The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Sami Andberg Oikolukija: Ulla Vainio
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Tänään vien teidät
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
maailman ympäri 18 minuutissa.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Tukikohtani on USA:ssa.
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
Mutta aloitetaan kartan toisesta päästä,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
Japanin Kiotosta,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
jossa asuin japanilaisessa perheessä
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
tehdessäni väitöskirjaani
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
15 vuotta sitten.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Tiesin tulevani kohtaamaan
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
kulttuurieroja ja ennakkoluuloja,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
mutta ne tulivat kun osasin vähiten odottaa.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
Ensimmäisenä päivänä,
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
menin ravintolaan,
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
ja tilasin vihreää teetä sokerilla.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Tarjoilija piti tauon, ja sanoi:
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Vihreään teehen ei laiteta sokeria."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Tiedän", sanoin. "Tiedän tämän tavan.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Mutta pidän makeasta teestä."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Vastaukseksi sain vielä kohteliaamman version
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
samasta selityksestä:
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Vihreään teehen
01:12
in green tea."
21
72260
3000
ei laiteta sokeria."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Ymmärrän", sanoin,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"että japanilaiset eivät laita sokeria
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
vihreään teehen. Mutta minä
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
haluaisin sokeria vihreään teeheni."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Naurua)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Hämmästyneenä itsepintaisuudestani
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
tarjoilija vei asian päällikölleen.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Melko pian
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
seurasi pitkähkö keskustelu,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
ja lopulta päällikkö tuli sanomaan minulle:
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Olen pahoillani. Meillä ei ole sokeria."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Naurua)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Koska en saanut teetäni haluamallani tavalla,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
tilasin kupin kahvia,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
jonka tarjoilia toi pikapuolin.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Ja kahvilautasella
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
oli kaksi pakettia sokeria.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Epäonnistumiseni vihreän teen ja
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
sokerin saamisessa
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
ei johtunut yksinkertaisesta väärinymmärryksestä.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Se johtui perustavanlaatuisesta erosta
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
valinnanvapauden käsitteessä.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Amerikkalaisesta näkökulmastani,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
kun maksava asiakas tekee järjellisen pyynnön
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
pohjautuen mieltymyksiinsä,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
hänellä on oikeus saada toiveensa täytetyksi.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Amerikkalainen tapa, Burger Kingin mukaan,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
on 'niin kuin itse haluat',
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
koska, kuten Starbucks sanoo,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
'onnellisuus on valinnoissa'.
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Naurua)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Mutta japanilaisesta näkökulmasta,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
heillä on velvollisuus suojella niitä, jotka eivät ymmärrä --
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Naurua)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
tässä tapauksessa ymmärtämätöntä ulkomaalaista,
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
tekemästä väärää valintaa.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Näinhän se oli: halusin teeni
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
kulttuurisiin tapoihin sopimattomalla tavalla,
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
ja he yrittivät suojella mainettani.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Amerikkalaiset uskovat saavuttaneensa
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
eräänlaisen huipentuman
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
valintojen tekemisen suhteen.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
He uskovat, että amerikkalaisittain nähty valitseminen
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
täyttää parhaiten kaikkien ihmisten
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
sisäsyntyisen ja yleismaailmallisen valinnan halun.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Valitettavasti, nuo uskomukset
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
pohjautuvat oletuksille,
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
jotka eivät aina ole tosia
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
monissa maissa ja monissa kulttuureissa.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Ja joskus ne eivät edes
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
ole tosia Amerikan omien rajojen sisällä.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Haluaisin kertoa joistain oletuksista
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
ja niihin liittyvistä ongelmista.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Samalla toivon, että alkaisitte ajatella
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
joitain omia oletuksianne
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
ja kuinka ne pohjautuvat taustoihinne.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Ensimmäinen oletus:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
"Jos valinta koskee sinua,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
sinun tulisi olla päätöksen tekijä."
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Se on ainoa tapa varmistaa,
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
että toiveesi ja kiinnostuksesi
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
oletaan täysimääräisesti huomioon.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Se on olennaista menestykselle.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
Amerikassa valitsemisen keskiössä
03:44
is the individual.
