The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mia Martin Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Hoje, eu vou levar-vos à volta do mundo em 18 minutos.
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
A minha base de operações é nos EUA,
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
mas vamos começar pela outra ponta do mapa,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
em Quioto, no Japão,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
onde eu vivia com uma família japonesa
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
enquanto fazia uma parte da pesquisa para a minha tese,
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
há 15 anos.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Já nessa altura, eu sabia que ia encontrar diferenças culturais e mal-entendidos,
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
mas eles apareciam onde eu menos esperava.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
No meu primeiro dia,
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
fui a um restaurante,
e pedi uma chávena de chá verde com açúcar.
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Após uma pausa, o empregado disse:
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Não se põe açúcar no chá verde."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Eu sei", respondi. "Tenho consciência desse costume.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
"Mas eu gosto do meu chá doce."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Ele respondeu-me com uma versão ainda mais respeitosa
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
da mesma explicação.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Não se põe açúcar no chá verde."
01:12
in green tea."
21
72260
3000
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Eu sei," respondi,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"que os japoneses não põem açúcar no chá verde,
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
"mas eu gostava de pôr açúcar no meu chá verde."
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Risos)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Surpreendido com a minha insistência,
o empregado levou o assunto ao gerente.
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
(Risos)
Logo a seguir, gerou-se uma longa discussão,
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
e finalmente o gerente veio ter comigo e disse:
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Peço imensa desculpa. Não temos açúcar."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Risos)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Bem, como não podia beber o chá da forma que queria,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
eu pedi uma chávena de café,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
e o empregado trouxe-o imediatamente.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Poisados no pires,
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
estavam dois pacotes de açúcar.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
O meu fracasso em conseguir
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
uma chávena de chá verde doce
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
não se deveu a um simples mal-entendido.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Deveu-se a uma diferença fundamental
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
das nossas ideias sobre a escolha.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Na minha perspetiva americana,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
quando uma cliente que paga faz um pedido razoável
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
baseado nas suas preferências,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
ela tem todo o direito de ver satisfeito o seu pedido.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
A forma americana, para citar o Burger King,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
é "faça-o à sua maneira,"
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
porque, como dizem no Starbucks,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"a felicidade está nas suas escolhas."
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Risos)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Mas, do ponto de vista dos japoneses,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
o seu dever é proteger aqueles que são ignorantes...
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Risos)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
neste caso, a gaijin ignorante,
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
de fazer a escolha errada.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Sejamos realistas: a maneira como eu queria o meu chá
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
não era apropriada segundo os padrões culturais,
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
e eles estavam a fazer o seu melhor para me ajudar.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Os americanos tendem a acreditar
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
que chegaram a uma espécie de auge na forma como fazem escolhas.
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Acham que a escolha, vista pelas lentes americanas
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
cumpre melhor um desejo inato e universal de escolha em todos os seres humanos.
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Infelizmente, estas crenças baseiam-se em pressupostos
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
que nem sempre são verdadeiros em muitos países, em muitas culturas.
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Às vezes nem sequer são verdadeiros dentro das próprias fronteiras americanas.
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Gostava de discutir alguns destes pressupostos
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
e os problemas a eles associados.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Enquanto o faço, espero que comecem a pensar
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
nalguns dos vossos pressupostos
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
e como eles foram modelados pelas vossas experiências.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Primeiro pressuposto:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
se uma escolha nos afeta,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
devemos ser nós a fazê-la.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Esta é a única forma de assegurar
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
que as nossas preferências e interesses
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
serão inteiramente tidos em conta.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Isto é essencial para ter sucesso.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
Nos EUA, o primeiro critério de escolha é o indivíduo.
03:44
is the individual.
86
224260
2000
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
As pessoas devem escolher por si mesmas, às vezes obstinadamente,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
sem olhar para o que as outras pessoas desejam ou recomendam.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
É o chamado "ser verdadeiro consigo mesmo".
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Mas será que todos os indivíduos beneficiam com esta forma de abordagem da escolha?
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Mark Lepper e eu fizemos uma série de estudos
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
em que procurámos a resposta para esta mesma questão.
