The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Claes Lindén Granskare: Helena Jonsson
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Idag så kommer jag att ta med er runt jorden på 18 minuter.
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Min arbetsplats ligger i USA,
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
men låt oss börja på andra sidan jorden,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
i Kyoto, Japan,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
där jag bodde hos en japansk familj
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
medan jag forskade inför min avhandling,
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
för 15 år sedan.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Jag visste redan då att jag skulle möta kulturella skillnader och missförstånd,
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
men de dök upp helt oväntat.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
På min första dag
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
gick jag på restaurang
och beställde en kopp grönt te med socker.
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
Efter en liten paus sade servitören:
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Man tar inte socker i grönt te."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Jag vet att man inte brukar det
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
men jag gillar sött te."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Som svar fick jag en ännu artigare version
med samma innehåll:
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Man tar inte socker
01:12
in green tea."
21
72260
3000
i grönt te."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Jag förstår", sade jag,
"att ni inte tar socker i ert gröna te,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
men jag vill ha socker
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
i mitt gröna te."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Skratt)
Överraskad av att jag stod på mig,
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
tog servitören upp frågan med chefen.
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Ganska omgående,
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
följde en längre diskussion
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
och till slut kom chefen fram och sade:
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Jag är ledsen men sockret är slut."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Skratt)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Så eftersom jag inte kunde få sött te,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
beställde jag en kopp kaffe,
vilket servitören kom in med omedelbart.
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
Där på tallriken
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
låg två paket socker.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Mitt misslyckande med att få serverat
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
en kopp sött grönt te
berodde inte på ett vanligt missförstånd.
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
Det hela berodde på att vi ser helt olika
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
på valet och dess betydelse.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
I USA tycker vi
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
att när en kund önskar något rimligt
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
utifrån sina förväntningar,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
har hon all rätt att få sin önskning uppfylld.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
I USA gäller, för att citera Birger King:
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
"Få det som du vill ha det",
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
för, som Starbucks säger:
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"Lycka är att få välja".
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Skratt)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Men i Japan utgår man från
att man ska skydda de som inte förstår bättre –
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Skratt)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
i det här fallet, en okunnig utlänning –
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
från att göra ett felaktigt val.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
För så som jag ville ha mitt te
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
var olämpligt enligt kulturens regler,
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
och de gjorde allt för att jag inte skulle göra bort mig.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
I USA verkar man tro
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
att man på något sätt är bäst på
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
hur man gör bra val.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
De tror att, så som de gör val i USA,
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
är det bästa och mest naturliga sättet
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
för alla i hela världen.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
Tyvärr,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
så bygger den övertygelsen på flera antaganden
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
som stämmer dåligt med hur det är
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
i många länder eller många kulturer.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Ibland stämmer de inte ens
innanför USA:s egna gränser.
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Vi ska nu titta på dessa antaganden
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
och på vad som gör dem så problematiska.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Och då vill jag att du samtidigt tänker på
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
vilka antaganden du själv gör,
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
och varifrån du fått dem.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Första antagandet:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
Om ett val påverkar dig
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
så ska det vara du själv som gör valet.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Det är det enda säkra sättet som gör
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
att dina önskemål och dina intressen
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
blir bäst tillgodosedda.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Det är nödvändigt för det ska bli rätt.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
I USA så ligger ansvaret för valet
03:44
is the individual.
86
224260
2000
hos individen.
Man måste göra sina egna val, ibland hålla fast vid sin ståndpunkt,
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
oavsett av vad andra vill eller föreslår.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Det kallas "att vara sann mot sig själv".
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Men vinner alla individer
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
på att välja så?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Mark Lepper och jag gjorde ett antal studier
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
för att få svar på just den frågan.
04:05
In one study,
94
245260
2000
I en studie,
som vi gjorde i Japantown, San Francisco,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
undersökte vi barn på sju till nio år, med asiatisk eller brittisk bakgrund,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
i vårt laboratorium.
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
Vi delade in dem i tre grupper.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
När barnen i första gruppen kom in, sade Miss Smith välkommen,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
och lade sedan fram sex stora högar med ordgåtor.
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Barnet fick sedan själv välja hög,
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
och de fick välja vilken penna
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
de skulle skriva svaren med.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Barnen i den andra gruppen
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
togs in i samma rum och fick samma ordgåtor,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
men denna gången bestämde Miss Smith
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
vilken ordgåta de skulle göra
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
och vilken penna de skulle skriva med.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
När sedan barnen i tredje gruppen kom in,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
fick de veta att både ordpusslet och pennan
hade bestämts av deras mamma.
