The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

926,283 views ・ 2010-07-26

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Arpiné Grigoryan Reviewer: Gohar Khachatryan
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Այսօր, 18 րոպեների ընթացքում,
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
ես պտտելու եմ ձեզ աշխարհի շուրջը։
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Իմ գործունեության հենակետը ԱՄՆ-ում է,
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
սակայն եկեք սկսենք քարտեզի մյուս ծայրից`
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
Կյոտո, Ճապոնիա,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
որտեղ ես ապրում էի մի ճապոնացի ընտանիքի հետ,
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
երբ աշխատում էի իմ ատենախոսական հետազոտության վրա
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
15 տարի առաջ։
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Ես սպասում էի, որ կլինեն
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
մշակութային տարբերություններ և թյուրիմացություններ,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
սակայն դրանք հայտնվում էին այն ժամանակ, երբ ամենաքիչն էի սպասում։
00:48
On my first day,
11
48260
2000
Իմ առաջին օրն այնտեղ,
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
ես գնացի մի ռեստորան,
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
և պատվիրեցի կանաչ թեյ` շաքարավազով։
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Մի փոքր դադարից հետո մատուցողն ասաց.
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
«Կանաչ թեյի մեջ շաքարավազ չեն լցնում»։
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
Ես ասացի. «Գիտեմ, տեղյակ եմ այս սովորության մասին,
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
սակայն ես իսկապես իմ թեյը քաղցր եմ ուզում խմել»։
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Ի պատասխան, նա ինձ էլ ավելի քաղաքավարի կերպով
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
նույն բացատրությունը տվեց։
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
«Կանաչ թեյի մեջ
01:12
in green tea."
21
72260
3000
շաքարավազ չեն լցնում»։
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
«Ես հասկանում եմ», ասացի,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
«որ ճապոնացիներն իրենց կանաչ թեյի մեջ շաքար չեն ավելացնում,
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
սական ես ուզում եմ մի քիչ շաքարավազ
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
ավելացնել իմ կանաչ թեյի մեջ»։
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Ծիծաղ)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Իմ հաստատակամությունից զարմացած,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
մատուցողը կանչեց մենեջերին։
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Շատ չանցած,
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
մի տևական քննարկում սկսեց,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
վերջապես մենեջերը մոտեցավ ինձ և ասաց.
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
«Ես շատ ցավում եմ։ Մենք շաքարավազ չունենք»։
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Ծիծաղ)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Դե, քանի որ ես չէի կարող իմ ուզած կերպով թեյ ըմպել,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
ես մի բաժակ սուրճ պատվիրեցի,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
որը մատուցողն արագ բերեց։
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Պնակին երկու տուփ
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
շաքարավազ էր դրված։
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Այն, որ ես չկարողացա ինքս ինձ համար
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
մի բաժակ քաղցր կանաչ թեյ հայթհայթել,
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
ընդամենը մի պարզ թյուրիմացության արդյունք էր։
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Դա ընտրություն կատարելու մասին մեր գաղափարների
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
հիմնովին տարբեր լինելու արդյունքն էր։
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Իմ ամերիկյան տեսանկյունից,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
երբ վճարող հաճախորդը մի ողջամիտ խնդրանք է անում,
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
հիմնված իր նախընտրությունների վրա,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
նա բոլոր իրավունքներն ունի, որ իր խնդրանքը բավարարվի։
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Ամերիկյան ձևը, եթե մեջբերենք Բուրգեր Քինգը,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
«ձեր ուզած կերպն է»,
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
քանի որ Սթարբաքսն ասում է.
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
«երջանկությունը ձեր ընտրությունների մեջ է»։
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Ծիծաղ)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Սակայն ճապոնական տեսանկյունից,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
նրանց պարտականությունն է պաշտպանել նրանց, ովքեր լավ չգիտեն,
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Ծիծաղ)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
այս դեպքում` տգետ «օտարին»,
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
սխալ ընտրություն կատարելուց։
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Եկեք ընդունենք. թեյի իմ ցանկացած տարբերակը
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
չէր համապատասխանում մշակութային ստանդարտներին,
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
և նրանք անում էին իրենց լավագույնը, որպեզի փրկեն իմ երեսը։
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Ամերիկացիները հակված են հավատալու,
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
որ նրանք գագաթնակետին են հասել,
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
ընտրություն կատարելու գործում։
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Նրանք համարում են, որ ընտրությունը, ինչպես տեսնում են այն ամերիկայի բնակիչները,
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
լավագույնս համապատասխանում է բնածին և համամարդկային
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
ընտրության ցանկությունը համայն մարդկության համար։
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Դժբախտաբար
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
այս համոզմունքները հիմնված են այնպիսի ենթադրությունների վրա,
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
որոնք ոչ միշտ են ճշմարիտ
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
շատ երկրներում և շատ մշակույթներում։
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Երբեմն, նրանք ոչ միշտ են ճշմարիտ
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
նաև Ամերիկայի սեփական սահմանների ներսում։
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Ես կցանկանայի քննարկել այս ենթադրություններից որոշները,
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
և դրանց հետ կապված խնդիրները։
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Մինչ ես դա անեմ, հույս ունեմ դուք էլ կսկսեք մտածել
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
ձեր սեփական ենթադրությունների մասին,
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
և թե ինչպես են դրանք կերտվում կախված մեր ծագումից։
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Առաջին ենթադրությունը`
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
եթե ընտրությունը վերաբերում է ձեզ,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
ապա հենց դուք պետք է կատարեք այն։
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Սա միակ տարբերակն է երաշխավորելու,
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
որ ձեր նախընտրությունները և հետաքրքրությունները
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
առավելապես հաշվի կառնվեն։
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Դա հաջողության գրավականն է։
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
ԱՄՆ-ում, ընտրության առաջնային կենտրոնը
03:44
is the individual.
