The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Sona Dlhopolcekova Reviewer: Richard Hrdlovič
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Dnes vás vezmem
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
na cestu okolo sveta za 18 minút.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Moja základňa je v USA.
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
Ale začnime na opačnom konci mapy,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
v Kyote, v Japonsku,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
kde som žila s jednou japonskou rodinou,
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
kým som robila časť môjho dizertačného výskumu
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
pred 15 rokmi.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Už vtedy som vedela, že sa stretnem
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
s kultúrnymi rozdielmi a nedorozumeniami,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
ale tie sa objavili, keď som to najmenej čakala.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
Prvý deň
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
som šla do reštaurácie
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
a objednala si hrnček zeleného čaju s cukrom.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Po chvíľke čašník povedal:
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Do zeleného čaju sa nedáva cukor."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Ja viem," povedala som. "Poznám tento zvyk.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Ale ja mám svoj čaj naozaj rada sladký."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Ako odpoveď mi zopakoval zdvorilejšiu verziu
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
toho istého vysvetlenia.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Do zeleného čaju
01:12
in green tea."
21
72260
3000
sa nedáva cukor."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Chápem," povedala som,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"že Japonci si nedávajú cukor do svojho zeleného čaju.
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
Ale ja by som si chcela dať trochu cukru
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
do môjho zeleného čaju."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(smiech)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Prekvapený mojím naliehaním
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
sa čašník odišiel poradiť s manažérom.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
O chvíľu neskôr,
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
po následnej dlhšej diskusii,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
prišiel ku mne manažér a povedal:
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Je mi to veľmi ľúto. Nemáme žiaden cukor."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(smiech)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Nuž, keďže som nemohla mať taký čaj, ako som chcela,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
objednala som si šálku kávy,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
ktorú mi čašník okamžite priniesol.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Na miske ležali
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
dva sáčky cukru.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Moje zlyhanie dostať
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
hrnček sladkého zeleného čaju
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
nebolo dôsledkom obyčajného nedorozumenia.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Bolo dôsledkom zásadných rozdielov
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
v našich predstavách o voľbe.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Z môjho amerického pohľadu,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
keď má platiaci zákazník rozumnú požiadavku
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
založenú na jeho preferenciách,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
má plné právo, aby jeho požiadavke vyhoveli.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Americký spôsob, citujúc Burger King,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
je "Urob si po svojom",
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
pretože, ako hovorí Starbucks,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"šťastie je v tvojich voľbách".
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(smiech)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Ale z japonského pohľadu
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
je ich povinnosťou chrániť tých, čo to nevedia lepšie,
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(smiech)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
- v tomto prípade nevedomého gaijina -
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
pred nesprávnou voľbou.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Povedzme si pravdu: to, ako som chcela svoj čaj,
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
bolo nevhodné podľa kultúrnych štandardov
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
a oni sa čo najviac snažili pomôcť mi zachovať si tvár.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Američania sú náchylní veriť,
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
že dosiahli určitý vrchol
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
v spôsobe, ako uplatňujú možnosť voľby.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Myslia si, že voľba, ako ju vidíme z amerického pohľadu,
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
najlepšie napĺňa prirodzenú a univerzálnu
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
túžbu po voľbe vo všetkých ľuďoch.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Nanešťastie
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
sú tieto názory založené na domnienkach,
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
ktoré vždy neplatia
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
v mnohých krajinách, v mnohých kultúrach.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
A z času na čas neplatia
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
ani v rámci amerických hraníc.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Rada by som diskutovala o niektorých týchto domnienkach
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
a problémoch, ktoré s nimi súvisia.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Dúfam že počas toho začnete premýšľať
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
o niektorych vašich vlastných domnienkach
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
a ako boli tieto formované vaším prostredím.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Prvá domnienka:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
ak vás voľba ovplyvňuje,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
potom by ste vy mali byť tým, kto ju urobí.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Toto je jediný spôsob, ako zabezpečiť,
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
že vaše preferencie a záľuby
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
budú čo najviac brané do úvahy.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Je to nevyhnutné pre úspech.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
V Amerike je prvotným subjektom voľby
03:44
is the individual.
