The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

970,567 views ・ 2010-07-26

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Gjurgica Ilieva Reviewer: Dejan Spaseski
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
Денес, ќе ве однесам на пат
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
околу светот во 18 минути.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
Јас работам во САД,
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
но да започнеме на другиот крај од мапата
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
во Кјото, Јапонија,
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
каде што живеев со едно јапонско семејство
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
додека ја спремав дисертацијата
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
пред 15 години.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
Свесна бев дека ќе се соочам
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
со културни разлики и недоразбирања,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
но искрснуваа кога најмалку очекував.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
Уште првиот ден,
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
отидов во ресторан,
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
и си нарачав шолја зелен чај со шеќер.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
По кратка пауза, келнерот рече,
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
„Но не се става шеќер во зелен чај.“
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
„Знам“, реков. „Свесна сум за ова.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
Ама јас си сакам благ чај.“
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
Како одговор, уште пољубезно
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
ми го кажа истото.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
„Ама не се става шеќер
01:12
in green tea."
21
72260
3000
во зелениот чај.“
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
„Сфаќам“, реков,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
„дека Јапонците не пијат зелен чај со шеќер.
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
Ама јас би сакала да ставам шеќер
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
кога пијам зелен чај.“
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(публиката се смее)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
Изненаден од мојата упорност,
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
келнерот го викна менаџерот.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
Набрзо,
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
по долга дискусија,
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
конечно дојде менаџерот и ми рече,
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
„Жал ми е. Немаме шеќер.“
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(публиката се смее)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
Па, бидејќи не можев да пијам чај каков што сакав,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
си нарачав кафе,
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
а келнерот веднаш ми го донесе.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
На тацната забележав
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
две пакетчиња шеќер.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
Тоа што не успеав да си набавам
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
шолја благ зелен чај
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
не се должеше на обично недоразбирање.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
Се работи за една фундаментална разлика
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
во нашите поимања за изборите.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
Според мојата американска перспектива,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
кога еден муштерија бара нешто
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
бидејќи го претпочита,
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
муштеријата има право да биде услужен.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
Американскиот начин, според Бургер Кинг,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
е „вашиот начин,“
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
бидејќи, како што вели и Старбакс,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
„среќата се крие во вашите избори.“
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(публиката се смее)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
Ама од јапонска перспектива,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
должност им е да ги заштитат тие што не знаат,
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(публиката се смее)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
во овој случај, неупатениот туѓинец,
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
да направи погрешен избор.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
Да бидеме искрени: чајот што го сакав
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
беше несоодветен според културните стандарди,
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
и тие даваа сé од себе за да ми го обелат образот.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
Американците веруваат
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
дека го постигнале врвот
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
во правењето избори.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
Мислат дека начинот на кој тие го перцепираат правењето избор
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
е соодветен со некоја вродена и универзална
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
потреба за избор кај сите луѓе.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
За жал,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
нивните верувања се засновани на претпоставки
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
што не се вистинити
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
во многу земји, во многу култури.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
Понекогаш дури и не се вистинити
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
во самите граници на Америка.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
Би сакала да ги продискутирам овие претпоставки
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
и проблемите кои ги предизвикуваат.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
И така, се надевам дека ќе почнете да размислувате
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
за вашите погрешни претпоставки
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
и како вашето потекло ви ги обликувало.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
Прва претпоставка:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
ако изборот се однесува на тебе,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
ти си тој што треба да го направи.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
Тоа е единствениот начин да се осигурате
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
дека вашите приоритети и интереси
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
ќе се земат предвид.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
Тоа е клучот за успехот.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
Во Америка, изборот го прави
03:44
is the individual.
86
224260
2000
самата индивидуа.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
Луѓето мора самите да прават избори, понекогаш и да одат против светот,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
без разлика што сакаат или препорачуваат другите луѓе.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
Тоа се вика „да си бидеш верен на себеси.“
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
Но, дали на сите индивидуи им одговара
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
ваквиот пристап до изборот?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
Марк Лепер и јас изведовме неколку студии
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
во кои го баравме одговорот на ова прашање.