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Skratt)
04:53
In reality,
114
293260
2000
I verkligheten,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
hade alla barn där andra hade bestämt,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
oavsett om det var Miss Smith eller deras mammor,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
fått exakt samma ordgåta
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
som de i första gruppen
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
hade valt själva.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Genom att göra så säkerställde vi
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
att barnen i alla tre grupperna
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
gjorde samma uppgifter,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
vilket gav bättre jämförelser.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Med bara dessa små skillnader i uppläggen
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
blev det slående skillnader
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
i hur duktiga de var på uppgiften.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
De med brittisk-amerikansk bakgrund
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
klarade två och en halv gång fler ordgåtor
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
när de fick välja fritt,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
jämfört med
när Miss Smith eller mammorna bestämde.
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Det spelade ingen roll vem som valde,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
utan så fort man inte fick bestämma själv,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
så presterade dom sämre.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
En del blev tydligt generade
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
när de fick höra att vi frågat deras mammor.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Skratt)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
En flicka som heter Mary sade:
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Frågade ni mamma?!"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Skratt)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Som kontrast
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
presterade barn med asiatisk bakgrund bäst
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
när de trodde att deras mammor hade gjort valet,
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
(Skratt)
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
näst bäst när de gjort valet själva,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
och sämst när de trodde Miss Smith valt.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
En flicka som hette Natsumi
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
gick till och med fram till Miss Smith
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
och drog nervöst i sin kjol och sade:
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Snälla, tala om för mamma
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
att jag gjorde precis som hon sade?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Den första generationen barn påverkades starkt
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
av hur deras invandrande föräldrar såg på hur man bör välja.
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
För dem så var det inte bara
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
ett sätt att visa vem man var som individ,
06:33
their individuality,
157
393260
2000
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
utan också ett sätt att skapa gemenskap och harmoni
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
genom att involvera
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
personer de litade på och respekterade.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Om de använde uttrycket "att vara sann mot sig själv",
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
så skulle det självet, högst sannolikt,
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
inte syfta på individen
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
utan på kollektivet.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Det handlade lika mycket om att göra nyckelpersoner nöjda,
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
som att tillfredsställa sina egna önskemål.
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Eller så kan man säga
att individens önskemål formades
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
av gruppens önskemål.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Antagandet om att det blir bäst
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
när man bestämmer själv
07:10
only holds
173
430260
2000
fungerar bara
07:12
when that self
174
432260
2000
om detta "själv"
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
är helt oberoende av andra.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Istället är det så,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
att två eller flera individer
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
ser sina val och det de ger
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
som nära hopkopplade,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
och därför ökar allas välmående
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
om man gör valen till något gemensamt.
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Om man ändå tvingar dem att göra egna val
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
kan detta orsaka
07:37
both their performance
185
457260
2000
både sämre prestation
och sämre relationer.
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Ändå är det just det
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
som man förutsätter i USA.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Vilket minskar möjligheten för samhörighet
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
och acceptansen för individens felbarhet.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Man kräver att alla ser på valet
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
som en privat
och självbekräftande handling.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
De som har växt upp i en sådan kultur
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
kanske känner det stimulerande,
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
men det är fel att tro
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
att alla gillar och växer med kraven
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
att göra självständiga val.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Det andra antagandet, vilket är typiskt i USA,
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
låter ungefär som följer:
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Ju fler alternativ du har
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
desto troligare är det
att du gör det bästa valet.
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Så kom igen Walmart, med era 100 000 olika produkter,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
och Amazon, med 27 miljoner böcker
och Match.com med - vad kan det vara -
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 miljoner date-möjligheter.
(Skratt)
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Du kommer säkert att hitta drömpartnern.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Låt oss testa om det stämmer,
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
genom att förflytta oss till Östeuropa.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Där intervjuade jag personer
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
från gamla kommunistländer,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
som alla hade genomlevt
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
omvandlingen till ett mer demokratiskt och kapitalistiskt samhälle.
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
En av de mest intressanta upptäckterna
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
kom inte från ett svar i studien
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
utan från vanlig enkel vänlighet.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
När deltagarna kom till intervjuerna
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
så ställde jag fram lite dricka:
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Coke, Diet Coke, Sprite -
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
sju sorter för att vara exakt.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
Under den första studien,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
som var i Ryssland,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
så fällde en av deltagarna en kommentar
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
som jag inte var beredd på.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Ah, det gör inget.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Alla är ju läsk. Det är ju bara ett val."
