The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ger K. Reviewer: Anton Hikov
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Днес ще ви отведа
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
около света за 18 минути.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Моята оперативна база се намира в САЩ,
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
но нека почнем от другата страна на картата,
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
от Киото, Япония,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
където живях с японско семейство,
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
докато пишех дисертацията си
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
преди 15 години.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Знаех, още тогава, че ще се сблъскам
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
с културни разлики и неразбирателства,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
но те се появяваха, когато най-малко очаквах.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
На първия ми ден
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
отидох на ресторант
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
и поръчах чаша зелен чай със захар.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
След малка пауза сервитьора каза,
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"Зеленият чай не е прието да се сервира със захар"
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"Знам" - отговорих. "Зная за този обичай."
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
"Но обичам чая си сладък."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
В отговор, той ми даде дори още по-учтива версия
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
на същото обяснение.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"Не е прието зеления чай
01:12
in green tea."
21
72260
3000
да се пие със захар"
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"Разбирам" - казах,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"че японците не слагат захар в своя зелен чай.
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
Но бих искала да сложа малко захар
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
в моя зелен чай."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(Смях)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Удивен от моята настоятелност,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
сервитьорът отнесе проблема до управителя.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Съвсем скоро,
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
след продължителна дискусия,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
най-накрая управителят дойде и каза,
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"Толкова много съжалявам, но нямаме захар."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(Смях)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
И ... тъй като не можех да пия чая по начина, по който исках
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
си поръчах чаша кафе,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
която сервитьорът сервира незабавно.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
На чинийката
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
имаше две пакетчета захар.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Моят провал да си осигуря
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
чаша сладък, зелен чай
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
не беше в следствие на обикновено неразбирателство,
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
а на фундаментална разлика
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
в нашето възприятие за избор.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
От моята американска гледна точка,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
когато клиентка, която си плаща, има резонно искане,
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
базирано на предпочитанията си,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
тя има пълно право то да бъде удовлетворено.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Американският начин, ако цитирам Бъргър Кинг,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
е да "стане по твоя начин,"
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
защото, както Старбъкс казва,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"щастието е твоят избор."
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(Смях)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Но от японска гледна точка,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
е техен дълг да защитават тези, които нищо не разбират,
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(Смях)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
в този случай, невежия гай-жин,
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
да направи грешен избор.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Да го кажем така: начинът, по който исках чая си,
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
беше неподходящ, според културните стандарти
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
и те положиха всички усилия да ми спестят срама.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Американците обичайно мислят,
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
че са достигнали просветление
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
по отношение на избора.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Те мислят, че избора такъв какъвто е за тях,
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
най-добре отговаря на вътрешното и универсално
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
желание за избор във всички хора.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
За нещасие,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
това вярване е базирано на предположения,
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
които не винаги са верни
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
в много страни, в много култури.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Понякога не са верни
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
дори и в границите на самите Щати.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Бих искала да говоря за някои от тези предположения
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
и проблемите свързани с тях.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
Докато го правя се надявам, че ще се замислите
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
за своите собствени предположения
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
и как те са оформени от средата ви.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Първо предположение:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
Ако избор ми се отразява,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
тогава аз трябва да го направя.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Само така мога да подсигуря,
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
че предпочитанията ми и интересите ми
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
ще бъдат удовлетворени най-добре.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Това е съществено за успеха.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
В Щатите първичния фокус на избора
03:44
is the individual.
86
224260
2000
е върху индивида.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Хората трябва да избират за себе си, понякога вадейки и оръжие,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
без значение какво искат останалите или препоръчват.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Нарича се "да си верен на себе си."
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Но печелят ли всички индивиди
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
от този подход към избора?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Марк Липър и аз направихме серия проучвания,
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
с които потърсихме отговор на този въпрос.