86
224260
2000
հենց անհատն է։
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Մարդիկ պետք է իրենց իրեն համար ընտրեն, երբեմն զենքը բռնած,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
անկախ նրանից, թե ինչ են ուրիշները ցանկանում կամ խորհուրդ տալիս։
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Դա կոչվում է «հավատարիմ լինել ինքդ քեզ»։
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Սակայն, արդյո՞ք բոլոր անհատներն են շահում
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
ընտրության այդպիսի մոտեցումից։
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Ես և Մարկ Լեպերը մի շարք ուսումնասիրություններ կատարեցինք,
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
որոնց մեջ մենք հենց այս հարցի պատասխանն էինք փնտրում։
04:05
In one study,
94
245260
2000
Մի ուսումնասիրության համար,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
որը մենք անում էինք Սան Ֆրանցիսկոյի Ջափանթաունում,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
մենք հավաքեցինք 7-9 տարեկան անգլո- և ասիացի-ամերիկացի երեխաների
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
մի լաբորատորիայում,
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
որտեղ նրանց երեք խմբերի բաժանեցինք։
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Առաջին խումբը մտավ,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
և նրանց ողջունեց Միսս Սմիթը,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
ով նրանց ցույց տվեց վեց մեծ կույտ անագրամմային գլուխկոտրուկներ։
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Երեխաները ընտրեցին անագրամմաների որ խմբով են ուզում զբաղվել,
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
ապա ընտրեցին թե ինչ ֆլոմաստերով
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
պետք է գրեն իրենց պատասխանները։
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Երբ երեխաների երկրորդ խումբը մտավ,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
նրանց տարան նույն սենյակ, ցույց տվեցին նույն անագրամմաները,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
սակայն այս անգամ Միսս Սմիթն ասաց նրանց,
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
թե որ անագրամմաները պետք է կազմեն,
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
և որ ֆլոմաստերով պետք է գրեն իրենց պատասխանները։
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Երբ երրորդ խմբի երեխաները մտան,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
նրանց հայտնեցին, որ իրենց անագրամմաները և ֆլոմաստերները
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
ընտրվել են իրենց մայրերի կողմից։
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Ծիծաղ)
04:53
In reality,
114
293260
2000
Իրականում,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
այն երեխաներին, ում ասվել էր` ինչ անել,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
Միսս Սմիթի կամ իրենց մայրերի կողմից,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
տվել էին այն նույն գործողությունը,
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
ինչ առաջին խմբի
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
իրենց ընկերներն էին ընտրել։
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Այսպիսով, մենք կարող էինք երաշխավորել,
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
որ երեք խմբերի բոլոր երեխաներն էլ
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
միևնույն գործողությունն էին կատարում,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
հեշտացնելով մեր նրանց կամատրումը համեմատելու մեր գործը։
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Այս փոքր տարբերությունը գործունեության կազմակերպման մեջ
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
հանգեցրեց զարմանալի տարբերության,
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
թե ինչ արդյունքներ նրանք տվեցին։
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Անգլո-ամերիկացիները
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
կազմեցին երկուսուկես անգամ ավելի անագրամմաներ,
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
երբ նրանք ինքներն էին ընտրել,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
համեմատ նրա, թե երբ
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
նրանց փոխարեն Միսս Սմիթը կամ իրենց մայրերն էին ընտրել։
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Կարևոր չէր, թե ով է կատարել ընտրությունը,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
եթե հանձնարարությունը թելադրվել էր մեկ ուրիշի կողմից,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
նրանց կատարումը տուժել էր։
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Իրականում, որոշ երեխաներ տեսանելիորեն ամաչում էին,
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
երբ նրանց ասվեց, որ նրանց մայրերի հետ են խորհրդակցել։
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Ծիծաղ)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Մերի անունով մի աղջիկ ասաց.