(Mummel)
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Jag blev så ställd av kommentaren,
att jag från och med då, bjöd alla intervjudeltagare
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
på de här sju sorterna, och frågade:
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
"Hur många alternativ är detta?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
En efter en upprepade samma svar,
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
sju sorters läsk upplevdes inte
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
som sju val, utan som ett val:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
läsk eller inte läsk.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
När jag ställer ut juice och vatten
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
jämte de sju läsksorterna,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
så upplevdes det som tre val -
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
juice, vatten och läsk.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Helt olikt hur man gör i fanatiska USA,
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
där det inte räcker med att välja smak,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
utan det måste vara rätt märke.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Forskning visar om och om igen
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
att vi inte kan känna skillnad
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
på Coke eller Pepsi.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Men både du och jag vet ju
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
att Coke är bästa valet.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Skratt)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
För unga i USA som exponeras
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
för fler annonser om alternativ
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
än några andra i världen,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
så handlar valet lika mycket om vem man är
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
som det handlar om vilken produkt det är.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Kombinera detta med antagandet att flera val alltid är bättre,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
så har du en grupp personer för vilka varje liten skillnad betyder något
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
och därför också alla val.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Men för östeuropéerna
blev den plötsliga tillgången
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
av alla lättillgängliga varor för mycket.
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
De överöstes med val
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
innan de hann protestera.
På frågan:
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
"Vilka ord och bilder förknippar du med val?",
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
svarade Grzegorz från Warszawa:
"Åh, för mig är det rädsla.
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Du förstår, det blir ett dilemma.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Jag är van vid att inte ha något val."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Bohdan från Kiev sade,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
som svar på vad han tyckte om de nya butikerna:
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"Det är för mycket.
Vi behöver inte allt som finns där."
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
En socionom från
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
Warszawas undersökningsbyrå förklarade:
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Den äldre generationen hoppade från inget
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
till val överallt.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
De fick aldrig chansen att lära sig
11:25
how to react."
279
685260
2000
hur man ska reagera."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Och Tomasz, en ung polsk man sade:
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Jag behöver inte tjugo olika sorters tuggummin.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Jag säger inte att jag inte vill välja
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
men inte mellan en massa påhittade alternativ."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
I själva verket är det ofta alternativ
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
som inte är speciellt olika.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Värdet av ett val
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
beror på din förmåga
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
att uppleva skillnader
11:53
between the options.
289
713260
2000
mellan alternativen.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
I USA tränar man i hela livet
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
att leka "se skillnaden".
De övar detta från en sådan tidig ålder
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
så att de sedan tror att alla måste vara födda med den förmågan.
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Men trots att alla människor delar
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
ett grundläggande behov av att välja,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
så ser vi inte valen vid samma tillfälle
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
eller i samma utsträckning.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
När någon inte kan skilja ett alternativ från ett annat,
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
eller när det är för många alternativ
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
kan arbetet med att välja bli förvirrat och frustrerande.
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Istället för att då göra bättre val
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
blir vi överlastade med val,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
och till och med rädda för dem.
Valen skapar inte längre möjligheter,
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
utan tynger oss med krav.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Känslan av frihet försvinner
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
och man drunknar istället
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
i en massa meningslösa detaljer.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Med andra ord,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
val kan upplevas som raka motsatsen
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
för vad de står för i USA
12:51
in America
315
771260
2000
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
när de tvingas på dem
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
som inte är beredda på uppgiften.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Men det är inte bara
personer utanför USA
13:00
in other places
319
780260
2000
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
som känner pressen
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
av ständigt ökande valmöjligheter.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
I USA upptäcker man också
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
att obegränsade valmöjligheter
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
verkar mer attraktivt i teorin
13:12
than in practice.
325
792260
2000
än i verkligheten.
Vi har alla fysiska, mentala
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
och känslomässiga...
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
(Skratt)
...begränsningar
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
som gör det omöjligt
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
att hantera vartenda val vi ställs inför,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
till och med i en mataffär,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
och ännu mer så om vi ser på hela livet.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Flera av mina studier har visat
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
att när man får 10 alternativ eller fler,
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
så gör man sämre val,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
vare sig det är om hälsa, investeringar,
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
eller andra viktiga beslut.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Ändå tror många av oss fortfarande på
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
att vi själva skall göra alla våra val
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
och till och med söka fler val.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Detta leder mig till det tredje,
och kanske det mest problematiska antagandet:
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Du får aldrig
tacka nej till ett val."