04:05
In one study,
94
245260
2000
Во една студија,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
што ја изведовме во јапонскиот кварт во Сан Франциско,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
донесовме седум, осум и девет годишни Англо и Азиско-Американски дечиња
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
во лабораторијата
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
и ги поделивме на неколку групи.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
Кога влезе првата група,
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
ги поздрави г-ца Смит,
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
која им покажа шест купа анаграми и сложувалки.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
Децата требаше да одберат кој куп анаграми ќе го решаваат.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
Дури и требаше да одберат со кој маркер
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
ќе ги запишат одговорите.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
Кога влезе втората група дечиња,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
ги донесовме до истата соба, им ги покажавме истите анаграми,
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
но овој пат г-ѓа Смит им кажа
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
кои анаграми да ги решат
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
и со кои маркери да ги запишат одговорите.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
А кога влезе третата група,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
им кажавме кои анаграми и маркери
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
им ги одбрале мајките.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(публиката се смее)
04:53
In reality,
114
293260
2000
Всушност,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
децата на кои им кажавме што да прават,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
без разлика дали г-ѓа Смит или нивните мајки,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
требаше да ја прават истата активност,
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
што ја правеа и нивните другарчиња од првата група,
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
кои слободно одбираа.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
Со оваа процедура, можевме да се осигураме
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
дека децата во сите три групи
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
работеа на истата активност,
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
што беше полесно за ние да правиме споредби.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
Ваквите мали разлики во начинот на кој им ја зададовме активноста
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
резултираа со големи разлики
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
во нивната изведба.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
Англо-Американците,
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
решија два и пол пати повеќе анаграми
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
кога требаше самите да ги одберат,
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
во споредба со тие дечиња
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
за кои бираа г-ца Смит или мајките.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
Без разлика на тоа кој бирал,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
ако задачата им беше одбрана од друг,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
имаа послаба изведба.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
Всушност, некои од дечињата беа засрамени
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
кога им кажавме дека се консултиравме со мајките.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(публиката се смее)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
Едно девојче по име Мери рече,
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
„Како тоа, сте ја прашале мајка ми?“
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(публиката се смее)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
Од друга страна,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
Азиско-Американските деца
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
имале најдобра изведба кога верувале
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
дека мајките одбрале за нив,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
потоа кога самите бирале,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
и имале најлоша изведба кога изборот го правела г-ца Смит.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
Едно девојче по име Нацуми
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
дури и се приближи на г-ца Смит на одење,
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
ја потегна за сукњата и ја праша
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
„Ќе може ли да и кажете на мама
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
дека ја послушав?“
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
Првата генерација дечиња биле под силно влијание
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
на нивните родители-емигранти
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
кога станува збор за правењето избори.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
За нив, изборот не бил само начин
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
да се дефинира и реализира
06:33
their individuality,
157
393260
2000
нивната индивидуалност,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
туку начин да се создаде заедница и хармонија
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
преку покорување на изборите направени
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
од луѓето на кои им верувале и ги почитувале.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
Ако имале концепт да си останат доследни на себеси,
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
тогаш тоа себеси, најверојатно,
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
не се состои од една индивидуа,
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
туку од цел колектив.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
Успехот за нив значел задоволување на важните луѓе
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
а и задоволување
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
на сопствените желби.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
Или, би можеле да речеме дека
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
желбите на индивидуата биле обликувани
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
од желбите на другите.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
Претпоставката дека најдобро бираме
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
кога сами бираме, како индивидуи,
07:10
only holds
173
430260
2000
држи вода
07:12
when that self
174
432260
2000
кога индивидуата
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
е јасно еманципирана од другите.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
Кога, наспроти ова,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
двајца или повеќе индивидуи
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
ги гледаат нивните избори и последиците
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
како интимно поврзани,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
тогаш тие може да го зголемат нивниот успех
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
така што изборот ќе го гледаат
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
како колективен чин.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
А да инсистираме тие самите да одберат
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
може лошо да влијае
07:37
both their performance
185
457260
2000
и на нивната изведба
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
и на нивните врски.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
Сепак тоа е она
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
што го бара американската парадигма.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
Таа ни остава малку простор за меѓузависност
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
или разбирање на индивидуалните мани.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
Таа бара сите на изборот да гледаме
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
како приватен и себе-дефинирачки чин.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
Луѓето што пораснале со таа парадигма
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
ја перцепираат како мотивирачка.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
Но, погрешна е претпоставката
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
дека сите уживаат во притисокот
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
да прават избори сами.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
Третата претпоставка на американското гледиште на изборите
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
е отприлика вака.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
Колку повеќе избор имаш,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
поверојатно е
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
дека ќе го одбереш најдоброто.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
И така Волмарт има 100 000 различни производи,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
Амазон има 27 милиони книги,
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
а Match.com има - колку таму?