04:05
In one study,
94
245260
2000
Num estudo, que fizemos em Japantown, em São Francisco,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
reunimos crianças anglo-americanas e asiático-americanas
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
dos sete aos nove anos, no laboratório,
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
e dividimo-las em três grupos.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
O primeiro grupo entrou,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
e foi recebido pela Miss Smith,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
que lhes mostrou seis grandes grupos de anagramas.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
As crianças podiam escolher o grupo de anagramas que gostariam de resolver,
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
e até puderam escolher que caneta usariam
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
para escrever as suas respostas.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Quando o segundo grupo de crianças entrou,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
foram para a mesma sala e mostraram-lhes os mesmos anagramas,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
mas, desta vez, a Miss Smith disse-lhes que anagramas eram para resolver
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
e quais as canetas com que deviam escrever as respostas.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Quando o terceiro grupo entrou,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
foi-lhes dito que os anagramas e as suas canetas
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
tinham sido escolhidos pelas suas mães.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Risos)
04:53
In reality,
114
293260
2000
Na realidade, as atividades dadas às crianças
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
a quem foi dito o que fazer, quer pela Miss Smith ou pelas suas mães,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
foram as mesmas que as atividades das crianças do primeiro grupo
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
que as tinham escolhido livremente.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Com este procedimento, pudemos garantir
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
que as crianças dos três grupos fizeram todas a mesma atividade,
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
tornando mais fácil a comparação dos desempenhos.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Estas pequenas diferenças na maneira como organizámos a atividade
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
levaram a diferenças enormes na forma como elas as desempenharam.
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Os anglo-americanos,
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
fizeram duas vezes e meia mais anagramas
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
quando os puderam escolher,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
em comparação com os que foram escolhidos pela Miss Smith ou pelas mães.
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Não interessou quem fez as escolhas,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
a tarefa imposta por outra pessoa afetou o seu desempenho.
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
De facto, alguns dos miúdos ficaram visivelmente embaraçados
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
quando lhes disseram que tinham consultado as suas mães.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Risos)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Uma menina chamada Mary perguntou:
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Vocês pediram à minha mãe?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Risos)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Em contrapartida,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
as crianças asiático-americanas
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
tiveram melhor desempenho quando acreditaram
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
que tinham sido as mães a fazer a escolha,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
o segundo melhor desempenho quando puderam escolher,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
e o menos bem sucedido quando a escolha foi feita por Miss Smith.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Uma menina chamada Natsumi chegou a aproximar-se de Miss Smith
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
quando esta saía da sala, puxou-lhe pela saia e perguntou:
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Pode por favor dizer à minha mama que eu fiz exatamente como ela disse?"
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
As crianças de primeira geração eram fortemente influenciadas
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
pelos abordagem da escolha dos seus pais imigrantes.
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Para eles, a escolha não é apenas uma forma
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
de definir e de afirmar a sua individualidade,
06:33
their individuality,
157
393260
2000
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
mas uma forma de criar uma identidade e harmonia
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
ao dar continuidade às escolhas
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
das pessoas em quem confiam e respeitam.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Se tiverem um conceito de serem fiéis a si mesmas,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
então essas pessoas, muito provavelmente
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
eram formadas, não por um indivíduo, mas por um coletivo.
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
O sucesso tinha tanto a ver com o agradar a figuras-chave
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
como com o satisfazer de preferências pessoais.
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Ou, podíamos dizer que as preferências do indivíduo eram formadas
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
pelas preferências de outras pessoas específicas.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Então o pressuposto de que temos melhor desempenho
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
quando o ser individual escolhe
07:10
only holds
173
430260
2000
apenas se mantêm
07:12
when that self
174
432260
2000
quando esse indivíduo está claramente separado dos outros.
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Quando, pelo contrário,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
dois ou mais indivíduos veem as suas escolhas e os seus resultados
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
como intimamente relacionados,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
podem aumentar o sucesso de ambos
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
transformando a escolha num ato coletivo.
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Insistir que façam escolhas independentes
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
pode na verdade comprometer
07:37
both their performance
185
457260
2000
tanto os seus desempenhos como os seus relacionamentos.