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
För att undersöka detta,
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
ser vi först på USA och sedan åker vi över Atlanten till Frankrike.
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Alldeles utanför Chicago,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
skulle ett ungt par, Susan och Daniel Mitchel,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
få sitt första barn.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
De hade redan bestämt ett namn till henne;
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Barbara, efter sin mormor.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
En natt, sju månader in i graviditeten,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
så kände Susan sammandragningar
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
och togs då snabbt till akuten.
Barnet förlöstes med kejsarsnitt,
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
men Barbara fick cerebral anoxi,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
en sänkt syresättning av hjärnan.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Eftersom hon inte kunde andas
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
sattes hon i respirator.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Två dagar senare
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
gav doktorn paret ett val.
14:42
a choice:
361
882260
2000
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Antingen kunde de ta ut Barbara
14:46
off the life support,
363
886260
2000
ur respiratorn,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
och då skulle hon dö inom några timmar,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
eller så kunde hon vara kvar,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
men då kanske hon ändå skulle dö
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
inom några dagar.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Om hon överlevde,
skulle hon vara permanent okontaktbar,
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
hon skulle aldrig kunde gå, tala
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
eller kommunicera med andra.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Vad valde dom?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Vad skulle alla föräldrar gjort?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
I en studie som jag gjorde
med Simona Botti och Kristina Orfali,
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
15:21
American and French parents
376
921260
2000
intervjuade vi föräldrar i USA och Frankrike.
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
De hade alla utsatts för samma tragedi.
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
I samtliga fall
hade man valt bort respiratorn
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
och barnet dött.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Men det var en stor skillnad.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
I Frankrike var det doktorn som beslutat
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
om och när respiratorn skulle tas bort,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
medan i USA,
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
så låg beslutet hos föräldrarna.
Vi undrade:
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Påverkade detta hur föräldrarna
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
hanterade förlusten av det älskade barnet?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Det gjorde det.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Fortfarande ett år senare
16:00
American parents
392
960260
2000
hade föräldrarna i USA
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
negativa känslor i högre grad,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
än vad de hade i Frankrike.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Franska föräldrar var mer benägna att säga saker som:
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Noah fanns bara en kort tid,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
men lärde oss så mycket.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Han gav oss perspektiv på livet."
Föräldrar i USA sade mer saker som:
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Vad hade hänt om... Vad hade hänt om...?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
En annan förälder sade beklagade:
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Det känns som att de medvetet torterade mig.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Hur fick de mig att göra detta?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
En annan förälder sade:
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Det känns som att jag deltagit
16:37
in an execution."
406
997260
3000
vid en avrättning."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Men när vi frågade föräldrarna i USA
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
om de hellre hade velat
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
att läkaren tagit beslutet,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
så sade alla "Nej".
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
För dem var det ofattbart
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
att lämna över det valet till någon annan,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
trots att ansvaret för valet
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
gjorde att de känt sig fångade,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
skyldiga, arga.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
I flera fall
var de till och med kliniskt deprimerade.
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
De här föräldrarna kunde inte tänka tanken
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
att lämna valet till någon annan,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
för det hade varit helt emot
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
alla principer de växt upp med
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
och allt de lärt sig att tro på
17:16
about the power
423
1036260
2000
om makten
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
och syftet med att välja.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
I essän "Det vita albumet",
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
skriver Joan Didion:
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Vi intalar oss saker
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
för att kunna överleva.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Vi tolkar det vi ser,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
och väljer det som är enklast att förstå
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
av alla alternativ.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Vi lever översköljda
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
av en strid ström
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
av motsägelsefulla bilder,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
och där har vi lärt oss
förenkla allt skrämmande
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
som vi faktiskt upplever."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Det som berättas i USA,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
berättelsen, på vilken landets dröm bygger på,
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
är berättelsen om obegränsade val.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Denna berättelse
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
lovar så mycket:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
Frihet, lycka,
18:08
success.
445
1088260
2000
framgång.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Den lägger världen för dina fötter,
och säger:
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Du kan få vad som helst och allt."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Det är ju en bra berättelse.