86
224260
2000
on yksilö.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Ihmisten pitää tehdä valintansa, joskus aseisiin turvautuen,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
huolimatta siitä mitä muut haluavat tai sanovat.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Sitä kutsutaan 'oman äänensä seuraamiseksi'.
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Mutta hyötyvätkö kaikki yksilöt
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
tällaisesta lähestymistavasta valitsemiseen?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Tein Mark Lipperin kanssa sarjan
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
tutkimuksia, jossa etsimme vastausta tähän.
04:05
In one study,
94
245260
2000
Yhdessä tutkimuksessa,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
jonka teimme San Fransiscon japanilaiskortteleissa,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
toimme laboratorioon 7-9-vuotiaita amerikkalaisia ja
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
aasialaisamerikkalaisia lapsia,
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
ja jaoimme heidät kolmeen ryhmään.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Ensimmäisen ryhmän tullessa,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
heitä tervehti neiti Smith,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
joka esitteli kuusi pinoa anagrammiarvoituksia.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Lapset saivat valita minkä pinon anagrammit halusivat tehdä.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
Ja he saivat valita
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
millä kynillä kirjoittaisivat vastauksensa.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Kun toinen lapsiryhmä tuli
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
samaan huoneeseen, samojen arvoitusten ääreen,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
mutta nyt neiti Smith kertoi heille
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
mitä anagrammeja tehdä
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
ja millä kynällä kirjoittaa vastaukset.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
Kolmannen ryhmän tullessa
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
heille kerrottiin, että käytettävät anagrammit ja kynät
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
olivat heidän äitiensä valitsemia.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Naurua)
04:53
In reality,
114
293260
2000
Todellisuudessa, niille lapsille
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
joille kerrottiin mitä tehdä,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
-- joko neiti Smithin
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
tai 'heidän äitiensä' toimesta --
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
annettiin sama tehtävä,
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
minkä ensimmäinen ryhmä oli valinnut.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Näin toimimalla pystyimme varmistamaan,
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
että kaikkien kolmen ryhmän lapset
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
suorittivat samat tehtävät,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
helpottaen tulosten vertailua.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Näin pienillä tehtävänannon eroavaisuuksilla
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
saatiin hämmästyttäviä eroavaisuuksia
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
suoritusten tasossa.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Angloamerikkalaiset lapset
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
tekivät 2,5 kertaa enemmän anagrammeja
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
kun he saivat valita ne itse,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
verrattuna siihen, kun
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
valinnan teki neiti Smith tai heidän äitinsä.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Valinnan tekijällä ei ollut eroa,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
sillä jos tehtävän määräsi joku muu,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
heidän suorituksensa kärsi.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Itse asiassa, jotkut lapset olivat nolostuneita
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
kun kuulivat, että heidän äitinsä olivat olleet osallisina.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Naurua)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Tyttö nimeltä Mary sanoi,
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Te kysyitte äidiltäni?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Naurua)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Vertailukohtana,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
aasialaisamerikkalaiset lapset
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
suoriutuivat parhaiten, kun
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
uskoivat äitiensä tehneen valinnan,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
toiseksi parhaiten valitessaan itse,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
ja huonoiten neiti Smithin valitessa tehtävät.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Tyttö nimeltä Natsumi jopa
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
lähestyi neiti Smithiä tämän poistuessa,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
veti häntä hameenhelmasta ja sanoi,
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Kertoisitko äidilleni, että
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
tein ihan niin kuin hän pyysi?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Ensimmäisen sukupolven amerikkalaislapsiin
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
vaikutti vahvasti heidän
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
siirtolaisvanhempiensa käsitys valinnanvapaudesta.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Heille valitseminen ei ole
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
vain tapa määritellä ja vahvistaa
06:33
their individuality,
157
393260
2000
omaa yksilöllisyyttään,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
vaan tapa luoda yhteisöllisyyttä
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
ja harmoniaa tukeutumalla
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
luotettamiensa ja arvostamiensa ihmisten valintoihin.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Jos heillä olisi 'oman äänen seuraamisen' käsite,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
niin kyseinen ääni, todennäköisesti
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
koostuisi yksilön sijaan
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