04:05
In one study,
94
245260
2000
В едно от тях,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
което проведохме в Японския квартал в Сан Франсиско,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
събрахме седем до девет годишни англо и азиатско-американски деца
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
в лаборатория,
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
и ги разделихме на три групи.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Първата група влезе,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
бяха поздравени от мис Смит,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
тя им показа шест големи купчини от пъзели-анаграми.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Децата трябваше да изберат коя точно купчина искат да направят.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
Беше им дадено дори да изберат с какъв маркер
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
да си напишат отговорите.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Когато втората група деца влезе,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
в същата стая им бяха показани същите анаграми,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
но този път мис Смит им каза,
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
кои анаграми трябва да направят
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
и с кой маркер да напишат отговорите.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
На третата група, която влезе
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
им беше казано, че тяхните анаграми и маркери
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
са избрани от майките им.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(Смях)
04:53
In reality,
114
293260
2000
По своята същност
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
на децата, на които им се каза какво да правят,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
от мис Смит или от майка им,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
им беше дадено една и съща дейност,
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
като на другите от първата група,
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
които избираха свободно.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
С това си подсигурявахме,
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
че децата и от трите групи
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
ще правят едно и също,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
за да можем лесно да сравним изпълнението.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Тази малка разлика в начина, по който се състоя избора,
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
доведе до удивителни разлики
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
в начина, по който те изпълниха задачата.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Англо-американците,
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
те направиха два и половина пъти повече анаграми,
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
когато можеха да ги изберат,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
сравнено с когато
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
бяха избрани за тях от мис Смит или майките им.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Нямаше значение кой ги е избрал,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
ако задачата бе диктувана от друг
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
тяхното изпълнение страдаше.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Даже някои деца бяха видимо засрамени,
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
когато им се каза, че сме питали майките им.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(Смях)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Едно момиче на име Мери каза,
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"Питали сте майка ми?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(Смях)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
В контраст,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
азиатско-американските деца
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
изпълняваха най-добре, когато вярваха,
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
че майките им са направили избора.
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
На второ място, когато избираха за себе си
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
и най-лошо, когато избора беше на мис Смит.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Момиче на име Натсуми
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
дори отиде до мис Смит, която излизаше от стаята,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
дръпна я за полата и попита,
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"Може ли да кажете на мама,
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
че направих точно както тя ми каза?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Първото поколение деца бяха силно повлияни
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
от техните родители и
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
техния подход към избора.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
За тях, избора не е просто начин
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
за дефиниране и налагане
06:33
their individuality,
157
393260
2000
на индивидуалността им,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
но и начин за създаване на общество и хармония,
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
като разчиташ на изборите
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
на хора, на които вярваш и уважаваш.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Ако при тях имаше концепция да бъдеш верен на себе си,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
то това себе си, може да се каже,
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
е композирано не само от един индивид,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
а цял колектив.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Успех е да угодиш и на ключовите хора около себе си,
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
не сама да удовлетвориш
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
своите предпочитания.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Или, може да се каже,
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
предпочитанията на индивида са оформени
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
от предпочитанията на специфични други индивиди.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Предположението, че се справяме най-добре
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
когато индивидуалното ни аз избира,
07:10
only holds
173
430260
2000
е вярно,
07:12
when that self
174
432260
2000
само когато това аз
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
е отделено от останалите.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Когато, за разлика,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
двама или повече индивида,
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
виждат изборите си и изхода от тях
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
интимно свързани,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
то тогава те могат да увеличат взаимния успех
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
като превърнат избора
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
в общо действие.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
Да настояват да избират независимо,
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
би могло да компрометира
07:37
both their performance
185
457260
2000
изпълнението и на двамата
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
и тяхната връзка.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Но това е точно, което
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
американската парадигма изисква.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Тя оставя малко въздух за взаимозависимост
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
или признаване на провала на индивида.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Изисква всеки да третира избора
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
като частен и личностно утвърждаващ акт.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Хора, които са израснали с тази парадигма
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
го намират за мотивиращо.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Но е грешка да приемаме,
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
че всеки разцъфва под напрежението
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
да избираш сам.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Второто предположение, което е част от американския възглед върху избора
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
е нещо такова:
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Колкото повече избора имаш,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
толкова по-вероятно е
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
да направиш най-добрия избор.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
Да влезе Уолмарт със 100 000-те си различни продукта,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Амазон с 27 милиона книги
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
и Match.com с - колко бяха? -
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 милиона възможности за връзка.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Със сигурност ще намерите перфектната половинка.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
Да проверим това предпложение