86
224260
2000
jednotlivec.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Ľudia sa musia rozhodovať za seba, niekedy so zbraňou v ruke,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
bez ohľadu na to, čo chcú alebo doporučujú ostatní ľudia.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Nazývame to "byť verný sám sebe."
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Ale majú všetci jedontlivci prospech
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
z tohto prístupu k voľbe?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Mark Lipper a ja sme urobili sériu štúdií,
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
v ktorých sme hľadali odpoveď na práve túto otázku.
04:05
In one study,
94
245260
2000
V jednej štúdii,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
ktorú sme robili v Japonskej štvrti v San Fransiscu,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
sme zobrali 7- až 9-ročné anglo- a ázijsko-americké deti
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
do laboratória
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
a rozdelili sme ich do troch skupín.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Prvá skupina vošla
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
a bola privítaná slečnou Smithovou,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
ktorá im ukázala šesť veľkých hromád anagramových hádaniek.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Deti si mohli vybrať, ktorú hromadu hádaniek by chceli robiť.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
A mohli si dokonca vybrať, akou fixkou
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
chcú písať odpovede.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Keď vošla druhá skupina detí,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
zaviedli ich do tej istej miestnosti, ukázali im tie isté hádanky,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
ale tentokrát im slečna Smithová povedala,
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
ktoré hádanky majú robiť
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
a akou fixkou majú písať odpovede.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
No a keď vošla tretia skupina,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
povedali im, že ich hádanky a aj ich fixky
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
vybrali ich matky.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(smiech)
04:53
In reality,
114
293260
2000
V skutočnosti
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
deti, ktorým prikázali, čo majú robiť,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
či už slečnou Smithovou alebo ich matkami,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
dostali presne tú istú úlohu,
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
ktorú si ich náprotivky v prvej skupine
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
sami zvolili.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Týmto spôsobom sme mohli zabezpečiť,
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
aby deti vo všetkých troch skupinách
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
vykonávali tú istú aktivitu,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
aby sme tak mohli ľahšie porovnať ich výkony.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Tento malý rozdiel v spôsobe, akým sme zorganizovali úlohu,
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
vyústil v prekvapujúce rozdiely v tom,
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
ako dobre pracovali.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Anglo-američania
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
urobili 2,5-krát viac anagramov,
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
keď si ich mohli sami vybrať,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
v porovnaní s tým, keď ich
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
za nich vybrala slečna Smithová alebo ich matky.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Nezáležalo, kto za nich vybral,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
ak bola úloha prikázaná niekým iným,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
ich výkon utrpel.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Vlastne niektoré deti boli viditeľne v rozpakoch,
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
keď im povedali, že sa radili s ich matkami.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(smiech)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Jedno dievčatko menom Mary povedalo:
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Vy ste sa pýtali mojej mamy?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(smiech)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Naopak,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
ázijsko-americké deti
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
dosiahli najlepšie výsledky, keď verili,
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
že rozhodnutie urobili ich matky,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
druhé najlepšie, keď sa rozhodli sami
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
a najhoršie výsledky vtedy, keď za nich rozhodla slečna Smithová.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Dievčatko menom Natsumi
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
dokonca oslovilo slečnu Smithovú, keď odchádzalo,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
zaťahalo ju za sukňu a spýtalo sa:
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Mohli by ste, prosím, povedať mojej mame,
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
že som to urobila presne tak, ako kázala?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Deti prvej generácie boli silno ovplyvnené
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
prístupom ich rodičov - imigrantov
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
k rozhodovaniu.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
Pre nich možnosť voľby nebola len
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
spôsobom vymedzenia a presadzovania
06:33
their individuality,
157
393260
2000
ich osobnosti,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
ale aj cestou k vytvoreniu komunity a harmónie
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
tým, že sa podriadili rozhodnutiam
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
ľudí, ktorým dôverovali a rešpektovali ich.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Ak mali koncept byť verný sám sebe,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
tak potom pravdepodobne tento pojem
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