yhteisöllisestä äänestä.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Menestys on yhtä suurelta osin
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
tärkeiden ihmisten miellyttämistä
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
kuin omien mieltymystensä seuraamista.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Voitaisiin sanoa, että
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
yksilön toiveet ovat muovautuneet
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
muiden tärkeiden ihmisten toiveiden perusteella.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Oletus siitä, että toimimme parhaiten
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
yksilön itsensä tehdessä valinnan
07:10
only holds
173
430260
2000
on totta vain silloin,
07:12
when that self
174
432260
2000
kun kyseinen yksilö
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
on selkeästi erillään muista.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Vertailukohtana,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
kun kaksi tai useampi yksilöä
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
näkee valintansa ja niiden tulokset
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
läheisesti yhdistyneenä,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
he saattavat tukea toistensa menestymistä
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
tekemällä valitsemisesta
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
yhteisöllisen toiminnan.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Vaatimus yksilöllisistä valinnoista
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
voi itse asiassa vaarantaa
07:37
both their performance
185
457260
2000
molempien suorituksen
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
ja heidän henkilösuhteensa.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Silti tämä on nimenomaisesti
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
amerikkalaisen näkemyksen vaatimus.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Siinä jätetään vain vähän tilaa riippuvuuksille
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
tai yksilön erehtyväisyyden huomioimiselle.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Siinä oletetaan, että jokainen kohtelee valitsemista
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
yksityisenä ja itseään määrittelevänä tekona.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Ihmiset, jotka ovat kasvaneet tähän,
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
saattavat pitää sitä motivoivana.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Mutta on virhe olettaa,
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
että kaikki suoriutuisivat hyvin
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
yksin valitsemisen paineen alaisena.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Toinen oletus amerikkalaisesta valinnanvapaudesta
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
menee osapuilleen seuraavasti:
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
"Mitä enemmän valintoja,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
sitä todennäköisemmin
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
tehdään parhaita valintoja."
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Joten tulkoot Walmartin 100 000 eri tuottetta,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Amazonin 27 miljoonaa kirjaa
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
ja Match.com -- miten se olikaan? --
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 miljoonaa treffimahdollisuutta.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Löydät varmasti parhaan kumppanin.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Testataan tätä oletusta
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
matkustamalla Itä-Eurooppaan.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Haastattelin ihmisiä, jotka olivat
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
vanhojen kommunistimaiden asukkaita, ja
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
jotka olivat kohdanneet siirtymän
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
demokraattiseen ja
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
kapitalistiseen yhteiskuntaan.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Yksi kiinnostavimmista havainnoista
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
ei tullut vastauksena kysymykseen
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
vaan tilaisuuden tarjoiluihin liittyen.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Kun osallistuja saapui haastatteluun
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
tarjosin heille valittavaksi juomaa,
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Coca-Colaa, Coca-Cola Lightia, Spritea --
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
tarkkaan ottaen seitsemää eri merkkiä.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Ensimmäisen haastattelun aikana,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
joka pidettiin Venäjällä,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
yksi osallistuja esitti kommentin
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
joka todella yllätti minut.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"No, eihän sillä ole väliä.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Ne ovat kaikki virkistysjuomia. On vain yksi vaihtoehto."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Muminaa)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Olin niin yllättynyt tästä kommentista,
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
että sen jälkeen tarjosin kaikille
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
niitä seitsemää virkistysjuomaa.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
Ja kysyin, "Kuinka monta vaihtoehtoa tässä on?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Ja toistuvasti,
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
nämä seitsemän juomaa olivat
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
heidän mielestään yksi vaihtoehto:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
virkistysjuoma tai ei virkistysjuomaa.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Kun lisäsin mehua ja vettä
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
nähden seitsemän virkistysjuoman lisäksi
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
osallistujat näkivät kolme vaihtoehtoa --
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
mehua, vettä ja virkistysjuomaa.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Verratkaapa tätä amerikkalaisten vahvaan omistautumisen
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
ei vain tietyn tyyppiseen virvoitusjuomaan,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