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
No entanto, é exatamente isso que o paradigma americano exige.
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Deixa pouco espaço para a interdependência
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
ou para o reconhecimento da falibilidade individual.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Faz com que todos classifiquem a escolha
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
como um ato privado e que os autodefine.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
As pessoas que cresceram com um paradigma destes
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
podem achá-lo motivante,
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
mas é um erro partir do princípio que todos prosperam
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
sob a pressão de escolherem sozinhos.
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
O segundo pressuposto que enforma o ponto de vista americano sobre a escolha
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
é mais ou menos assim.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Quanto mais opções tivermos,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
mais provável é que façamos a melhor escolha.
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Então força, Walmart, com 100 000 produtos diferentes,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
e a Amazon, com 27 milhões de livros
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
e o Match.com com... quantas são?
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 milhões de possibilidades de encontros, neste momento.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
De certeza que encontramos o par perfeito.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Vamos testar este pressuposto
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
dirigindo-nos à Europa Oriental.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Ali, eu entrevistei pessoas
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
que viviam nos antigos países comunistas,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
que se viram todos confrontados com o desafio
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
de fazer a transição para uma sociedade mais democrática e mais capitalista.
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Uma das revelações mais interessantes
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
surgiu não de uma resposta a uma questão,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
mas de um simples gesto de hospitalidade.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Quando os participantes chegaram à entrevista,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
ofereci-lhes um conjunto de bebidas:
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Coca-Cola, Coca-Cola Dieta, Sprite..
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
sete variedades, para ser exata.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Durante a primeira sessão de todas, que foi feita na Rússia,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
um dos participantes fez um comentário
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
que me apanhou desprevenida.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Oh, tanto faz. São todos refrigerantes. Só há uma escolha
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Risos)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Fiquei tão siderada com este comentário que, a partir daí,
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
passei a oferecer a todos os participantes aqueles sete refrigerantes,
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
e a perguntar-lhes "Quantas escolhas são estas?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Repetidas vezes, eles consideravam aqueles sete refrigerantes
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
não como sete escolhas, mas como uma só:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
refrigerante ou nada.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Quando eu juntei sumos e água
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
para além dos sete refrigerantes,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
passaram a considerar que só existiam três escolhas
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
sumo, água e refrigerantes.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Comparem isto com a dedicação cega de muitos americanos,
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
não só ao sabor específico de um refrigerante,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
mas a uma marca específica.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
A investigação mostra repetidamente
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
que não conseguimos distinguir a diferença entre a Coca-Cola e a Pepsi.
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Claro, nós sabemos que a Coca-Cola é a melhor escolha.
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Risos)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Para os americanos que estão expostos a mais opções
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
e mais anúncios associados a opiniões
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
do que em qualquer outra parte do mundo,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
a escolha tem tanto a ver com quem eles são
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
como com o que é o produto.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Combinem isto com o pressuposto de que é sempre melhor ter mais escolhas,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
e obtêm um grupo de pessoas para quem cada pequena diferença importa
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
e por isso, cada escolha tem importância.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Mas para os europeus de leste,
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
a súbita disponibilidade de todos estes produtos de consumo
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
nos mercados foi um dilúvio.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Foram inundados com escolhas
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
antes de poderem avisar de que não sabiam nadar.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Quando lhe perguntaram:
"Que palavras e imagens associa com escolha?"
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Grzegorz de Varsóvia respondeu:
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Ah, para mim é medo.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
"Sabe, há dilemas.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
"Eu estou habituado a não ter escolha."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Bohdan de Kiev disse,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
em resposta ao que achava sobre o mercado de novos consumidores:
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"É demasiado.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
"Nós não precisamos de tudo aquilo que lá está."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Um sociólogo da Warsaw Survey Agency explicou:
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"A geração mais velha passou de não terem nada
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
"a estar rodeada de escolhas.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
"Nem tiveram a hipótese de aprender a reagir."
11:25
how to react."