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
в Източна Европа.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Тук интервюирахме хора
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
от бивши комунистически страни,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
всички от които се бяха изправили лице в лице с
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
предизвикателството на прехода към
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
демократично и капиталистическо общество.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Едно от най-интересните разкрития
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
дойде не от отговора на въпрос,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
но поради прост жест на гостоприемство.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Когато участниците пристигаха за интервюто
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
им предлагахме набор питиета -
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Кола, Диетична Кола, Спрайт -
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
седем, да сме точни.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
По време на първата сесия,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
коята беше в Русия,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
един от участниците направи коментар,
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
който ме хвана неподготвена.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"Ох, няма значение.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Просто газирано. Това е само един избор."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(Шепнене)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Бях толкова изненадана от този коментар, че от тогава
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
започнах да предлагам на всички участници
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
тези седем газирани напитки.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
И след това ги питах, "Колко избора са това?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Отново и отново,
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
те считаха тези седем различни газирани напитки,
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
не като седем избора, но като един:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
газирано или не.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Когато сложих и сок, и вода
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
в добавка към тях,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
сега за тях изборите бяха три -
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
сок, вода и газирано.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Сравнете това с посвещаването на много американци,
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
не просто на определен вид газирано,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
но и на определена марка.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Знаете, проучванията показват постоянно,
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
че всъщност не можем да посочим разликата между
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
Кола и Пепси.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Разбира се, и вие и аз
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
знаем, че Колата е по-добрия избор.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(Смях)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
За модерните американци, които са изложени
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
на повече опции и повече реклами, асоциирани с опции,
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
отколкото всеки друг на света,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
избора е точно толкова кои са те точно,
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
колкото е и, за какво е точно продукта.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Комбинирайте това с възприятието - колкото повече толкова по-добре
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
и ще получите група хора, за които всяка малка разлика има значение
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
и всеки избор има значение.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Но за източно европейците,
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
внезапната възможност да избират между
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
продуктите на пазара е като наводнение.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Те са до шията в избори,
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
преди да могат да протестират, че изобщо не могат да плуват.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Когато ги питахме, "Кои думи и образи
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
асоциирате с избор?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Грегорс от Варшава каза:
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"Ах, за мен е страшно,
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
има толкова много колебания, виждате ли.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Свикнал съм да няма избор."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Будин от Киев каза,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
в отговор на въпроса какво мисли
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
за новите пазари:
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"Прекалено много е.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Не ни трябва всичко, което е там."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Социолог от
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
варшавска агенция за проучвания обясни,
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"Старото поколение скочи от нищо
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
във всичко.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Не им беше даден шанс да се обучат
11:25
how to react."
279
685260
2000
как да реагират."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
Томас, млад поляк каза,
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"Не са ми нужни двайсет вида дъвка.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Не казвам, че не искам никакъв избор,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
но много от тези избори са изкуствени."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
В действителност, много избори са между неща,
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
които не са чак толкова различни.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Стойността на избора
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
зависи от нашата възможност
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
да оценяваме разликите
11:53
between the options.
289
713260
2000
между опциите.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Американците, тренират целия си живот
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
"забележи разликата".
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Те го практикуват от толкова ранна възраст,
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
че започват да вярват, че всеки е
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
роден с тази възможност.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Всъщност, въпреки че всички хора споделят
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
базисни нужди и желания за избор,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
не всички го виждаме по същия начин
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
или дотолкова обширен.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Когато някой не може да види как един избор
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
се различава от друг,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
или когато има твърде много избори за сравнение,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
процеса на избиране може да бъде
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
объркващ и изнервящ.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Вместо да правим по-добри избори,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
биваме надмогнати от избора,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
дори понякога ни е страх от него.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Избора вече не предоставя възможности,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
а налага ограничения.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Не е маркер на свободата,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
а на задушаване
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
от безмислени подробности.
12:45
In other words,
312
765260
2000
С други думи,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
избора може да се развие обратно
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
на всичко, което
12:51
in America
315
771260
2000
представя тук в Америка,
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
когато е възложен на тези,
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
които не са подготвени за него.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Но не само други хора,
13:00
in other places
319
780260
2000
на други места
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
чувстват напрежението
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
на нарастващия избор.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Самите американци откриват,
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
че неограничения избор
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
изглежда по-атрактивен на теория,
13:12
than in practice.