vaan tiettyyn virvoitusjuomamerkkiin.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Kuten tiedätte, tutkimus on osoittanut
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
ettemme voi tunnistaa eroa
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
Coca-Colan ja Pepsin välillä.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Tietysti tiedämme, että
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
Coca-Cola on parempi vaihtoehto.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Naurua)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Nykyajan amerikkalaisille, jotka altistuvat
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
useammille valinnoille, ja niihin liittyville mainoksille,
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
kuin kukaan muu maailmassa,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
valinta koskee yhtä paljon
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
heidän yksilöllisyyttään kuin itse tuotetta.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Yhdistettynä oletukseen, että isompi valinnanvara on hyvästä
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
saadaan ryhmä, jolle pienet eroavaisuudet ovat tärkeitä
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
ja jokainen valinta merkitsevä.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Mutta itäeurooppalaisille
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
tämä yhtäkkinen valinnanvara tuotteissa
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
oli ylitsevuotavaa.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Heidät hukutettiin valintoihin ennen kuin
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
he ehtivät protestoida uimataidottomuuttaan.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Kysymykseen "Mitä sanoja ja mielikuvia
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
liität valintojen tekemiseen?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Grzegorz Varsovasta vastasi:
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Minulle se on pelko.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Siihen liittyy ongelmia.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
En ole tottunut valintoihin."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Bohdan Kiovasta sanoi,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
vastauksessa miltä hänestä tuntui
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
uudella markkinapaikalla:
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"Tämä on ihan liikaa.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Me emme tarvitse kaikkea sitä tavaraa."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Eräs sosiologi
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
Warsaw Survey Agencystä selitti:
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Vanhempi sukupolvi hyppäsi puutteesta
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
valinnanvaran yltäkylläisyyteen.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Heille ei ikinä annettu mahdollisuutta
11:25
how to react."
279
685260
2000
oppia miten reagoida."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Nuori puolalaismies, Tomasz, sanoi:
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"En tarvitse kahtakymmentä purkkalaatua.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
En tarkoita ettenkö haluaisi valintoja,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
mutta monet niistä ovat melko teennäisiä."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
Todellisuudessa monet asiat, joiden välillä valitaan
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
eivät eroa niin paljoa toisistaan.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Valintojen arvo
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
riippuu kyvystämme
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
käsittää eroavaisuudet
11:53
between the options.
289
713260
2000
vaihtoehtojen välillä.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Amerikkalaisia opetetaan läpi elämänsä
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
leikkimään "tunnista eroavaisuuksia".
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Tämä toiminta alkaa niin nuorena
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
että he uskovat kaikkien
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
syntyneen tämän kyvyn kanssa.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Vaikka kaikki ihmiset jakavat
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
tarpeen ja halun valintoihin, emme näe
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
valintoja samoissa kohteissa
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
tai samassa mittakaavassa.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Jos joku ei erota
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
valintaa toisesta,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
tai valintoja on liikaa vertailtavaksi,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
valitseminen voi olla
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
hämmentävää ja turhauttavaa.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Parempien valintojen tekemisen sijaan
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
valinnat tuntuvat ylivoimaisilta,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
ja joskus jopa pelottavilta.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Valitseminen ei enää tarjoa
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
mahdollisuuksia vaan rajoitteita.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Se ei ole vapauden
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
vaan tukahtumisen ilmiö --
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
merkityksettömiä yksityiskohtia.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Toisin sanoen,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
valinnanvarasta voi muotoutua
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
kaiken Amerikassa
12:51
in America
315
771260
2000
edustamansa vastakohta,
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
jos siihen alistetaan ne,
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
jotka eivät ole kunnolla varautuneet siihen.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Mutta eivät vain muut
13:00
in other places
319
780260
2000
muissa paikoissa
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
tunne painetta yhä kasvavaan
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
valintojen määrään;
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
amerikkalaiset itsekin huomaavat
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
että rajaton valinnanvara
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
vaikuttaa houkuttelevammalta
13:12
than in practice.