nezahŕňal len jednotlivca,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
ale celý kolektív.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Úspechom bolo rovnako uspokojiť kľúčové osoby,
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
ako ním bolo uspokojiť
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
svoje vlastné preferencie.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Alebo môžeme povedať,
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
že osobné preferencie boli ovplyvnené
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
preferenciami určitých konkrétnych iných ľudí.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Predpoklad, že najlepšie robíme,
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
keď sa jednotlivec rozhoduje sám,
07:10
only holds
173
430260
2000
platí len vtedy,
07:12
when that self
174
432260
2000
keď je jednotlivec
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
jasne oddelený od ostatných.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Ale keď naopak
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
dvaja alebo viacerí jednotlivci
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
vnímajú svoje rozhodnutia a ich dôsledky
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
ako úzko prepojené,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
vtedy môžu zvýšiť svoj úspech tým,
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
že zmenia rozhodovanie
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
na kolektívny akt.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Ak by sme naliehali, aby sa rozhodovali nezávisle,
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
mohlo by to v skutočnosti ohroziť
07:37
both their performance
185
457260
2000
ako ich výkon,
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
tak ich vzťahy.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
A predsa toto je presne to,
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
čo požaduje americký vzor.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Necháva len malý priestor vzájomnej závislosti
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
alebo priznaniu omylnosti jednotlivca.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Vyžaduje, aby každý bral rozhodnutie
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
ako osobný a sebadefinujúci akt.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Ľudia, ktorí boli vychovaní podľa tohto vzoru,
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
to môžu považovať za motivujúce.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Ale je chybou predpokladať,
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
že každému sa darí pod tlakom
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
rozhodnúť sa sám.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Druhá domnienka, ktorá sprevádza americký pohľad na rozhodovanie,
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
znie asi takto.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Čím viac možností máš,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
tým je pravdepodobnejšie,
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
že si vyberieš najlepšie.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Tak máme Walmart so 100 000 rôznymi produktami,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Amazon s 27 miliónmi kníh
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
a Match.com s - koľko ich je? -
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 miliónmi možných rande.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Určite nájdete toho pravého.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Poďme ale túto domnienku otestovať
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
vo východnej Európe.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Tam som robila rozhovory s ľuďmi,
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
ktorí boli obyvateľmi bývalých komunistických krajín
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
a všetci čelili výzve
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
prechodu k viac
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
demokratickej a kapitalistickej spoločnosti.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Jedno z najzaujímavejších odhalení
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
prišlo nie z odpovede na nejakú otázku,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
ale z jednoduchého gesta pohostinnosti.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Keď účastníci prišli na rozhovor,
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
ponúkla som im sadu nápojov,
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Coca Cola, diétna Cola, Sprite -
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
sedem, aby som bola konkrétna.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Počas prvého kola,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
ktoré sa konalo v Rusku,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
jeden z účastníkov prehodil poznámku,
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
ktorá ma naozaj dostala.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Och, ale na tom nezáleží.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Všetko je to len sóda. Je to len jedna voľba."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(šum)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Tento komentár ma tak zasiahol, že odvtedy
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
som začala všetkým účastníkom ponúkať
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
tých sedem druhov sódy.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
A pýtala som sa ich: "Koľko možností to predstavuje?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Znovu a znovu
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
vnímali týchto sedem rôznych sód
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
nie ako sedem možností, ale ako možnosť jednu:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
sóda alebo žiadna sóda.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Keď som pridala džús a vodu,
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
ako doplnok k tým siedmym druhom sódy,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
tak potom to vnímali len ako tri možnosti -
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
džús, voda alebo sóda.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Porovnajte to s nekompromisnou oddanosťou mnohých Američanov
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
nielen konkrétnej príchuti sódy,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
ale aj konkrétnej značke.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Viete, výskum opakovane ukazuje,