325
792260
2000
отколкото на практика.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Всички ние имаме физически, психически
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
и емоционални граници,
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
които правят невъзможно
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
да обработваме всеки малък избор, с който се срещаме
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
дори и в магазина,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
да не говорим през целия ни живот.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Част от моите проучвания ми показват,
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
че когато дадете на хората десет или повече опции,
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
когато избират, те взимат по-лоши решения,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
без значение дали е здравеопазване, инвестиции
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
или други критични области.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
И въпреки това много от нас вярват,
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
че трябва да правим всички свои избори
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
и да търсим колкото се може повече.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Това ме води към третото,
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
може би най-проблематично предположение:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"Никога не трябва
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
да отказваш избор."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
За да проучим това нека се върнем в САЩ
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
и след това да прескочим до Франция.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Близо до Чикаго,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
млада двойка, Сюзан и Даниел Мичел,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
скоро ще им се роди първото дете.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Те вече са избрали името й,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Барбара, кръстена на баба й.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Една вечер, Сюзан е бременна в седмия месец,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
тя получава контракции
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
и е отведена в спешно отделение.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Бебето се ражда с цезарово сечение,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
но Барбара пострадва от
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
недостатък на кислород в мозъка.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Не може да диша сама
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
и е сложена на обдишване.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
Два дни по-късно
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
лекарите дават на семейство Мичел
14:42
a choice:
361
882260
2000
избор.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Могат да спрат жизнепотдържащите
14:46
off the life support,
363
886260
2000
функции на Барбара,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
в който случай тя ще почине за часове.
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
Или могат да продължат,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
в който случай тя пак може да умре
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
за дни.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
Ако оцелее, тя би останала
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
в постоянен вегатативен статус,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
без да може да ходи, говори
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
и общува с други хора.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
Какво направили те?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Какво би направил, който и да е родител?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
В проучване, което проведох
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
със Симона Боти и Кристина Орфали,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
бяха интервюирани американски
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
и френски родители.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Тя бяха преживели
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
една и съща трагедия.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
Във всички случаи жизнепотдържащите функции
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
бяха спрели и децата им починали.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Но имаше една голяма разлика.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
Във Франция лекарите решили дали и кога
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
това да стане,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
докато в Щатите
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
крайното решение е било върху родителите.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Зачудихме се:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
отразило ли се е това върху
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
начина им на справяне със смъртта на обичните им?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Открихме, че да.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Дори и една година по-късно
16:00
American parents
392
960260
2000
американските родители
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
изразяваха негативни емоции
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
в сравнение с френските.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Френските родители казваха по-скоро,
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"Ноа беше тук за толкова малко време,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
но ни научи на толкова много.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Даде ни нов поглед върху живота."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Американските родители бяха по-склонни да казват,
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"Ами ако? Ами ако?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Един родител се оплака,
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"Почувствах се сякаш нарочно ме изтезаваха.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Как така ме накараха да направя това?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
Друг каза,
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"Чувствах се като участник
16:37
in an execution."
406
997260
3000
в екзекуция."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Но когато американските родители бяха попитани,
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
дали биха искали
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
лекарите да бяха взели решението,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
всички те казаха, "Не."
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Не можеха да си представят
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
да предоставят избора на някой друг,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
въпреки, че взимането на това решение
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
ги беше накарало да се чувстват в капан,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
виновни и ядосани.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
В някои случаи
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
дори бяха клинично депресирани.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Тези родители не биха могли да приемат
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
да предадат избора,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
защото това е в противоречие
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
на всичко, което са били възпитавани
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
и всичко, в което вярват
17:16
about the power
423
1036260
2000
за силата
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
и смисъла на избора.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
В есето си, "Белият Албум,"
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Джоан Дидион пише,
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"Ние си разказваме истории,
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
за да живеем.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Интерпретираме това, което виждаме
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
и избираме най-работещият
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
от много избори.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Живеем изцяло под представата
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
на наратива,
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
над безподобни картини,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
по идеята, с която свикваме да спираме
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
постоянно накланящата се фантасмагория,
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
която е нашето реално изживяване."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Историята, която американците разказват,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
историята, от която зависи
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
американската мечта
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
е историята на изборът без граници.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Този наратив
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
обещава много:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
свобода, щастие,
18:08
success.
445
1088260
2000
успех.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Слага света в краката ти и казва:
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"Може да имаш всичко."
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Това е чудесна история
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
и е разбираемо защо те не желаят
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
да я променят.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Но когато погледнеш отблизо
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
почваш да виждаш дупките,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
почваш да виждаш, че историята
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
може да се разкаже и по други начини.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Американците често се опитват да
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
разспространят техните идеи за избор,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
вярвайки, че те ще бъдат, или трябва да бъдат,
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
приети с отворени сърца и умове.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Но историческите книги и всекидневните новини ни казват,
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
че не винаги се получава така.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Фантасмагорията,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
истинското преживяване, което се опитваме да разберем
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
и да организираме чрез наратив,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
варира от място на място.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Нито един наратив не служи на нуждите
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
на всички навсякъде.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Още повече, американците
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
биха се възползвали да приемат
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
нови перспективи в своя собствен,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
който движи техните избори
19:17
for so long.