325
792260
2000
teoriassa kuin käytännössä.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Meillä on fyysisiä, henkisiä
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
ja tunnepohjaisia rajoituksia,
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
jotka tekevät mahdottomaksi
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
käsitellä jokaista kohtaamaamme valintaa,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
jopa ruokakaupassa,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
saati koko elämämme aikana.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Monet tutkimukseni ovat osoittaneet,
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
että jos antaa ihmisille 10 tai enemmän
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
vaihtoehtoa mistä valita, he tekevät huonompia valintoja,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
oli kyse sitten terveydenhoidosta,
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
sijoittamisesta tai muista tärkeistä asioista.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Silti monet meistä uskovat,
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
että meidän pitää tehdä omat valintamme
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
ja pyrkiä tekemään yhä enemmän niitä.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Tästä päästään kolmanteen
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
ja ehkä ongelmallisimpaan oletukseen:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Valitsemisesta ei saa
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
koskaan kieltäytyä"
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Palataanpa Yhdysvaltoihin, ja
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
hypätään sitten rapakon yli Ranskaan.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Aivan Chicagon ulkopuolella nuoripari,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
Susan ja Daniel Mitchell,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
olivat saamassa ensimmäistä lastaan.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
He olivat jo valinneet nimen,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, Susanin isoäidin mukaan.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Eräänä yönä Susanin ollessa seisemännellä kuulla,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
hän alkoi saada supistuksia
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
ja hänet kiidätettiin ensiapuun.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Vauva synnytettiin keisarinleikkauksella,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
mutta Barbara kärsi
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
aivojen hapensaannin ongelmista.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Kykenemättä hengittämään itsenäisesti,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
hänet kytkettiin hengityskoneeseen.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Kaksi päivää myöhemmin
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
lääkärit antoivat Mitchelleille
14:42
a choice:
361
882260
2000
valinnan.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
He voisivat joko
14:46
off the life support,
363
886260
2000
irrottaa Barbaran hengityskoneesta,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
jolloin hän kuolisi tunneissa,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
tai pitää hänet koneessa,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
jolloin hän silti voisi kuolla
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
päivien sisällä.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Jos hän selviäisi, hän jäisi
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
pysyvään vegetatiiviseen tilaan,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
voimatta koskaan kävellä, puhua
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
tai olla vuorovaikutuksessa muiden kanssa.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Mitä he tekivät?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Mitä kukaan vanhempi tekisi?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
Tutkimuksessa, jonka suoritin
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
Simona Bottin ja Kristina Orfalin kanssa,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
haastateltiin amerikkalaisia
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
ja ranskalaisia vanhempia.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
He olivat kaikki kokeneet
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
saman tragedian.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
Kaikissa tapauksissa tehohoito lopetettiin,
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
ja heidän lapsensa kuolivat.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Mutta niissä oli iso ero.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
Ranskassa lääkärit päättivät jos ja milloin
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
tehohoito lopetettaisiin,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
kun taas Yhdysvalloissa
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
lopullisesta päätöksestä vastasivat vanhemmat.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Me pohdimme,
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
onko tällä vaikutusta siihen,
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
miten vanhemmat selviävät menetyksestä?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Näin näkyi olevan.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Jopa vuotta myöhemmin
16:00
American parents
392
960260
2000
amerikkalaiset vanhemmat
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
ilmaisivat todennäköisemmin negatiivisia tunteita
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
kuin heidän ranskalaiset vastineensa.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Ranskalaiset sanoivat todennäköisemmin:
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noah oli täällä vain hetken,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
mutta opetti meille niin paljon.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Hän antoi meille uuden näkökulman elämään."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Amerikkalaiset vanhemmat sanoivat todennäköisemmin:
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Entä jos? Entä jos?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Eräs vanhempi valitti:
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Minusta tuntuu tahallisesti kidutetulta.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Kuinka he saivat minut tekemään sen?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Toinen vanhempi sanoi:
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Minusta tuntuu kuin
16:37
in an execution."