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
že v skutočnosti nedokážeme popísať rozdiel
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
medzi Coca Colou a Pepsi.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Samozrejme, vy a ja vieme,
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
že Coca Cola je tá lepšia možnosť.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(smiech)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
Pre moderných Američanov, ktorí sú vystavení
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
viacerým možnostiam a viacerým reklamám súvisiacich s týmito možnosťami
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
ako ktokoľvek iný vo svete,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
voľba je rovnako o tom, kto sú oni,
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
ako je o tom, aký je to produkt.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Skombinujte to s domnienkou, že viac možností je vždy lepšie
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
a dostanete skupinu ľudí, ktorým záleží na každom malom rozdiele
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
a teda záleží na každom rozhodnutí.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Ale pre ľudí z východnej Európy
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
sa náhla dostupnosť všetkých týchto
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
výrobkov na trhu stala povodňou.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Boli zaplavení možnosťami
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
skôr, ako mohli protestovať, že nevedia plávať.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Keď sa ich spýtali: "Aké slová a obrazy
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
spájate s rozhodovaním?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Gregors z Varšavy povedal:
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Ach, pre mňa je to strach.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Je to ťažké rozhodovanie.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Som zvyknutý nemať vôbec na výber."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Boudin z Kyjeva odpovedal
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
na otázku, ako pociťuje
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
nový spotrebiteľský trh:
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"Je toho príliš veľa.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Nepotrebujeme všetko, čo tam je."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Sociológ
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
z varšavskej prieskumnej agentúry vysvetľoval:
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Staršia generácia skočila z ničoho
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
do možností všade okolo nich.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Nikdy nedostali príležitosť naučiť sa,
11:25
how to react."
279
685260
2000
ako na to reagovať."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
A Thomas, mladý Poliak, povedal:
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Nepotrebujem dvadsať druhov žuvačiek.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Nechcem tým povedať, že nechcem žiadnu možnosť,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
ale mnohé z týchto možností sú v podstate umelé."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
V skutočnosti mnohé rozhodnutia sú medzi vecami,
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
ktoré nie sú o moc odlišné.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Hodnota voľby
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
závisí na našej schopnosti
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
vnímať rozdiely
11:53
between the options.
289
713260
2000
medzi jednotlivými možnosťami.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Američania trénujú celý život
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
hru "všimni si rozdiel."
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Cvičia sa v tom od tak útleho veku,
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
že začali veriť, že sa každý
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
narodil s touto schopnosťou.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
V skutočnosti, aj keď všetci ľudia majú
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
základnú potrebu a túžbu rozhodovať sa,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
nie všetci vidíme voľbu na tých istých miestach
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
alebo v rovnakom rozsahu.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Keď niekto nedokáže vidieť, ako sa jedna možnosť
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
odlišuje od inej,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
alebo ak je možností príliš veľa, než aby sa dali porovnať,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
proces rozhodovania môže byť
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
mätúci a frustrujúci.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Namiesto lepších rozhodnutí
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
sme zaplavení možnosťami,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
niekedy sa ich dokonca bojíme.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Voľba už neponúka príležitosti,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
ale prináša obmedzenia.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Nie je ukazovateľom slobody,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
ale zadusenia
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
bezvýznamnými detailami.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Inými slovami,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
voľba sa môže stať pravým opakom
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
všetkého, čo predstavuje
12:51
in America
315
771260
2000
v Amerike,
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
keď je uvalená na tých,
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
ktorí na ňu nie sú dostatočne pripravení.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Ale nie sú to len iní ľudia
13:00
in other places
319
780260
2000
na iných miestach,
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
čo sa cítia pod tlakom
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
stále sa zväčšujúcich možností.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Samotní Američania zisťujú,
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
že neobmedzené možnosti
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
vyzerajú krajšie v teórii
13:12
than in practice.