471
1157260
3000
вече толкова време.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Роберт Фрост веднъж каза,
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"Поезията се губи в превода."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Това предполага, че
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
което е красиво и въздействащо,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
което ни дава нов начин да виждаме,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
не може да се предаде на тези,
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
които говорят различен език.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Но Джоузеф Бродски казва,
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"Поезия е
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
това, което се добива чрез превода."
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
предполагайки, че превода
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
може да бъде креативен,
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
трансформиращ акт.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Когато става въпрос за избор
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
имаме много повече да спечелим, отколкото да изгубим,
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
участвайки в многото
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
преводи на различни наративи.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Вместо да заместваме
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
една история с друга,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
можем да се учим
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
от много версии, които съществуват
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
и многото, които тепърва ще се пишат.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Без значение от къде сме
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
или какъв е вашият наратив
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
всички имаме отговорността
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
да се отворим към по-широк спектър на това,
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
какво изборът може да направи
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
и какво представя.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
И това не води към
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
парализиращата морална дилема.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
По-скоро ни учи кога
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
и как да реагираме.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Събира ни по-близо
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
така, че да осъзнаем пълния потенциал на избора,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
вдъхновява надеждата
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
и постигането на свободата,
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
която избора обещава,
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
но не винаги доставя.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Ако се научим да говорим един с друг,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
дори и през превода
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
тогава можем да видим избора
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
в цялата му странност,
21:02
complexity
514
1262260
3000
сложност
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
и красота.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Благодаря ви.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(Аплодисменти)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Бруно Гиусани: Благодаря ти.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Шийна, има детайл относно твоята биография,
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
който не сме написали в програмата.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Но сега е видно за всички в залата. Ти си сляпа.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
И предполагам един от въпросите на всички тук е:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Как се отразява това на твоите изследвания,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
защото това е дейност,
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
която повечето хора асоциират с визуални страни
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
като естетика, цвят и т.н.?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Шийна Йенгър: Да, интересно е, че питаш за това,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
защото едно от нещата, които са интересни относно да си сляп
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
е, че добиваш различна гледна точка,
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
когато наблюдаваш начина,
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
по който зрящите взимат решения.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
И както току що спомена има много избора навън,
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
които са много визуални.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Да, аз - както се предполага -
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
се ядосвам за някои избори,
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
като какъв лак да си сложа,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
защото трябва да разчитам на предложенията на други хора.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
И не мога да реша.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Един път бях в салон за красотa
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
и трябваше да реша между два оттенъка на розово.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Единият се казваше "Балетни пантофки,"
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
другият "Сладък."
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(Смях)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
И затова попитах две жени.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Едната ми каза, "Ами, трябва да изберете Балетни пантофки"
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"Ами, как изглежда?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"Ами, много елегантна отсянка на розовото."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"Добре, чудесно"
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
Другата ми каза "Сладък."
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"Как изглежда?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"Един много изящен цвят розово."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
И тогава ги попитах, "Добре, как да ги различа?"
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
"Кое им е различното?"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
И те казаха, "Ами единия е елегантен, другия изящен."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Добре, това го разбрах.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
Единственото, за което се съгласиха бе,
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
че ако можеше да ги видиш би
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
ги различила.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(Смях)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
Това, което се зачудих бе дали те се влияят
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
от името на цвета.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
Затова си направих експеримент.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Взех тези две бутилки лак в лабораторията
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
и им свалих етикетите.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
Доведох жени в лабораторията
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
и ги питах, "Кой бихте избрали?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50 процента от жените ме обвиниха, че се опитвам да ги изиграя и
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
че съм сложила един и същи цвят
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
и в двете бутилки.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(Смях)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(Аплодисменти)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
В този момент почваш да се чудиш, кой точно кого се опитва да изиграе.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
Другите жени, които ги различиха без етикети,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
те избраха Сладък,
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
а с етикети
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
Балетни пантофки.
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Така че бих могла да кажа,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
че розата под всяко друго име
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
вероятно изглежда различно
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
и може би дори мирише различно.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
БГ: Благодаря ти. Шийна Йенгър. Благодаря ти, Шийна.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7