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
15 милиони потенцијални партнери.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
Сигурно ќе го најдете вистинскиот.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
За да ја тестираме оваа претпоставка,
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
ќе се префрлиме во источна Европа.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
Таму, ги интервјуирав луѓето
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
кои живееле во поранешни комунистички држави,
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
и се соочиле со предизвикот
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
да се префрлат
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
во подемократски и капиталистички општества.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
Едно од најинтересните откритија
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
не дојде од одговор на прашање,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
туку од еден прост гест на гостопримство.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
Кога дојдоа учесниците на интервјуто
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
им понудив неколку пијалоци,
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
Кока Кола, диетална Кока Кола, Спрајт,
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
поточно, седум вида пијалоци.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
За време првата сесија,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
која се одвиваше во Русија,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
еден од учесниците даде коментар
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
што ме запрепасти.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
„А, па нема врска.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
Сé е тоа газиран сок. Тоа е само еден избор.“
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(мумла)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
Толку ме изненади коментаров, па оттогаш
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
почнав на сите учесници
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
да им ги нудам овие седум сока.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
И ги прашував, „Колку избори гледате тука?“
09:32
Again and again,
233
572260
2000
Цело време,
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
тие овие седум различни сока ги перцепираа
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
не како седум избори, туку како еден избор:
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
газиран сок или никаков сок.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
Кога додадов и џус и вода
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
на овие седум сока,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
учесниците ги перцепираа како само три избора -
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
џус, вода и газиран сок.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
Споредете го ова со приврзаноста на многу Американци,
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
не само кон одреден вкус на сок,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
туку и кон одреден бренд.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
Знаете, истражувањата покажуваат
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
дека не можеме да направиме разлика
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
меѓу Кока кола и Пепси.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
Ама секако, и вие и јас си знаеме
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
дека Кока кола е подобриот избор.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(публиката се смее)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
За модерните Американци кои се многу повеќе изложени
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
на повеќе опции и повеќе реклами поврзани со можности
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
отколку кој било во светот,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
изборот не е само за тоа кои се
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
туку и за тоа кој е производот.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
Да го комбинираме ова со претпоставката дека повеќе избори е секогаш подобро,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
и ете ви група луѓе за кои секоја мала разлика значи
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
и така и секој избор значи нешто.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
Но, за источно Европејците,
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
ненадејната достапност до сите овие
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
потрошувачки производи на пазарот беше апокалипса.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
Се удавија во избори
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
пред да можат да кажат дека не знаат да пливаат.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
Кога ги прашаа, „Кои зборови и слики
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
ги поврзувате со изборот?“
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
Грегори од Варшава рече.
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
„Ох, јас го асоцирам со страв.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
Имам недоумици.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
Навикнат сум да немам избор.“
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
Бохдан од Киев рече,
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
како одговор на прашањето што мисли
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
за новиот потрошувачки пазар,
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
„Премногу е.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
Не ни треба сé што ни нуди.“
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
Еден социолог
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
од Варшавската агенција за анкети објасни,
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
„Постарата генерација скокна од ништо
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
на премногу избор околу нив.