406
997260
3000
olisin ollut järjestämässä teloitusta."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Mutta kun amerikkalaisilta vanhemmilta
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
kysyttiin, olisivatko he ennemmin
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
antaneet lääkäreiden tehdä päätöksen,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
he kaikki sanoivat "ei".
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
He eivät voineet kuvitella
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
päätösvallan antamista toiselle,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
vaikka päätöksen tekeminen itse sai heidät
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
tuntemaan itsensä nurkkaan ahdistetuiksi,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
syyllisiksi, vihaisiksi.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
Monissa tapauksissa
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
he olivat jopa kliinisesti masentuneita.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Nämä vanhemmat eivät voineet ajatella
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
luopuvansa valitsemisesta,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
koska se olisi ollut kaiken
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
heidän oppimansa vastaista
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
ja vasten kaikkea heidän uskomaansa
17:16
about the power
423
1036260
2000
valinnanvaran voimasta
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
ja tarkoituksesta.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
Kirjoituksessaan "The White Album"
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Joan Didion kirjoittaa:
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Kerromme itsellemme tarinoita
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
elääksemme.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Tulkitsemme näkemäämme
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
valitsemalla toimivimman
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
monista mahdollisuuksista.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Elämme kokonaan
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
erillisten kuvien koostaman
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
tarinan alaisena;
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
niiden ideoiden, joilla olemme oppineet
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
pysäyttämään todellisen kokemuksemme
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
muuttuvat kuvajaiset."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Amerikkalaisten tarina,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
johon amerikkalainen unelma pohjautuu,
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
on tarina
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
loputtomasta valinnanvarasta.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Tämä tarina
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
lupaa niin paljon:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
vapautta, onnellisuutta,
18:08
success.
445
1088260
2000
menestystä.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Se laskee maailman jalkoihisi ja sanoo:
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Voit saada kaiken."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Se on hieno tarina,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
ja ymmärrettävästi sen muuttaminen
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
on hankalaa monille.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Mutta jos katsoo tarkemmin
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
alkaa nähdä aukkoja,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
ja alkaa nähdä, että tarina
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
voidaan kertoa monin eri tavoin.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Amerikkalaiset ovat niin usein
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
yrittäneet levittää valinnanvapauden ideologiaa
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
uskoen, että se otetaan, tai pitäisi ottaa,
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
vastaan avoimin sydämin ja mielin.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Mutta historiankirjat ja uutiset kertovat meille,
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
ettei siinä aina käy niin.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Se liikkuva kuvajainen,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
todellinen kokemus, jota yritämme ymmärtää
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
ja järjestää tarinan keinoin,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
vaihtelee paikasta toiseen.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Mikään yksittäinen tarina ei palvele
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
kaikkien tarpeita kaikkialla.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Edelleen, amerikkalaiset itse
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
voisivat hyötyä muiden näkökulmien
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
sisällyttämisestä omaan tarinaansa,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
mikä on ajanut heidän valintojaan
19:17
for so long.