279
685260
2000
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
E Tomasz, um jovem polaco afirmou:
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Eu não preciso de vinte qualidades de pastilhas elásticas.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
"Não estou a dizer que não quero ter escolha,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
"mas muitas destas escolhas são bastante artificiais."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
Na realidade, muitas escolhas encontram-se em coisas
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
que não são lá muito diferentes.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
O valor da escolha
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
depende da nossa capacidade de perceber as diferenças
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
11:53
between the options.
289
713260
2000
entre as opções.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Os americanos treinam durante toda a vidas
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
para jogar ao "descubra a diferença".
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Praticam isso desde uma idade tão tenra
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
que acabam por acreditar que toda a gente deve nascer com esta capacidade.
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
De facto, apesar de todos os seres humanos partilharem
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
a necessidade básica e o desejo da escolha,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
nem todos vemos a escolha nos mesmos lugares
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
nem com a mesma extensão.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Quando alguém não consegue ver
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
como uma escolha é diferente de outra,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
ou quando há demasiadas escolhas para comparar e contrastar,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
o processo de escolher pode ser confuso e frustrante.
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Em vez de fazermos melhores escolhas,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
somos dominados pela escolha,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
às vezes até temos medo dela.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
A escolha já não oferece oportunidades mas impõe restrições.
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Não é uma marca de libertação,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
mas de asfixia por detalhes insignificantes.
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
12:45
In other words,
312
765260
2000
Por outras palavras,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
a escolha pode-se tornar no verdadeiro oposto
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
de tudo o que representa nos EUA,
12:51
in America
315
771260
2000
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
quando empurrada para cima daqueles
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
que estão insuficientemente reparados para isso.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Mas não são só os outros povos de outros lugares
13:00
in other places
319
780260
2000
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
que estão a sentir a pressão cada vez maior da escolha.
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Os próprios americanos estão a descobrir
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
que a escolha ilimitada parece mais atraente em teoria
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
13:12
than in practice.
325
792260
2000
do que na prática.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Todos nós temos, física, mental e emocionalmente...
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
(Risos)
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
... limitações que nos tornam impossível
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
processar cada uma das escolhas que encontramos,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
mesmo na mercearia,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
e muito menos ao longo de toda a nossa vida.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Uma série dos meus estudos revelou
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
que, quando damos às pessoas 10 ou mais opções
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
quando estão a fazer uma escolha, elas tomam decisões menos boas,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
seja em relação a cuidados de saúde, investimentos ou outras áreas críticas.
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Apesar disso, há muitos que acreditam
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
que devíamos ser nós a fazer as nossas escolhas
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
e ainda procurar umas quantas mais.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Isto leva-me ao terceiro pressuposto, talvez o mais problemático:
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Nunca devemos dizer que não à escolha".
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Para examinar isto, vamos regressar aos EUA
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
e depois atravessar o oceano até França.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Nos arredores de Chicago,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
um jovem casal, Susan e Daniel Mitchell,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
estavam prestes a ter o seu primeiro filho.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Já lhe tinham escolhido um nome,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Bárbara, em honra da avó dela.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Uma noite, quando a Susan estava grávida de sete meses,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
ela começou a sentir contrações
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
e foi levada de urgência para o hospital.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
O bebé nasceu de cesariana,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
mas a Bárbara sofreu uma anoxia cerebral,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
uma falta de oxigénio no cérebro.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Incapaz de respirar pelos próprios meios, ela foi posta no ventilador.
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Dois dias mais tarde,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
os médicos deram aos Mitchell uma escolha:
14:42
a choice:
361
882260
2000
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Eles podiam retirar a Bárbara do suporte básico de vida,
14:46
off the life support,
363
886260
2000
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
e nesse caso ela morreria numa questão de horas,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
ou podiam mantê-la ligada ao suporte básico de vida,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
e nesse caso ela ainda poderia morrer numa questão de dias.
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Se sobrevivesse, ficaria num estado vegetativo permanente,
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
nunca seria capaz de andar, falar
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
ou interagir com os outros.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
O que é que eles fizeram?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
O que faz qualquer pai?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
Num estudo que realize com Simona Botti e Kristina Orfali,
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
15:21
American and French parents
376
921260
2000
entrevistámos pais americanos e franceses
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Todos eles tinham sofrido a mesma tragédia.