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
«Դուք հարցրել եք իմ մո՞րը»։
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Ծիծաղ)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Դրան հակառակ,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
ասիացի-ամերիկացի երեխաները
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
ավելի լավ արդյունք ցույց տվեցին, երբ հավատում էին,
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
որ նրանց մայրերն են կատարել ընտրությունը,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
երկրորդ լավագույնը, երբ ընտրել էին ինքները,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
և վերջում` երբ նրանց փոխարեն ընտրել էր Միսս Սմիթը։
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Նաթսումի անունով մի աղջիկ
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
նույնիսկ մոտեցավ Միսս Սմիթին, սենյակից դուրս գալիս
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
և քաշեց նրա փեշից ասելով.
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
«Կասե՞ք մայրիկիս,
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
որ ես արեցի հենց այնպես, ինչպես նա ասել էր»։
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Առաջին սերնդի երեխաները մեծապես ներգործված էին
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
իրենց իմմիգրանտ մայրերի`
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
ընտրության հանդեպ ունեցած մոտեցմամբ։
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Նրանց համար, ընտրությունը ոչ թե ուղղակի
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
նրանց անհատականությունը սահմանելն
06:33
their individuality,
157
393260
2000
ու հաստատելն էր,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
այլ համայնք և ներդաշնակություն ստեղծելու միջոց,
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
հարգելով այն ընտրությունը,
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
որն արվել էր այնպիսի մարդկանց կողմից, ում նրանք հարգում և վստահում են։
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Եթե նրանց մեջ լիներ իրենց հավատարիմ լինելու գաղափարը,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
ապա այդ «իրենցը», հավանաբար
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
կազմված էր լինելու ոչ թե անհատից,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
այլ խմբից։
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Կարևոր մարդկանց գոհացնելը նույնքան կարևոր էր, որքան
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
սեփական նախընտրությունները
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
բավարարելը։
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Կամ, կարելի է ասել, որ
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
անհատի նախընտրությունները կազմված էին
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
որոշակի այլ մարդկանց նախընտրություններից։
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Այն ենթադրությունը, որ մենք անում ենք մեր լավագույնը,
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
երբ մեր անհատ «ես»-ն է կատարում
07:10
only holds
173
430260
2000
ընտրություն, միայն աշխատում է,
07:12
when that self
174
432260
2000
երբ այդ «ես»-ը
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
հստակորեն առանձնացվում է ուրիշներից։
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Դրան հակառակ, երբ
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
երկու կամ ավելի անհատներ
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
տեսնում են իրենց ընտրությունները և դրանց արդյունքները,
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
որպես միմյանց կապակցված,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
ապա նրանք կարող են ընդլայնել միմյանց հաջողությունը
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
փոխարկելով ընտրությունը
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
հավաքական արարքի։
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Պնդել, որպեսզի նրանք անկախ ընտրեն
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
կարող է իրականում ազդել
07:37
both their performance
185
457260
2000
և նրանց կատարման վրա,
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
և հարաբերությունների։
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Սակայն հենց սա է, որ
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
պահանջում է ամերիկյան հարացույցը։
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Շատ քիչ տեղ է մնում փոխ-կախվածության
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
կամ անհատական սխալականության ճանաչման համար։
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Այն պահանջում է, որ բոլորը վերաբերվեն ընտրությանը,
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
որպես անձնական և ինքնորոշիչ գործողություն։
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Մարդիկ, որ դաստիարակվել են այդպիսի հարացույցով
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
դա պատճառաբանված կհամարեն,
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
սակայն սխալ է ենթադրել,
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
որ բոլորը շահում են միայնակ ընտրելու
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
ճնշման տակ։
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Երկրորդ ենթադրությունը, որ ցուցադրում է ամերիկյան վերաբերմունքը
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
ընտրությանը` այպիսին է.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Որքան շատ ընտրություն կատարես,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
այնքան ավելի հավանական է,
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
որ դու լավագույն ընտրությունը կկատարես։
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Դե տեսնենք Walmart-ը, իր 100,000 տարբեր ապրանքներով,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Amazon-ը, 27 միլիոն գրքերով
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
և Match.com-ը.. որքա՞ն կլինի -
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
այժմ 15 միլիոն տարբեր ժամադրությունների հնարավորությամբ։
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Դուք հաստատ կգնեք ձեր կատարյալ զույգը։
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Եկեք փորձարկենք այս ենթադրությունը
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
տեղափոխվելով դեպի Արևելյան Եվրոպա։
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Այստեղ ես զրուցեցի նախկին կոմունիստական
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
երկրների այնպիսի բնակիչների հետ,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
որոնք բոլորն էլ վերապրել են
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
անցումն առավել ժողովրդավարական և
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
կապիտալիստական հասարակարգի։
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Ամենահետաքրքիր բացահայտումներից մեկը
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
եղավ ոչ թե հարցերի պատասխաններից,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
այլ հյուրընկալության հասարակ մի ժեստից։
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Երբ մասնակիցները ժամանեցին իրենց հարցազրույցի համար,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
ես նրանց մի շարք խմիչքներ առաջարկեցի`
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Կոլա, դիետիկ Կոլա, Սփրայթ...