325
792260
2000
ako v praxi.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Všetci máme fyzické, mentálne
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
a emocionálne obmedzenia,
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
ktoré nám znemožňujú
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
spracovať každú jednu voľbu, s ktorou sa stretneme,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
už len v obchode s potravinami,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
a nie ešte počas celého života.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Mnohé moje štúdie ukázali,
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
že ak dáte ľuďom 10 a viac možností,
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
pri rozhodovaní, robia horšie rozhodnutia,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
či už sa jedná o zdravotnú starostlivosť, investície
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
alebo iné dôležité oblasti.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
A predsa mnohí z nás veria,
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
že my sami máme robiť všetky naše rozhodnutia
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
a dokonca ich vyhľadávať viac.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
To ma privádza k tretej,
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
možno najviac problematickej domnienke:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Nikdy nesmieš
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
odmietnuť zvoliť si."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
Aby sme to preskúmali, vráťme sa späť do USA
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
a potom skočme cez oceán do Francúzska.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Blízko Chicaga
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
mladý pár, Susan a Daniel Mitchellovci,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
čakali ich prvé dieťa.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Dokonca pre ňu už vybrali meno,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, po jej starej mame.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Počas jednej noci, keď bola Susan sedem mesiacov tehotná,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
začala mať kontrakcie
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
a museli ju odviezť na pohotovosť.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Dieťa sa narodilo cisárskym rezom,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
ale Barbara utrpela mozgové nedokysličenie,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
mozog nedostával kyslík.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Nebola schopná dýchať sama
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
a dali ju na ventilátor.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
O dva dni neskôr,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
doktori dali Mitchellovcom
14:42
a choice:
361
882260
2000
voľbu.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Mohli buď odpojiť Barbaru
14:46
off the life support,
363
886260
2000
z podpory života,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
v takom prípade by zomrela v priebehu pár hodín,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
alebo ju mohli nechať na podpore života,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
v takom prípade by stále mohla zomrieť
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
v priebehu pár dní,
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
a ak by aj prežila, ostala by
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
v stálom stave vegetácie,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
nikdy by nebola schopná chodiť, rozprávať,
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
alebo reagovať na ostatných.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Čo urobili?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Čo by urobil každý rodič?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
V štúdii, ktorú som robila
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
so Simonou Botti a Kristinou Orfali,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
sme viedli rozhovory
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
s americkými a francúzskymi rodičmi.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Všetci utrpeli
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
túto istú tragédiu.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
Vo všetkých prípadoch bola podpora života odstránená
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
a bábätká zomreli.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Ale bol tam jeden veľký rozdiel.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
Vo Francúzsku rozhodli doktori, či a kedy
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
bude odpojená podpora života,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
zatiaľčo v USA
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
bolo konečné rozhodnutie na rodičoch.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Pýtali sme sa:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
má toto vplyv na to, ako sa rodičia
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
vysporiadali so stratou svojho blízkeho?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Zistili sme, že áno.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Dokonca aj po roku
16:00
American parents
392
960260
2000
americkí rodičia
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
boli viac náchylnejší vykazovať negatívne emócie
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
v porovnaní s tými francúzskymi.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Francúzski rodičia skôr hovorili veci ako:
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noah tu bol tak krátko,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
ale naučil nás tak veľa.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Ukázal nám nový pohľad na život."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Americkí rodičia skôr hovorili veci ako:
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Čo keby? Čo keby?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Iný rodič sa sťažoval:
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Cítim sa, ako by ma naschvál mučili.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Ako ma prinútili to urobiť?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
A iný rodič povedal:
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Mám pocit, akoby som hral rolu
16:37
in an execution."
406
997260
3000
vo vykonaní popravy."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Ale keď sme sa amerických rodičov opýtali,
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
či by boli radšej,
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
keby to rozhodnutie urobili doktori,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
všetci povedali: "Nie."
