedhje që ke,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
aq më shumë gjasa ke të
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
bësh zgjedhjen më të mirë.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Na trego çfarë ke, Walmart, me 100 mijë produkte të ndryshme,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Amazon, me 27 milionë libra
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
dhe Match.com me -- çfarë? --
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 milion takime të mundshme dashurie.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Me siguri se do ta gjeni të duhurin.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Ta testojmë këtë supozim
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
duke shkuar në Evropën Lindore.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Këtu, intervistova njerëz
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
të cilët ishin banorë të ish-vendeve komuniste,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
ku të gjithë ishin përballur me sfidën
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
e tranzicionit në një
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
shoqëri më demokratike dhe kapitaliste.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Një nga zbulimet më interesante
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
erdhi jo nga përgjigjet në ndonjë pyetje,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
por nga një sjellje e thjeshtë e mikpritjes.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Kur pjesëmarrësit erdhën për intervistë,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
u ofrova pije:
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Kola, Kola dietale, Sprite --
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
shtatë, saktësisht.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Gjatë sesionit të parë,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
që u mbajt në Rusi,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
një nga pjesëmarrësit bëri një koment
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
shumë të papritur për mua.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Oh, nuk ka rëndësi.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Të gjitha janë pije të gazuara. Është vetëm një zgjedhje."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Duke pëshpëritur)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Aq shumë u habita nga ky koment dhe nga ky moment,
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
fillova t'u ofroja të gjithë pjesëmarrësve
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
ato 7 lloje të pijeve,
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
dhe i pyesja, "Sa zgjedhje janë këtu?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Përsëri,
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
ata i panë ato shtatë lloje të ndryshme të pijeve të gazuara,
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
jo si shtate zgjedhje, por si një zgjedhje:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
pije e gazuar ose jo e gazuar.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Kur solla lëng dhe ujë
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
përveç atyre shtatë pijeve të gazuara,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
tani ata i panë si vetëm tre zgjedhje --
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
lëng, ujë dhe pije të gazuara.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Krahasoni këtë me përkushtimin e shumë amerikanëve,
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
jo vetëm ndaj një shije të veçantë të pijeve të gazuara,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
por edhe ndaj një marke të veçantë.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
E dini, hulumtimet tregojnë vazhdimisht
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
se ne nuk mund të bëjmë dallimin
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
midis Kolës dhe Pepsit.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Natyrisht, ju dhe unë e dimë se
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
Kola është zgjedhja më e mirë.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Të qeshura)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Për amerikanët modernë që janë të ekspozuar
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
ndaj shumë opcioneve dhe shumë reklamave
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
më shumë se kushdo tjetër në botë,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
zgjedhja paraqet kush ata janë aq sa
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
paraqet edhe vetë produktin.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Kombinoni këtë me supozimin se më shumë zgjedhje është gjithmonë më mirë,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
dhe kemi një grup njerëzisht për të cilët çdo ndryshim i vogël ka rëndësi
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
dhe çdo zgjedhje ka rëndësi.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Por për Evropianët Lindorë,
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
disponueshmëria e papritur e gjithë atyre
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
produkteve në treg ishte dërrmuese.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Ata u përmbyten me zgjedhje
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
para se të mund të protestonin se nuk dinin të notonin.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Kur u pyet, "Çfarë fjalë dhe imazhe
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
shoqërizoni me zgjedhje?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Grzegorz nga Varshava tha,
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Ah, për mua është frikë.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Ka disa dilema.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Unë nuk jam mësuar me zgjedhje.
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Bohdan nga Kiev tha,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
në përgjigje se si ndihej ndaj
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
tregut të ri të konsumatorit,
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"Është shumë.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Ne nuk na nevojitet çdo gjë që ka aty."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Një sociolog nga
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
Agjencioni për Hulumtime në Varshavë sqaroi,
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Gjeneratat më të vjetra kanë kërcyer nga asgjë
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
në zgjedhje gjithandej.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Atyre asnjëherë nuk u dha mundësia të mësonin
11:25
how to react."
279
685260
2000
si të reagonin."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Dhe Tomasz, një i ri polak tha,
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Nuk më nevojiten 20 lloje çamçakëzash.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Nuk dua të them se nuk dua të kem zgjedhje,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
por shumë nga këto zgjedhje janë mjaft artificiale."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
Në realitet, shumë zgjedhje ka mes gjërave
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
që nuk janë shumë të ndryshme.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Vlera e zgjedhjes
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
varet nga aftësia jonë
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
të perceptojmë dallimet
11:53
between the options.