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
յոթը տեսակ, ավելի կոնկրետ։
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Ամենաառաջին նիստի ժամանակ,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
որը Ռուսաստանում էր արվում,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
մասնակիցներից մեկը մի մեկնաբանություն արեց,
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
որը ինձ իսկապես հանկարծակիի բերեց։
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
«Դե, կարևոր չէ։
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Դրանք բոլորն ել գազավորված ըմպելիքներ են։ Դա մեկ տարբերակ է»։
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Խշշոց)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Ես այնքան էի տպավորվել այս մեկնաբանությունից, որ
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
երբ դրանից հետո մենք սկսեցինք առաջարկել մեր մասնակիցներին
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
բոլոր այդ յոթ գազավորված ըմպելիքները,
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
և ես հարցրեցի նրանց. «Ընտրության քանի՞ տարբերակներ են սրանք»։
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Կրկին և կրկին
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
նրանք ընկալում էին այս յոթ տարբեր ըմպելիքները,
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
ոչ որպես յոթ ընտրության տարբերակ, այլ մեկ`
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
գազավորված ըմպելիք, կամ ոչինչ։
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Երբ ես ավելացրեցի հյութ և ջուր
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
այս յոթ գազավորված ըմպելիքների շարքին,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
նրանք սկսեցին ընկալել դա որպես երեք տարբերակ`
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
հյութ, ջուր և գազավորված ըմպելիք։
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Համեմատեք շատ ամերիկացիների ծայրահեղ նվիրվածությանը
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
ոչ միայն գազավորված ընպելիքի որոշակի համին,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
այլև որոշակի բրենդին։
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Գիտեք, շարունակաբար հետազոտությունը ցույց է տալիս,
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
որ մենք չենք կարող իրականում զգալ
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
Կոլայի և Պեպսիի տարբերությունը։
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Բայց դե իհարկե, դուք և ես
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
գիտենք, որ Կոլան ավելի լավ ընտրություն է։
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Ծիծաղ)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Ժամանակակից ամերիկացիների համար,
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
ովքեր աշխարհում ամենաշատ տարբերակներ ունեն,
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
և դրանց հետ կապված գովազդներ են տեսնում,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
ընտրությունը հավասարապես նկարագրում է նրանց,
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
նույնքան որքան նկարագրում է ապրանքը։
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Միավորեք սա այն ենթադրության հետ, որ ավելի շատ տարբերակները միշտ ավելի լավ են,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
և դուք կստանաք մի խումբ մարդիկ, ում համար ամեն մի փոքր տարբերություն
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
կարևոր է, և յուրաքանչյուր ընտրություն իմաստավորված է։
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Սակայն արևելյան եվրոպացիների համար
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
այս բոլոր սպառողական ապրանքների միանգամից հայտնվելը
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
շուկայում ուղղակի մի հեղեղ էր։
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Նրանք հեղեղվել էին ընտրությամբ
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
մինչև, որ կարող էին բողոքարկել, որ լողալ չեն կարողանում։
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Երբ նրանց հարցրեցին. «Ի՞նչ բառեր և պատկերներ եք
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
ասոցացնում ընտրության հետ»,
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Գրեգորը Վարշավայից ասաց.
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
«Ահ, ինձ համար դա վախն է։
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Գիտեք, այստեղ շատ դիլեմաներ կան,
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
ես սովոր եմ, երբ ընտրություն չի լինում»։
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Բոհդանը Կիևից, ի պատասխան նրա,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
թե ինչ է նա մտածում նոր սպառողական
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
շուկայի մասին, ասաց.
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
«Դա չափից շատ է։
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Մենք չունենք այդ ամենի կարիքը»։
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Վարշավայի ուսումնասիրությունների գործակալությունից
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
մի սոցիոլոգ բացատրեց.
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
«Ավագ սերունդը ցատկ կատարեց ոչնչից
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
դեպի իրենց շուրջը սփռված ընտրությունը։
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Նրանք երբեք չեն հասցրել սովորել,
11:25
how to react."
279
685260
2000
թե ինչպես արձագանքել դրան»։
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Երիտասարդ լեհ Տոմասը ասաց.