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
Em todos os casos retiraram o suporte básico de vida,
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
e as crianças morreram.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Mas havia uma grande diferença.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
Em França, foram os médicos que decidiram se e quando
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
devia ser retirado o suporte básico de vida,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
enquanto que nos EUA, a decisão final ficava ao critério dos pais.
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Nós pensámos:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
Isto terá alguma influência sobre o modo como os pais
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
lidam com a perda do seu ente querido?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Descobrimos que sim.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Ao fim de um ano,
16:00
American parents
392
960260
2000
os pais americanos ainda estavam mais propensos
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
a expressar emoções negativas,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
em comparação com os pais franceses.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Os pais franceses tinham mais propensão para dizer coisas como:
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"O Noah esteve aqui tão pouco tempo, mas ensinou-nos muita coisa..
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
"Deu-nos uma nova perspetiva da vida."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Os pais americanos tinham mais propensão para dizer coisas como:
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"E se...? E se...?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Outro pai queixava-se:
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Sinto-me como se me tivessem torturado de propósito.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
"Como é que me convenceram a fazer aquilo?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
E outro pai disse
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Sinto-me como se tivesse tomado parte numa execução."
16:37
in an execution."
406
997260
3000
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Mas quando perguntávamos aos pais americanos
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
se eles preferiam que fossem os médicos a tomar essa decisão,
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
todos disseram: "Não."
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Não conseguiam imaginar entregar aquela escolha a outra pessoa,
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
apesar de se terem sentido encurralados ao fazer aquela escolha,
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
culpados, zangados.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
Em muitos casos eles estavam clinicamente deprimidos.
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Aqueles pais nem sequer queriam pensar em abrir mão da escolha,
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
porque fazer isso seria contra tudo aquilo que lhes tinha sido ensinado
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
e contra tudo aquilo em que cresceram a acreditar
17:16
about the power
423
1036260
2000
sobre o poder e o propósito da escolha.
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
No seu ensaio, "The White Album,"
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Joan Didion escreve:
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Contamos histórias as nós mesmos para podermos viver.
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
"Interpretamos o que vemos,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
"selecionamos a mais viável de escolhas múltiplas.
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
"Vivemos inteiramente pela imposição de uma linha narrativa
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
"sobre imagens díspares,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
"pela ideia com a qual aprendemos a congelar
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
"as falsas aparências em transição
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
"que é a nossa própria experiência."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
A história que os americanos contam,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
a história de que depende o sonho americano
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
é a história da escolha ilimitada.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Esta narrativa promete tanta coisa:
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
liberdade, felicidade,
18:08
success.
445
1088260
2000
sucesso.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Põe o mundo aos nossos pés e diz:
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Podes ter o que quiseres, tudo."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
É uma excelente história,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
e é compreensível porque é que eles são relutantes em revê-la.
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Mas quando a observamos de perto,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
começamos a ver os buracos,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
e começamos a ver que a história
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
pode ser contada de muitas outras formas.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Os americanos tentaram muitas vezes
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
disseminar as suas ideias sobre a escolha,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
acreditando que serão, ou deviam ser, recebidas de coração e mente aberta.
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Mas os livros de História e as notícias diárias dizem-nos
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
que nem sempre acontece assim.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
As falsas aparências,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
a verdadeira experiência que tentamos perceber
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
e organizar pela narrativa,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
varia de lugar para lugar.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Não há uma narrativa única que sirva os interesses
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
de todas as pessoas em qualquer lugar.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Além disso, os próprios americanos
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
podiam beneficiar com a incorporação
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
de novas perspetivas na sua própria narrativa,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
que tem vindo a impulsionar as suas escolhas há tanto tempo.
19:17
for so long.
471
1157260
3000
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost disse um dia:
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"É a poesia que se perde na tradução."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Isto sugere que tudo o que é belo e comovente,
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
tudo o que nos transmite uma nova forma de ver,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
não pode ser comunicado àqueles que falam uma língua diferente.