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
Не им дадоа шанса да научат
11:25
how to react."
279
685260
2000
како да реагираат.“
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
И Томаш, млад Полјак рече,
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
„Не ми требаат дваесет вида гуми за џвакање.
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
Не велам дека не сакам никаков избор,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
но многу од изборите се вештачки.“
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
Всушност, многу од изборите се помеѓу нешта
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
што и не се баш различни.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
Вредноста на изборот
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
зависи од нашата способност
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
да ги перцепираме разликите
11:53
between the options.
289
713260
2000
помеѓу опциите.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
Американците цел живот вежбаат
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
да играат „најди ја разликата.“
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
Тие ова го вежбаат од многу мала возраст
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
и веруваат дека секој човек
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
мора да се роди со оваа способност.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
Всушност, иако сите луѓе делат
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
основна потреба и желба за правење избори,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
не сите го гледаме изборот на истите места
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
или до ист степен.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
Кога некој не може да увиди како еден избор
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
се разликува од друг избор,
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
или кога има премногу избори за споредување,
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
процесот на бирање може
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
да ве збуни и исфрустрира.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
Наместо да правиме подобри избори,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
ние сме преплавени со избор,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
па некогаш и се плашиме од изборот.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
Изборот веќе не ни нуди можности,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
туку нé ограничува.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
Не означува ослободување,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
туку загушување
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
со незначајни ситници.
12:45
In other words,
312
765260
2000
Со други зборови,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
изборот може да се развие во спротивно
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
на сé што претставувал
12:51
in America
315
771260
2000
во Америка
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
кога им се наметнува на оние
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
кои се недоволно подготвени за тоа.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
Но, не само другите луѓе
13:00
in other places
319
780260
2000
од други места
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
го чувствуваат притисокот
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
од сé поголемиот избор.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
Американците и самите откриваат
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
дека неограничениот избор
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
изгледа попривлечен теоретски
13:12
than in practice.
325
792260
2000
отколку во пракса.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
Сите имаме физички, ментални
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
и емоционални ограничувања
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
што ни оневозможуваат
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
да го процесираме секој избор со кој се соочуваме,
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
дури и во продавница,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
а не пак за текот на нашите животи.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
Неколку мои студии покажаа
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
дека кога на луѓето им даваш 10 или повеќе опции
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
кога прават избор, носат полоши одлуки,
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
без разлика дали се однесува на здравство, инвестиција,
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
и други критични области.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
Сепак, многу од нас веруваат
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
дека треба сами да ги правиме сите избори
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
и дури и повеќе да бараме.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
Ова ме носи до третата,
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
можеби и најпроблематична претпоставка:
13:55
"You must never
342
835260
2000
„Никогаш не смеете
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
да му речете не на изборот.“
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
За да го преиспитаме ова, да се вратиме во САД
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
а потоа да скокнеме „преку барата“ до Франција.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
Блиску до Чикаго,
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
на една млада двојка, Сузан и Даниел Мичел,
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
требаше да им се роди првото бебенце.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
Веќе имаа избрано име за девојчето.
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
Барбара, по баба и.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
Една вечер, кога Сузан беше во седмиот месец на бременоста,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
доби грчеви
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
и набрзина ја однесоа во брза помош.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
Детето се роди со Царски рез,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
но Барбара имала церебрална аноксија,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
губиток на кислород во мозокот.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
Бидејќи не можела да дише сама,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
ја ставиле на вентилатор.