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
«Ես չունեմ մաստակի քսան տարբեր տեսակների կարիք։
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Ես նկատի չունեմ, որ ինձ ընտրություն պետք չէ,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
սակայն այս տարբերակներից շատերը բավականին արհեստական են»։
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
Իրականում, շատ տարբերակներ միմյանցից
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
համարյա չեն տարբերվում։
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Ընտրության արժեքը
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
կայանում է նրանում, թե
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
ինչպես ենք մենք կարողանում ընկալել
11:53
between the options.
289
713260
2000
տարբերակների միջև տարբերությունները։
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Ամերիկացիներն իրենց ողջ կյանքի ընթացքում
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
սովորում են «գտնել տարբերությունները»։
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Նրանք դա շատ փոքրուց են սովորում, այնպես,
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
որ նրանք հավատում են, որ բոլորն էլ
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
այդպիսի ունակությամբ են ծնվում։
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Իրականում, չնայած նրան, որ բոլոր մարդիկ էլ ունեն
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
ընտրության հիմնային կարիք և ցանկություն,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
մեզանի ոչ բոլորն են տեսնում ընտրություն միևնույն տեղերում,
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
կամ միևնույն աստիճանի։
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Երբ մեկը չի կարող տարբերել,
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
մեկ ընտրությունը մյուսից,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
կամ երբ չափից շատ տարբերակներ կան համեմատելու և հակադրելու,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
ընտրության ընթացքը կարող է
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
մոլորեցնող և զայրացնող լինել։
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Փոխարենը ավելի լավ ընտրություն կատարելու,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
մենք սկսում ենք ճնշվել ընտրությունից,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
երբեմն նույնիսկ վախենալով դրանից։
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Ընտրությունն այլևս հնարավորություններ չի առաջարկում,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
այլ սահմանափակումներ է պարտադրում։
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Դա ազատագրման նշան չէ,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
այլ անիմաստ մանրուքներով
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
շնչահեղձ լինելու փաստ։
12:45
In other words,
312
765260
2000
Այլ խոսքով,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
ընտրությունը կարող է դառնալ իր ներկայացրած ամեն ինչի
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
լրիվ հակառակը,
12:51
in America
315
771260
2000
ԱՄՆ-ում,
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
երբ դա հարվածում է նրանց վրա,
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
ովքեր բավականաչափ պատրաստ չեն դրան։
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Բայց ոչ միայն այլ մարդիկ և
13:00
in other places
319
780260
2000
այլ տեղերում է, որ
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
զգում են անընդհատ շատացող
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
ընտրության ճնշումը։
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Հենց ամերիկացիներն էլ են բացահայտում,
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
որ անսահման ընտրությունը,
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
առավել գրավիչ է տեսականում,
13:12
than in practice.
325
792260
2000
քան պրակտիկայում։
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Մենք բոլորս էլ ունենք ֆիզիկական, մտավոր
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
և զգայական (Ծիծաղ) սահմանափակումներ,
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
որոնք անհնար են դարձնում մեր հանդիպած
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
ամեն մի ընտրության մշակումը,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
ամեն մի մթերային խանութում,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
մեր ողջ կյանքի ընթացքում։
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Իմ ուսումնասիրությունները ցույց են տվել,
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
որ երբ առաջարկում ես տասը կամ ավելի տարբերակներ,
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
ընտրությունը կատարելիս մարդիկ ավելի վատ որոշումներ են կայացնում,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
լինի դա առողջապահության, ներդրումների,
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
թե այլ կարևոր ոլորտներում։
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Սակայն դեռևս մեզանից շատերը հավատում են,
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
որ մենք պետք է կատարենք մեր բոլոր ընտրությունները,
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
ես ձգտենք ավելի շատերը ունենալ։
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Սա բերում է իմ երրորդ,
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
և հավանաբար ամենախնդրահարույց ենթադրությանը`
13:55
"You must never
342
835260
2000
«Երբեք չի կարելի
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
հրաժարվել ընտրությունից»։
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Սա ուսումնասիրելու համար եկեք վերադառնանք ԱՄՆ
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
ապա թռչենք դեպի Ֆրանսիա։
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Չիկագոյի արվարձանում
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
մի երիտասարդ զույգ` Սյուզան և Դանիել Միտչելները
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
պատրաստվում էին իրենց առաջին երեխան ունենալ։
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Նրանք արդեն անուն էին ընտրել երեխայի համար`
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Բարբարա` կնոջ տատիկի պատվին։
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Մի գիշեր, երբ Սյուզանը յոթ ամսեկան հղի էր,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
նա սկսեց կծկումներ զգալ