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Mas Joseph Brodsky disse:
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"É a poesia que se ganha na tradução,"
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
sugerindo que a tradução pode ser criativa,
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
um ato transformativo.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Quando se trata da escolha,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
temos muito mais a ganhar do que a perder
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
ao participar em várias traduções de narrativas.
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Em vez de substituir uma história por outra,
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
podemos aprender e deliciarmo-nos
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
com as muitas versões que existem
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
e as muitas que ainda estão por escrever.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Não importa de onde somos
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
e qual é a nossa narrativa,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
todos temos a responsabilidade de nos abrirmos a um leque mais vasto
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
do que a escolha pode fazer,
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
e aquilo que pode representar.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
Isto não nos leva a um relativismo moral paralisante.
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Em vez disso, ensina-nos quando e como agir.
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Aproxima-nos muito mais do entendimento de todo o potencial da escolha,
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
de inspirar a esperança
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
e alcançar a liberdade
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
que a escolha promete mas nem sempre cumpre
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Se nós aprendermos a falar uns com os outros,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
mesmo que através da tradução,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
então podemos começar a ver a escolha
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
em toda a sua estranheza,
21:02
complexity
514
1262260
3000
complexidade
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
e beleza evidente.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Obrigada.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Aplausos)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussani: Obrigado.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, há um detalhe na tua biografia
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
que nós não escrevemos no folheto do programa.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Mas agora é evidente para todos nesta sala. És cega.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
E imagino que uma das perguntas na cabeça de todos é:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Como é que isso influencia o teu estudo sobre a escolha
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
porque é uma atividade que a maior parte das pessoas
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
associa a informações visuais
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
como a estética e a cor, etc.?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: É engraçado que pergunte isso
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
porque uma das coisas interessantes em ser cega
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
é que temos um ponto de vista diferente
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
quando observamos a forma como as pessoas que veem fazem escolhas.
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Como acabou de referir, há muitas escolhas
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
que nos dias que correm são muito visuais.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Como seria de esperar,
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
fico muito frustrada pelas escolhas como, que verniz hei de usar,
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
porque tenho de depender do que as outras pessoas sugerem
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
e não posso decidir.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Uma vez, eu fui a um instituto de beleza,
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
e estava a tentar decidir entre dois tons muito suaves de cor-de-rosa.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Um chamava-se "Sapatilhas de Ballet".
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
E o outro chamava-se "Adorável".
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Risos)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Então eu perguntei a duas senhoras, e uma delas disse-me:
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
"Devia usar o "Sapatilhas de Ballet."
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Parece-se com o quê?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"É um tom rosa muito elegante."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Ok, excelente."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
A outra senhora disse-me para usar o "Adorável".
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Parece-se com o quê?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"É um tom rosa glamoroso."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Então eu perguntei: "Como é que os posso distinguir?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Qual é a diferença entre eles?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
E elas: "Bem, um é elegante e o outro é glamoroso."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Ok, já percebemos isso.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Só chegaram ao consenso numa coisa:
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
se eu os pudesse ver, podia ser capaz de os distinguir.
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Risos)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
E eu interroguei-me se elas estavam a ser influenciadas
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
pelo nome ou pela tonalidade da cor,
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
por isso decidi fazer uma pequena experiência.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Levei aqueles dois frascos de verniz para o laboratório,
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
e retirei as etiquetas.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Levei senhoras ao laboratório e perguntei-lhes:
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
"Qual deles é que escolhiam?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50 % das mulheres acusaram-me de lhes pregar uma partida,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
de pôr a mesma cor de verniz nos dois frascos.
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
(Risos)
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Aplausos)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
Nessa altura, pensamos a quem é que pregaram a partida.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Entre as mulheres que conseguiam distingui-los,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
quando não tinham etiquetas, escolhiam o "Adorável,"
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
e quando tinham etiquetas, escolhiam o "Sapatilhas de Ballet."
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Por isso, tanto quanto posso dizer,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
um rosa com outro nome qualquer
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
provavelmente parece diferente e talvez até tenha um cheiro diferente.
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Obrigado. SY. Obrigada.
BG: Sheena Iyengar!
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7