289
713260
2000
midis opcioneve.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Amerikanët trajnojnë gjatë gjithë jetës së tyre
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
të luajnë "dallo ndryshimin"
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Ata e praktikojnë këtë nga një moshë aq e hershme
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
saqë tani besojnë se të gjithë
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
lindin me këtë aftësi.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Në fakt, edhe pse të gjithë njerëzit ndajnë
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
nevojën bazike dhe dëshirën për zgjedhje,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
jo të gjithë ne shohim zgjedhje në vendet e njejta
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
ose në shkallë të njejtë.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Kur dikush nuk e sheh se si një zgjedhje
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
është ndryshe nga tjetra,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
ose kur ka shumë zgjedhje për të krahasuar,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
procesi i zgjedhjes mund të jetë
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
hutues dhe frustrues.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Në vend të bërjes së zgjedhjes më të mirë,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
ne ndjehemi të ngulfatur nga zgjedhja,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
ndonjëherë edhe të frikësuar.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Zgjedhja më nuk ofron mundësi,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
por imponon detyrime.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Nuk paraqet ndjenjë çlirimi,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
por ndjenjë se të zihet fryma
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
nga imtësira të pakuptimta.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Me fjalë të tjera,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
zgjedhja mund të zhvillohet në krejtësisht të kundërtën
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
e çdo gjëje që paraqet
12:51
in America
315
771260
2000
në Amerikë
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
kur ju jepet atyre që nuk
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
janë shumë të gatshëm për të.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Por nuk janë vetëm njerzit e tjerë
13:00
in other places
319
780260
2000
në vendet tjera
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
që po ndjejnë presionin
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
e zgjedhjeve që gjithnjë po rriten.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Vetë amerikanët po zbulojnë
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
se zgjedhja e pafund
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
është më tërheqëse në teori
13:12
than in practice.
325
792260
2000
sesa praktikë.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Ne të gjithë kemi limite fizike, mentale
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
dhe emocionale (të qeshura)
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
që e bën të pamundur për ne
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
të procesojmë secilën zgjedhje që na ofrohet,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
edhe në një dyqan ushqimesh,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
lëre më gjatë gjithë jetës sonë.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Një numër studimesh që kam bërë kanë treguar
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
se kur ju jep njerëzve 10 apo më shumë opcione
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
kur ata janë duke bërë një zgjedhje, ata marrin vendime më të gabuara,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
qoftë rreth shëndetit, investimeve,
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
fusha tjera kritike.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Megjithatë, shumë prej nesh besojnë
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
se ne vetë duhet të bëjmë zgjedhjet tona
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
dhe të kërkojmë edhe më shumë prej tyre.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Kjo më sjell tek supozimi i tretë
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
dhe ndosha më problematiku:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Asnjëhere mos i thuaj
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
jo zgjedhjes."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Për ta studjuar këtë, le të kthehemi në SHBA
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
dhe pastaj të kalojmë në Francë.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Në rrethinat e Çikagos,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
një çift i ri, Susan dhe Daniel Mitchell,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
po prisnin fëmijën e tyre të parë.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Ata edhe kishin zgjedhur emrin për të,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, nga gjyshja e saj.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Një natë, kur Susana ishte 7 muajshe shtatëzënë,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
filloi të ndjente shtrëngime
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
dhe me nxitim u dërgua në dhomën e emergjencës.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Foshnja u lind me prerje cezariane,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
por Barbara pati anoksia cerebrale,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
mungesë oksigjeni në tru.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
E paaftë të merrte vetë frymë,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
ajo u vë në ventilator.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Dy ditë më vonë,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
mjekët i dhanë familjes Mitchells
14:42
a choice:
361
882260
2000
një zgjedhje:
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Ata ose do mund ta largonin Barbarën
14:46
off the life support,
363
886260
2000
nga tubat
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
në ç'rast ajo do të vdiste brenda disa orëve,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
ose ata do mund ta mbanin ashtu
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
në ç'rast ajo prapë mund të vdesi
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
brenda disa ditëve.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Po të mbijetonte, ajo do të mbetej
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
në gjendje permanente vegjetative,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
kurrë s'do mund të ecte, të fliste
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
as të bashkëvepronte me të tjerët.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Çfarë bëjnë ata?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Çfarë bën çdo prind?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
Në një studim që bëra me
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
Simona Botti dhe Kristina Orfali,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
prindë amerikanë dhe francezë
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
janë intervistuar.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Ata të gjithë kishin
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
kaluar të njejtën tragjedi.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
Në secilin rast, prindërit kishin vendosur të hiqnin tubat
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
dhe foshnjet kishin vdekur.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Por kishte një dallim shumë të madh.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
Në Francë, mjekët vendosnin a do të hiqnin dhe kur
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
do të hiqnin tubat,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
kurse në SHBA,
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
vendimi final mbetej me prindërit.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Ne pyetëm veten:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
a afekton kjo mënyrën se si prindërit
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
përballen më humbjen e të dashurit të tyre?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Ne mësuam se e afektonte.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Edhe pas një viti,
16:00
American parents
392
960260
2000
prindërit amerikanë
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
kishin më shumë gjasa të shprehnin emocione negative
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
sesa prindërit francezë.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Prindërit francezë kishin më shumë gjasa të thonin gjëra të tilla si,
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noah ishte këtu për as kohë të shkurtër,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
por ai na mësoi aq shumë.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Ai na dha një perspektivë të re mbi jetën."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Prindërit amerikanë kishin më shumë gjasa të thonin gjëra si,
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Çfarë nëse? Çfarë nëse?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Një prind tjetër u ankua,
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Ndjehem sikur ata me qëllim më torturuan.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Si më shtyne që ta bëja atë?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Dhe një prind tjetër tha,
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Ndjehem sikur kam marrë pjesë
16:37
in an execution."