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
և արագ տեղափոխվեց շտապ օգնության սենյակ։
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Երեխան ծնվել էր Կեսարյան հատումով,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
սակայն Բարբարան ուղեղային հիպոքսիա ուներ`
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
նրա ուղեղը թթվածնի պակաս ուներ։
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Ինքնուրույն շնչել չէր կարողանում,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
և նրան օդանցք միացրեցին։
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Երկու օր անց,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
բժիշկները Միտչելների ընտանիքին
14:42
a choice:
361
882260
2000
ընտրության հնարավորություն տվեցին։
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Նրանք կարող էին հեռացնել Բարբարայի
14:46
off the life support,
363
886260
2000
կյանքի ապահովման սարքը,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
ինչի արդյունքում նա ժամեր անց կմահանար
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
կամ, կարող էին սարքին միացրած պահել,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
ինչի արդյունքում նա նորից կրկին կմահանար
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
մի քանի օր անց։
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Եթե նա կարողանար փրկվել,
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
նա կմնար մշտական վեգետացիոն վիճակում,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
չկարողանալով քայլել, խոսել,
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
կամ հաղորդակցվել մարդկանց հետ։
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Ի՞նչ արեցին նրանք։
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Ի՞նչ կաներ ցանկացած ծնող։
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
Մի ուսումնասիրության մեջ, որ մենք արեցինք
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
Սիմոնա Բոտտիի և Քրիստինա Օրֆալիի հետ համատեղ,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
նրանք զրուցել էին ամերիկյան և ֆրանսիացի
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
ծնողների հետ։
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Նրանք բոլորն էլ վերապրել էին
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
միևնույն դժբախտությունը։
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
Բոլոր դեպքերում էլ կյանքի ապահովման սարքերը հեռացվել էին,
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
և երեխաները մահացել էին։
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Սակայն մեծ տարբերություն կա։
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
Ֆրանսիայում, բժիշկներն էին որոշում, թե արդյոք պետք է,
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
և երբ պետք է հեռացվի համակարգը,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
մինչդեռ ԱՄՆ-ում,
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
վերջնական որոշումը ծնողների վրա էր։
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Մենք մտածում էինք,
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
թե արդյոք դա ազդում է նրա վրա,
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
թե ինչպես են ծնողները համակերպվում կորստի հետ։
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Մենք պարզեցինք, որ ազդում է։
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Նույնիսկ մեկ տարի անց,
16:00
American parents
392
960260
2000
ամերիկացի ծնողները,
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
ավելի շատ էին բացասական զգացմունքներ արտահայտում,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
համեմատած ֆրանսիացի ծնողների հետ։
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Ֆրանսիացի ծնողները ավելի շատ ասում էին.
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
«Նոան շատ կարճ ժամանակ ապրեց,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
սակայն մեզ շատ բան սովորեցրեց։
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Նա մեզ համար կյանքի նոր տեսանկյուն բացեց»։
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Ամերիկյան ծնողները ավելի հակված էին ասելու.
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
«Իսկ եթե... իսկ եթե՞»։
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Մի ծնող էլ բողոքեց.
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
«Զգում եմ, կարծես նրանք դիտավորյալ տանջում էին ինձ։
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Ինչպե՞ս նրանք ստիպեցին ինձ այդպես վարվել»։
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Մեկ այլ ծնող էլ ասաց.
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
«Այնպես եմ զգում, կարծես
16:37
in an execution."
406
997260
3000
մահապատժի եմ մասնակցել»։
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Սակայն երբ ամերիկյան ծնողներին հարցրեցին,
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
թե արդյոք նրանք կնախընտրեին, որպեսզի
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
բժիշկները որոշում կայացնեին,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
նրանք բոլորը ասացին «ոչ»։
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Նրանք չեն կարող պատկերացնել, թե
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
ինչպես կարելի է այդ ընտրությունը ուրիշին փոխանցվել,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
նույնիսկ երբ այդ ընտրություն կատարելիս
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
նրանք ծուղակի մեջ էր ընկնում,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
բարկացնում և մեղքի զգացում ապրում։
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
Մի շարք դեպքերում
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
նրանք նույնիսկ կլինիկական դեպրեսիա էին տանում։
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Այս ծնողները չէին կարող պատկերացնել,
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
թե ինչպես կարելի է հրաժարվել ընտրությունից,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
քանի որ այդպես անելով, իրենք կհակառակվեին
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
այն ամենին, ինչ սովորել են
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
և ամենին, ինչ հավատում են
17:16
about the power
423
1036260
2000
կապված ընտրության ուժին
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
և նպատակին։
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
Ջոան Դիդիոնը իր «Սպիտակ ալբոմ» էսսեում
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
գրում է.