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
och man förstår ju varför de är motvilliga
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
att ändra på den.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Men när man tittar lite närmare,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
så ser man bristerna,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
och du börjar snart se att berättelsen
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
kan berättas på många andra sätt.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
USA har så ofta försökt
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
att sprida sina idéer kring val,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
i tron att de kommer att bli, eller borde bli,
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
välkomnade med öppna armar.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Men historieböckerna och dagliga nyheter berättar
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
att det inte alltid blir så.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Det skrämmande, de faktiska upplevelserna
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
som vi försöker att förstå
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
och organisera genom berättande,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
skiljer sig från plats till plats.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Det finns inte en berättelse
som täcker behoven för alla överallt
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Dessutom,
i USA kan man tjäna på att ta in
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
nya perspektiv in i sin egen berättelse,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
som har drivit deras val
19:17
for so long.
471
1157260
3000
så länge.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Robert Frost sade en gång att:
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Det är poesin som försvinner i översättningar."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Detta pekar på
att allt som är vackert och rörande,
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
allt som ger oss nya perspektiv,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
kan inte berättas för dem
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
som pratar andra språk.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Men Joseph Brodsky sade att:
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"Det är poesi
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
som blir vinsten vid översättning",
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
och menar då att översättning
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
kan vara en skapande,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
omvandlande handling.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
När det kommer till val,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
så har vi mycket mer att vinna
än att förlora
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
på att sätta oss in i
alla översättningarna av en berättelse.
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Istället för att byta ut
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
en berättelse med en annan,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
kan vi lära av och frossa i
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
alla versioner som finns
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
och av alla de som ännu inte är skrivna.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Oavsett var du kommer ifrån
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
och vad din berättelse är,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
så har vi alla ett ansvar
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
att öppna oss själva för en vidare syn
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
på vad val kan göra,
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
och vad de kan representera.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
Och detta leder inte till
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
en förlamande moralisk relativism.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Utan snarare, så lär det oss
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
när och hur vi ska agera.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Det för oss närmare
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
till att inse potentialen av val,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
att inspirera till hopp
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
och uppnå friheten
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
som val lockar med
men inte alltid levererar.
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Om vi lär oss att samtala med varandra,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
även om det är via översättningar,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
så kan vi börja se på val
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
med alla dess konstigheter,
21:02
complexity
514
1262260
3000
komplexitet
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
och slående skönhet.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Tack.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Applåder)
Bruno Guissani: Sheena, tack!
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Sheena, det finns en detalj i din biografi
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
som vi inte skrivit om i programmet.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Men alla har nu förstått att du är blind.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
Och jag gissar att man undrar:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Hur påverkar detta din forskning om val
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
eftersom det är en aktivitet
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
som ofta associeras med synliga intryck
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
som estetik och färg och så vidare?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Sheena Iyengar: Intressant fråga,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
för en följd av att vara blind
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
är att man får ett annat perspektiv,
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
när man studerar hur seende människor gör val.
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
Och som du sade, det finns massor av val
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
som är baserade på syn.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Och jag - som du säkert gissar -
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
blir ganska frustrerad över val
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
som vilket nagellack jag skall välja
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
för jag måste förlita mig på andra.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
Jag kan ju inte bestämma.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Så en gång på en skönhetssalong,
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
försökte jag välja mellan två ljust rosa ögonskuggor.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
En hette "Balettskor".
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
Den andra hette "Bedårande".
(Skratt)
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
Och så frågade jag två damer,
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
och den ena sade:
"Du ska definitivt ha 'Balettskor'."
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"OK. Hur ser den ut?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Ja det är en väldigt elegant rosa."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Låter bra."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Den andra damen tyckte "Bedårande".
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Hur ser den ut?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"Det är en glamorös nyans av rosa."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
Jag frågade om man kan skilja på dem?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Vad är det som skiljer?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
De sade: "En är elegant och en glamorös."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
OK, då har vi fattat det.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Det enda de var överens om var,
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
om jag kunde se dem,
så skulle jag ha lätt att skilja dem åt.
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Skratt)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Och jag undrade om de hade påverkats
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
av namnen eller färgnyansen.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Så jag gjorde ett litet experiment.
Jag tog båda färgerna till laboratoriet,
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
och tog bort etiketterna.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Sedan tog jag in kvinnor
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
och frågade dem: "Vilken väljer du?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50% av kvinnorna anklagade mig
för att ha lagt i samma nagellack
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
i båda flaskorna.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Skratt)
(Applåder)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
Och då kan man undra vem som lurar vem.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Av de som kunde se skillnad,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
valde man utan etikett "Bedårande",
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
och med etikett
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
valde man "Balettskor".
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Så vad jag förstår
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
om man döper om en ros
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
får den troligtvis ett nytt utseende
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
och kanske till och med en ny doft.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: Tack! Sheena Iyengar. Tack!
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7