471
1157260
3000
niin pitkään.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost sanoi kerran:
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Se on runous, joka käännöksissä hukkuu."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Tämä viittaa siihen, että
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
mikä onkaan kaunista ja liikuttavaa,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
mikä antaa meille uuden tavan nähdä,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
ei voi tulla kommunikoiduksi niille,
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
jotka puhuvat eri kieltä.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Mutta Joseph Brodsky sanoi, että:
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"Se on runous,
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
joka käännöksessä saavutetaan" --
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
viitaten siihen, että kääntäminen
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
voi olla luova,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
muokkaava voima.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Mitä tulee valitsemiseen,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
meillä on enemmän saavutettavaa kuin hävittävää
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
tarttumalla moniin
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
tarinoiden käännöksiin.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Sen sijaan, että vaihtaisimme
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
yhden tarinan toiseen,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
voimme oppia ja nauttia
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
monista olemassa olevista versioista,
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
ja monista vielä tulevista.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Huolimatta siitä mistä olemme
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
ja mikä tarinamme on,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
meillä on vastuullamme
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
avata itsemme laajemmalle käsitykselle
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
siitä, mitä valitseminen voi tehdä
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
ja mitä se voi edustaa.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
Ja tämä ei johda
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
halvaannuttavaan moraalirelativismiin.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Ennemminkin se opettaa meille
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
milloin ja miten toimia.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Se tuo meidät paljon lähemmäs
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
täyden potentiaalimme saavuttamista,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
toivon inspiroimista,
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
ja sen vapauden saavuttamista
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
minkä valinnanvara lupaa,
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
mutta ei aina toimita.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Jos opimme puhumaan toisillemme,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
olkoonkin kääntämisen kautta,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
niin voimme alkaa nähdä valitsemisen
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
kaikessa outoudessaan,
21:02
complexity
514
1262260
3000
monimutkaisuudessaan,
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
ja lumoavassa kauneudessaan.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Kiitoksia.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Aplodeja)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruno Giussani: Kiitos.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, taustassasi on yksityiskohta
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
jota emme kirjoittaneet ohjelmaan.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Mutta nyt se lienee selvää. Olet sokea.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
Ja kaikki varmaan pohtivat:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
miten se vaikuttaa valintaa käsitteleviin tutkimuksiisi,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
sillä valitseminen on toiminta, jonka
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
monet yhdistävät visuaalisiin virikkeisiin,
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
estetiikkaan, väreihin ja niin edelleen?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: Hassua että kysyit,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
sillä yksi mielenkiintoisista asioista
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
sokeana olemisessa on se, että saa
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
erilaisen näkökulman, mistä tarkkailla
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
näkevien ihmisten valintojen tekoa.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Ja kuten sanoit, on paljon valintoja
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
jotka ovat hyvin visuaalisia nykyään.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Minä -- kuten voisi olettaa --
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
turhaudun aika lailla valinnoista
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
kuten mitä kynsilakkaa laittaa,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
koska joudun turvautumaan muihin.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
Enkä osaa päättää.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Kerran olin kauneussalongissa, ja
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
yritin päättää kahden vaaleanpunaisen sävyn välillä.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Yhtä kutsuttiin 'Balettikengiksi'.
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
Ja toinen oli 'Ihastuttava'.
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Naurua)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Joten kysyin kahdelta paikallaolijalta.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Toinen sanoi: "Ota 'balettikengät'".
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Miltä se näyttää?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"No, se on elegantti pinkki."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Okei, hienoa."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Toinen neuvoi laittamaan 'Ihastuttavaa'.
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Miltä se näyttää?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"Se on tyylikäs pinkin sävy."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Joten kysyin heiltä: "Miten ne erottaa toisistaan?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Mitä niissä on eroa?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
"No, toinen on elegantti ja toinen tyylikäs."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Okei, selvä.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
He olivat yhtä mieltä vain siitä,
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
että jos voisin nähdä,
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
erottaisin ne selkeästi toisistaan.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Naurua)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Minä pohdin vaikuttiko heihin
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
tuotteen nimi tai sisällön väri.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Joten päätin tehdä pienen kokeen.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Toin ne kaksi kynsilakkaa laboratorioon
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
ja poistin merkinnät.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Kutsuin naisia laboratorioon
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
ja kysyin "Kumman ottaisitte?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
Puolet naisista syytti minua huijauksesta,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
saman kynsilakan laittamisesta
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
molempiin pulloihin.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Naurua)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Aplodeja)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
Tässä vaiheessa alkaa ihmetellä ketä oikein huijataan.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Naisista, jotka erottivat ne toisistaan
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
ilman merkintöjä, suosikkivalinta oli 'Ihastuttava',
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
ja merkinnöin varustettuna
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
he valitsivat 'Balettikengät'.
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Joten minun nähdäkseni,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
ruusu kutsuttuna jollain muulla nimellä
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
todennäköisesti näyttää erilaiselta
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
ja varmaan tuoksuukin erilaiselle.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Kiitoksia. Sheena Iyengar. Kiitos Sheena.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7