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
«Մենք մեզ պատմություններ ենք պատմում
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
որպեսզի ապրենք։
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Մենք մեկնաբանում ենք այն ինչ տեսնում ենք,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
ընտում բազմակի տարբերակներից
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
այն, ինչը ամենաճիշտն է գործում։
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Մենք ամբողջովին ապրում ենք
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
պատմվածքի թելադրմամբ,
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
անդրադառնալով տարբեր պատկերներից
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
այն գաղափարով, որով մենք սովորել ենք կանգնեցնել
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
տեղաշարժվող ֆանտազմագորիան,
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
որը մեր իրական փորձառությունն է»։
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Պատմությունը, որ ամերիկացիները պատմում են,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
այն պատմությունը, որի վրա է հիմնված
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
ամերիկյան երազանքը,
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
հանդիսանում է անսահման ընտրության պատմություն։
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Այս պատմվածքը
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
շատ բան է խոստանում`
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
ազատություն, երջանկություն,
18:08
success.
445
1088260
2000
հաջողություն։
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Այն փռում է աշխարհը մեր ոտքերի առջև և ասում.
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
«Դու կարող ես ունենալ ցանկացած բան, ամեն ինչ»։
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Սա հիանալի պատմություն է,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
և հասկանալի է, թե ինչու են նրանք հապաղում
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
վերանայել այն։
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Սակայն երբ մոտիկից եք նայում,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
սկսում եք անցքեր տեսնել,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
և սկսում եք հասկանալ, որ այդ պատմությունը
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
կարող է շատ այլ տարբեր ձևերով պատմվել։
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Ամերիկացիներն այնքան հաճախ են փորձել
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
տարածել ընտրության մասին ունեցած իրենց գաղափարները,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
հավատալով, որ դրանք պետք է անպայման
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
ողջունվեն բաց սրտերով և մտքերով։
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Սակայն պատմության գրքերը և օրվա նորությունները
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
ցույց են տալիս, որ միշտ չէ, որ այդպես է լինում։
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Այն ֆանտազմագորիան
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
իրական փորձառությունը, որ մենք փորձում ենք հասկանալ,
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
և կազմակերպել պատմվածքի միջոցով
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
տարբերվում է մի տեղից մյուսը։
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Ոչ մի պատվածք չի կարող բավարարել
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
բոլորի կարիքներն ամենուրեք։
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Ավելին, ամերիկացիներն իրենք
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
կարող են շահել ներմուծելով
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
նոր տեսանկյուններ իրենց սեփական պատմվածք,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
որն ուղղորդում էր նրանց ընտրությունները,
19:17
for so long.
471
1157260
3000
այդքան երկար ժամանակ։
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Ռոբերտ Ֆրոսթը ասել է.
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
«Պոեզիան է, որ կորում է թարգմանության մեջ»։
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Այն ասում է, որ ցանկացած բան,
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
որ գեղեցիկ և հուզիչ է,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
որ մեզ նոր ուղիներ է տալիս տեսնելու,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
չի կարող փոխանցվել նրանց
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
ովքեր այլ լեզվով են խոսում։
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Սակայն Իոսիֆ Բրոդսկին ասել է.
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
«Պոեզիան է,
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
որ շահում է թարգմանությունից»,
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
առաջարկելով, որ թարգմանությունը
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
կարող է ստեղծագործական լինել,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
վերափոխող գործոն։
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Ինչ վերաբերվում է ընտրությանը,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
մենք շատ ավելի հաճախ շահում ենք,
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
երբ ներգրավվում ենք
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
պատմությունների թարգմանությունների մեջ։
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Մի պատմությունը մյուսով
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
փոխարինելու փոխարեն,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
մենք կարող ենք սովորել դրանից,
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
և վայելել գոյություն ունեցող շատ տարբերակներ,
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
և նրանք, որ դեռ պետք է գրվեն։
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Անկախ նրանից, թե մենք որտեղ ենք,
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
և թե ինչպիսին է քո պատմությունը,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
մենք բոլորս պատասխանատվություն ունենք
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
բացել մեր առջև ավելի լայն շարք`
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
այն ամենի թե ինչ կարող է անել ընտրությունը,
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
և ինչ կարող է այն ներկայացնել։
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
Եվ սա չի հանգեցնում
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
բարոյական ռելյատիվիզմի կաթվածահարման։
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Ավելի շուտ այն սովորեցնում է մեզ երբ
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
և ինչպես գործել։
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Այն մեզ մոտեցնում է նրան, որպեսզի
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
մենք իրագործենք ընտրության ամբողջական պոտենցիալը,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
ոգեշնչելով հույսը
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
և հասնելով այն ազատության,
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
որ ընտրությունը խոստանում,
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
սակայն ոչ միշտ է իրագործում։
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Եթե մենք սովորենք խոսել միմյանց հետ
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
թեկուզ թարգմանության միջոցով,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
այդ ժամանակ մենք կարող ենք սկսել տեսնել ընտրությունը
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
իր ողջ տարօրինակությամբ,
21:02
complexity
514
1262260
3000
բարդությամբ
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
և գերող գեղեցկությամբ։
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Շնորհակալություն։
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Ծափահարություններ)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Բրունո Ջուսսանի` Շնորհակալություն։
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Շինա, Ձեր կենսագրության մեջ մի դետալ կա,
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
որ մենք չենք գրել ծրագրում։
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Սակայն դա ակընհայտ է այս սենյակում գտնվող բոլորին։ Դուք կույր եք։
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
Եվ, կարծում եմ, բոլորի մտքում հարցերից մեկը հետևյալն է.