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Nedokázali si predstaviť,
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
že by toto rozhodnutie nechali na niekom inom,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
aj keď ich rozhodnutie spôsobilo,
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
že sa cítili v pasci,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
vinní, nahnevaní.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
V mnohých prípadoch
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
sa u nich prejavila klinická depresia.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Títo rodičia nedokázali ani uvažovať o tom,
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
že by sa vzdali voľby,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
pretože by to znamenalo ísť proti všetkému,
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
čo ich kedy učili
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
a všetkému, čomu verili
17:16
about the power
423
1036260
2000
ohľadom sily
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
a účelu voľby.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
Vo svojej eseji "Biely album"
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Joan Didionová píše:
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Vravíme si príbehy,
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
aby sme prežili.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Vykladáme si to, čo vidíme,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
vyberáme si najprijateľnejšiu
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
z mnohých možností.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Prežívame tým, že ukladáme
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
vymyslené spojnice
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
na nezlúčiteľné obrazy.
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
podľa predstáv, ktorými sme sa naučili zmraziť
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
meniacu sa fantazmagóriu,
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
ktorou je naša vlastná existencia."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Príbeh, ktorý rozprávajú Američania,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
príbeh, na ktorom
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
závisí americký sen,
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
je príbehom nekonečných možností.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Tento príbeh
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
sľubuje tak veľa:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
slobodu, šťastie,
18:08
success.
445
1088260
2000
úspech.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Pokladá k vašim nohám celý svet a hovorí:
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Môžeš mať čokoľvek, všetko."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Je to skvelý príbeh,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
a je pochopiteľné, prečo by váhali
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
s jeho úpravou.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Ale keď sa pozriete bližšie,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
začnete vidieť diery
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
a začnete vidieť, že tento príbeh
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
môže byť vyrozprávaný mnohými inými spôsobmi.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Američania sa tak často snažia
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
šíriť svoje názory o voľbe
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
a veria, že budú alebo by mali byť
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
vítaní s otvorenými srdciami a mysľami.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Ale dejiny a každodenné správy nám hovoria,
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
že nie vždy tomu tak je.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Tá fantazmagória,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
tá samotná skúsenosť, ktorú sa snažíme pochopiť
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
a usporiadať pomocou príbehu,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
sa líši miesto od miesta.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Žiaden príbeh neslúži potrebám
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
všetkých ľudí všade na svete.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
A čo viac, samotní Američania
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
by mohli mať úžitok zo zakomponovania
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
nových perspektív do ich vlastného príbehu,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
ktorý poháňal ich rozhodovanie
19:17
for so long.
471
1157260
3000
po tak dlhú dobu.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost raz povedal:
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Je to poézia, čo sa stratí v preklade."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
To naznačuje, že
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
čokoľvek je nádherné a posúva nás ďalej,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
čokoľvek nám ukazuje nové spôsoby videnia,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
nemôže byť komunikované tým,
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
ktorí hovoria odlišným jazykom.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Ale Joseph Brodsky povedal:
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"Je to poézia,
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
ktorá sa získava prekladom",
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
čo naznačuje, že preklad
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
môže byť tvorivý,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
transformatívny akt.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Keď príde na voľbu,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
môžme oveľa viac získať ako stratiť,
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
ak sa ponoríme do tých mnohých
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
prekladov príbehu.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Namiesto nahradenia
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
jedného príbehu iným,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
môžme sa učiť a užívať si
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
všetky tie verzie, ktoré existujú
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
a mnohé tie, ktoré ešte len budú napísané.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Bez ohľadu na to, odkiaľ sme
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
a aký je náš príbeh,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
my všetci máme zodpovednosť
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
otvoriť sa širokému spektru toho,
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
čím voľba môže byť
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
a čo môže reprezentovať.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