406
997260
3000
në një ekzekutim."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Por kur prindërit amerikanë u pyetën
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
nëse do preferonin që
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
mjekët të merrnin atë vendim,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
ata të gjithë thanë, "Jo."
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Ata nuk e imagjonin dot
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
t'ia jepnin atë zgjedhje një tjetri,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
edhe pse ta bënin bënin vetë atë zgjedhje
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
i bëri ata të ndjeheshin në kurth,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
fajtorë, të hidhëruar.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
Në një numër rastesh
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
ata kishin rënë në depresion klinik.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Këta prindër nuk mund ta imagjinon
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
ta dorëzonin zgjedhjen,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
sepse po ta bënin një gjë të tillë do ishte kundër
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
çdo gjëje që ata kishin mësuar
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
dhe çdo gjë që kishin besuar
17:16
about the power
423
1036260
2000
rreth fuqisë
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
dhe qëllimit të zgjedhjes.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
Në esenë e saj, "Albumi i bardhë"
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Joan Didion shkruan,
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Ne i tregojmë vetes storje
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
për të jetuar.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Ne interpretojmë çfarë shohim,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
selektojmë më të realizueshmen
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
nga zgjedhjet e shumta.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Ne jetojmë plotësisht nga imponimi
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
i një linje tregimi
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
mbi imazhe të ndryshme,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
nga ideja me të cilën ne kemi mësuar të ngrijmë
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
fantasmagorinë lëvizëse
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
që është përvoja jonë aktuale."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Storja që amerikanët e tregojnë,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
storja ku mbështetet
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
ëndërra amerikane,
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
është storja e zgjedhjes së pafund.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Kjo premton
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
aq shumë:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
liri, lumturi,
18:08
success.
445
1088260
2000
sukses.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Ta dorëzon botën para këmbëve tua dhe thotë,
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Mund të kesh çfarëdo, çdo gjë."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
"Është storje e mrekullueshme,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
dhe është e kuptueshme pse ata do hezitonin
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
ta rishikonin atë.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Por kur e shikoni nga afër,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
fillon të shohësh vrimat,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
dhe fillon të kuptosh se storja
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
mund të tregohet në shumë mënyra tjera.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Amerikanët shumë shpesh kanë provuar
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
të përhapin idetë e tyre për zgjedhjen
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
duke besuar se ato do të ishin, ose do duhej të ishin,
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
të mirëseardhura me zemra dhe mendje të hapura.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Por librat e historisë dhe lajmet e përditshme na tregojnë
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
se jo gjithmonë funksionon ashtu.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Fantazmagoria,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
përvoja akutale që ne mundohemi ta kuptojmë
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
dhe ta organizojmë përmes tregimit,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
ndryshon nga vendi në vend.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Asnjë tregim nuk mund t'u shërbejë nevojave
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
të secilit kudo.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Gjithashtu, vetë Amerikanët
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
do mund të përfitonin duke inkorporuar
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
perspektiva të reja në tregimin e tyre,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
që ka drejtuar zgjedhjet e tyre
19:17
for so long.