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Ինչպե՞ս է դա ազդում ընտրության ուսումնասիրության վրա,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
քանի որ դա մի գործունեություն է,
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
որ շատ մարդկանց մոտ վիզուալ տարրերի հետ է կապված,
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
ինչպես օրինակ էսթետիկա, գույն և այլն։
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Շինա Այենգար` դե, զվարճալի է որ դուք դա հարցրեցիք,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
քանի որ կույր լինելու մեջ ամենահետաքրքիր բաներից մեկը
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
այն է, որ դու այլ դիտակետից ես տեսնում,
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
թե ինչպես են
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
տեսնող մարդիկ ընտրություն կատարում։
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Եվ, ինչպես դուք նշեցիք, որ այժմ ընտրության շատ տեսակներ կան,
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
որ բավականին վիզուալ են։
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Այո, ինչպես և ես ակնկալում էի...
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
ես բավականին բարկանում եմ ընտրություններով
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
ինչպես օրինակ, թե ինչ գույն քսեմ եղունգներիս,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
քանի որ պետք է հույսս դնեմ այլ մարդկանց խորհուրդների վրա։
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
Եվ չեմ կարողանում որոշել։
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Ինչպես օրինակ մի անգամ ես գեղեցկության սրահում էի,
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
և փորձում էի ընտրել երկու բաց վարդագույն երանգների միջև։
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Դրանցից մեկը կոչվում էր «Բալետի մասիկներ»,
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
իսկ մյուսը կոչվում էր «Պաշտելի»։
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Ծիծաղ)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Ես հարցրեցի երկու կանանց,
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
և մեկը ասաց. «Դե, իհարկե պետք է «Բալետի մասիկները» քսես»։
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
«Ինչի՞ է դա նման»։
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
«Դե, դա վարդագույնի շատ էլեգանտ երանգ է»։
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
«Այո, շատ լավ»։
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Իսկ մյուս կինը խորհուրդ տվեց ինձ կրել «Պաշտելին»։
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
«Ի՞նչ տեսք ունի այն»։
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
«Դա վարդագույնի գլամուրային երանգ է»։
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Այսպես, ես հարցրեցի նրանց. «Իսկ ինչպե՞ս դրանք տարբերեմ։
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Ո՞րն է դրանց տարբերությունը»։
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
Եվ նրանք ասացին. «Դե, մեկը էլեգանտ է, իսկ մյուսը գլամուրային»։
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Լավ, հասկացանք։
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Եվ միակ բանը, ինչը նրանք երկուսն էլ պնդեցին այն էր,
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
որ եթե ես տեսնեի դրանք, ապա
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
անշուշտ կտարբերակեի։
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Ծիծաղ)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Ես մտածում էի, թե արդյո՞ք նրանց վրա ազդում է գույնի
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
անվանումը կամ պարունակությունը,
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
և որոշեցի մի փորձ իրականացնել։
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Բերեցի այդ երկու շշերը լաբորատորիա
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
և պոկեցի պիտակները։
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Մի քանի կին կանչեցի լաբորատորիա
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
և հարցրեցի նրանց. «Ո՞ր մեկը կընտրեիք»։
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
Կանանց 50%-ը մեղադրեց ինձ, որ ես փորձում եմ նրանց խաբել
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
երկու շշերի մեջ էլ միևնույն գույնի
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
եղունգի լաքը լցնելով։
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Ծիծաղ)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Ծափահարություններ)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
Այս պահին սկսում ես մտածել, թե ով է իրականում խաբում։
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Այժմ, այն կանայք, որ կարողացան դրանք տարբերել
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
երբ դրանք առանց պիտակների էին, ընտրեցին «Պաշտելին»,
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
իսկ երբ պիտակները վրան էին`
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
ընտրեցին «Բալետի մասիկները»։
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Ինչքանով ես հասկանում եմ,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
վարդը, որևէ այլ անվանմամբ,
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
հավանաբար այլ տեսք ունի,
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
և գուցե նաև այլ հոտ ունի։
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
ԲԳ` Շնորհակալություն։ Շինա Այենգար։ Շնորհակալություն Շինա։
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7