A toto nevedie
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
k paralyzujúcemu morálnemu relativizmu,
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
ale nás skôr učí, kedy
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
a ako jednať.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Privádza nás oveľa bližšie
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
k uvedomeniu si nášho plného potenciálu rozhodovania,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
k podnieteniu nádeje
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
a dosiahnutiu slobody,
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
ktorú voľba sľubuje,
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
ale nie vždy splní.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Ak sa naučíme rozprávať jeden s druhým,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
aj keď pomocou prekladu,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
potom môžeme začať vidieť voľbu
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
v celej svojej zvláštnosti,
21:02
complexity
514
1262260
3000
komplexnosti
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
a podmanivej kráse.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Ďakujem.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(potlesk)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Bruon Giussani: Ďakujem.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, je jedna maličkosť v tvojom životopise,
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
ktorú sme nenapísali do programu.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Ale teraz je už jasná každému v tejto miestnosti. Si slepá.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
A predpokladám, že jedna z otázok, na ktorú každý myslí, je:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Ako ťa to ovplyvňuje pri tvojom štúdiu rozhodovania,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
pretože to je aktivita,
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
ktorá je pre väčšinu ľudí spojená s vizuálnymi vnemami,
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
ako sú estetika a farby a pod.?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: Nuž, je zábavné, že sa na to pýtaš,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
pretože jedna z vecí, ktorá je zaujímavá na tom, byť slepý,
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
je tá, že získaš odlišné postavenie,
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
keď pozoruješ spôsob,
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
akým vidiaci ľudia robia rozhodnutia.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Ako si spomínal, dnes je všade plno možností,
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
ktoré sú veľmi vizuálne.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Áno, ja - ako by si predpokladal -
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
som vcelku frustrovaná rozhodovaním,
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
ako napríklad aký si dať lak na nechty,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
pretože sa musím spoliehať na to, čo mi doporučia ostatní.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
A neviem sa rozhodnúť.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Raz som bola v salóne krásy
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
a snažila sa rozhodnúť medzi dvoma veľmi svetlými odtieňmi ružovej.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Jeden sa volal "Baletné črievičky"
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
a druhý sa volal "Roztomilá".
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(smiech)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Tak som sa spýtala dvoch žien
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
a jedna mi povedala: "Nuž, určite by ste mali použiť odtieň "Baletné črievičky".
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Nuž, a ako to vyzerá?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Nuž, je to veľmi elegantný odtieň ružovej."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Dobre, skvelé."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Druhá žena mi kázala použiť odtieň "Roztomilá".
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Ako to vyzerá?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"Je to okúzľujúci odtieň ružovej."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Tak som sa ich spýtala: "Nuž, ale ako ich mám rozlíšiť?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
V čom sú rozdielne?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
A oni povedali: "Nuž, jedna je elegantná a druhá je okúzľujúca."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Dobre, to sme pochopili.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
A jediná vec, na ktorej sa zhodli, bola,
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
nuž, ak by som ich mohla vidieť,
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
jasne by som ich od seba odlíšila.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(smiech)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
A čo ma zaujímalo bolo, či boli ovplyvnené
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
názvom alebo skutočnou farbou.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Tak som sa rozhodla spraviť malý experiment.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Zobrala som oba odtiene laku na nechty do laboratória
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
a odlúpla som z nich nálepky.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
A zavolala som do laboratória nejaké ženy
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
a spýtala sa ich: "Ktorý z nich by ste si vybrali?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50 percent z tých žien ma obvinilo, že sa ich snažím podviesť tým,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
že som dala presne ten istý odtieň laku na nechty
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
do obidvoch fľaštičiek.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(smiech)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(potlesk)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
Vtedy sa začnete pýtať, koho sa vlastne snažia podviesť.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Ženy, ktoré oba laky dokázali od seba odlíšiť,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
vybrali odtieň "Roztomilá", keď boli nálepky preč
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
a keď boli nálepky na mieste,
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
vybrali odtieň "Baletné črievičky".
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Takže pokiaľ môžem povedať,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
ruža nazvaná iným menom
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
pravdepodobne vyzerá inak
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
a možno aj inak vonia.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Ďakujem. Sheena Iyengar. Ďakujem, Sheena.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7