471
1157260
3000
për një kohë aq të gjatë.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost kishte thënë,
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Është poezia ajo që humbet në përkthim."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Kjo sugjeron se
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
çfarëdo që është e bukur dhe lëviz,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
çfarëdo që na jep ne një mënyrë të re për të parë,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
nuk mund t'u komunikohet atyre
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
që flasin një gjuhë tjetër.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Por Joseph Brodsky ka thënë se,
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"Është poezia
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
ajo që fitohet nga një përkthim,"
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
duke sugjeruar se përkthimi
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
mund të jetë një akt kreativ,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
dhe transformativ.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Kur kemi të bëjmë me zgjedhje,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
ne kemi më shumë për të fituar sesa për të humbur
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
duke u përfshirë në shumë
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
përkthime të tregimeve.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Në vend të zëvendësojmë
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
një storje me një tjetër,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
ne mund të mësojmë dhe t'i gëzohemi
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
versioneve të shumta që ekzistojnë
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
dhe shumë prej tyre që akoma kanë për t'u shkruar.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Nuk ka rëndësi nga vjen
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
apo cila është storja jote,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
ne të gjithë kemi përgjegjësi
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
ta hapim veten ndaj një fushe të gjerë
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
të asaj se çfarë mund të bëjë zgjedhja,
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
dhe se çfarë mund të paraqesë.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
Dhe kjo nuk çon në
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
një relativizëm moral paralizues.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Më sakt, na mëson ne kur
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
dhe si të veprojmë.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Na afron aq shumë me njëri tjetrin
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
sa të mund të realizojmë plotësisht potencialin e zgjedhjes
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
të inspirojmë shpresë
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
dhe të fitojmë lirinë
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
që zgjedhja premton
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
por jo gjithmonë e ofron.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Nëse mësojmë të flasim me njëri tjetrin.
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
edhe përmes përkthimit,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
atëherë ne do mund të fillojmë ta shohim zgjedhjen
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
në gjithë çuditshmërinë e saj,
21:02
complexity
514
1262260
3000
kompleksitetin
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
dhe bukurinë e jashtëzakonshme.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Faleminderit.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Duartrokitje)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussani: Faleminderit.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, ka një detaj sa i përket biografisë tënde
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
të cilin nuk e kemi shkruar në librin e programit.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Por deri tani është e qartë për të gjithë në këtë dhomë. Ti je e verbër.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
Dhe mendoj se një nga pyetjet në mendjen e secilit është:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Si ndikon ajo në studimin tënd të zgjedhjes
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
sepse ajo është një aktivitet
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
që për shumicën e njerëzve asociohet me informata visuale
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
si estetika dhe ngjyra e kështu me rradhë?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: Është çuditshme që pyet për këtë
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
sepse një nga gjërat interesante e të qenit i verbër
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
është se në fakt ti ke një avantazh
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
kur shikon mënyrën se si
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
njerëzit që shohin bëjnë zgjedhje.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Dhe siç e përmende më herët, ka shumë zgjedhje që
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
janë shumë vizuale këto ditë.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Po, mund ta imagjinoni se unë
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
mjat frustrohem nga zgjedhjet
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
si përshembul çfarë manikyri të përdor
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
sepse më duhet të mbështetem tek çfarë më sugjerojnë të tjerët.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
Dhe unë nuk mund të vendos.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Kështu një herë isha në një sallon bukurie,
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
dhe po mundohesha të vendosja mes dy nuancave shumë të lehta të ngjyrës rozë.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Dhe njëra quhet "Pantofla baleti."
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
Tjetra quhej "E adhurueshme."
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Të qeshura)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Kështu pyeta dy zonja,
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
dhe njëra më tha, "Duhet patjetër të përdorësh nuancën "Pantofla e Baletit."
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Më thuaj si duket?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Është një nuancë shumë elegante e rozës."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Shumë mirë."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Zonja tjetër më tha të përdorja nuancën "E Adhurueshme".
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Si duket"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"Është një nuancë magjepsëse e rozës."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Dhe kështu i pyeta, "Por si mund t'i dalloj?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Çfarë është ndryshe rreth tyre?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
Dhe ato thanë, "Ja, njëra është elegante, tjetra është magjepsëse."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Mirë, e kuptuam këtë.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Dhe e vetmja gjë për të cilën pajtoheshin:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
po të mund të shihja do të mund
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
t'i dalloja nga njëra tjetra.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Të qeshura)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Dhe po pyesja veten nëse ato ishin ndikuar nga
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
emri apo përmbajtja e ngjyrës,
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
kështu vendosa të bëja një eksperiment të vogël.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
I solla këto dy shishe të vogla manikyri në laborator,
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
dhe ua hoqa etiketat.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Solla gra në laborator,
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
dhe i pyeta, "Cilën do ta zgjedhje?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50 përqind e grave më akuzuan se po i mashtroja
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
duke vendosur manikyrin e ngjyrës së njejtë
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
në të dy shishet.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Të qeshura)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Duartrokitje)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
Në këtë pikë fillon e mendon se kush me të vërtetë po mashtrohet.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Tani, nga gratë që mund ta bënin dallimin,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
kur etiketat ishin të hequra, ato zgjodhën nuancën "E adhurueshme,"
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
dhe kur etiketat nuk ishin të hequra,
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
ato zgjodhën nuancën "Pantoflat e baletit"
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Dhe për aq sa mund të them,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
një trëndafil më çfarëdo emri
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
me siguri duket ndryshe
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
e ndoshta edhe mban erë ndryshe.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Faleminderit. Sheena Iyengar. Faleminderit Sheena.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7