14:38
Two days later,
359
878260
2000
По два дена,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
докторите на фамилијата Мичел
14:42
a choice:
361
882260
2000
ѝ дале избор.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
Или на Барбара да ѝ ги тргнат
14:46
off the life support,
363
886260
2000
цевките,
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
по што би умрела за неколку часа,
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
или да ја одржуваат жива,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
во кој случај би умрела сепак
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
за неколку дена,
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
а ако преживела, сепак би била
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
во постојана вегетативна состојба,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
без да може да оди, зборува
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
или стапи во интеракција со други.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
И што направиле?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
Што би направил секој родител?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
Во една студија што ја изведов
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
со Симона Боти и Кристина Орфали,
15:21
American and French parents
376
921260
2000
интервјуиравме
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
Американски и Француски родители.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
Сите ја преживеале
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
истата трагедија.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
Во сите случаи, биле остранети цевките,
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
и новороденчињата умреле.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
Но, има голема разлика.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
Во Франција, докторите биле тие кои решавале дали и кога
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
се отстрануваат цевките,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
додека во САД,
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
крајната одлука зависела од родителите.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
Се запрашавме:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
дали ова влијае на начинот на кој родителите
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
ја преболуваат загубата на нивните сакани?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
Откривме дека влијае.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
Дури и една година подоцна,
16:00
American parents
392
960260
2000
повеќето од американските родители
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
изразувале негативни емоции,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
во споредба со француските родители.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
Француските родители најчесто велеле,
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
„Ноа беше овде кратко време,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
ама многу нé научи.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
Ни даде нова животна перспектива.“
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
Американските родители најчесто велеле,
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
„Што ако? А што ако?“
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
Еден родител рекол,
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
„Се чувствувам како намерно да ме измачуваа.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
Како ме натераа тоа да го направам?“
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
А друг родител рече,
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
„Се чувствувам како да сум земал учество
16:37
in an execution."
406
997260
3000
во погубување.“
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
Но кога американските родители ги прашале
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
дали би преферирале
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
докторите да ја донесат одлуката,
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
сите рекле, „Не.“
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
Не можеле ни да замислат
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
да го препуштат тој избор на некој друг,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
дури и ако тој избор
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
придонел да се чувствуваат фатени во стапица,
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
виновни, лути.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
Во неколку случаи,
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
тие дури биле и клинички депримирани.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
Овие родители не можеле да замислат
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
да го препуштат тој избор на некој друг,
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
бидејќи тоа би било спротивно
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
на сé што ги учеле
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
и сé што верувале
17:16
about the power
423
1036260
2000
за моќта
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
и целта на изборот.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
Во нејзиниот есеј, „Белиот албум,“
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
Џоан Дидион пишува,
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
„Сами си кажуваме приказни
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
за да преживееме.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
Го толкуваме она што го гледаме,
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
го бираме тоа што ни одговара
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
од неколкуте избори.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
Целосно живееме со наметнатата
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
наративна линија
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
на раштркани слики,
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
на идеи со кои сме се научиле да ја замрзнеме
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
менливата фантазмагорија
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
што е нашето вистинско искуство.“
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
Приказната која Американците ја кажуваат,
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
приказната на која
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
се заснова американскиот сон
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
е приказната на неограничен избор.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
Оваа приказна
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
ветува многу:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
слобода, среќа,
18:08
success.
445
1088260
2000
успех.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
Ви го дава светот на дланка и ви вели,
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
„Можете да имате било што, сé.“
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
Тоа е прекрасна приказна,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
и сфаќам зошто не сакаат
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
да ја раскажат поинаку.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
Но, кога ќе погледнете одблиску,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
почнувате да ги гледате дупките,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
и почнувате да сфаќате дека приказната
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
може да биде раскажана на многу различни начини.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
Американците често се обидувале
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
да ги распространат нивните идеи за изборот,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
и веруваат дека ќе бидат, или треба да бидат,
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
пречекани со отворени срца и умови.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
Но книгите по историја и дневните вести ни кажуваат
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
дека ова не секогаш функционира.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
Фантазмагоријата,
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
вистинското искуство кое се обидуваме да го разбереме
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
и организираме преку приказна,
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
варира од едно до друго место.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
Не постои една приказна која одговара на потребите
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
на сите и секаде.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
Дури и самите Американци
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
би им користело ако вклучат
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
нови перспективи во нивната приказна,
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
која им ги водела изборите
19:17
for so long.
471
1157260
3000
многу долго време.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
Роберт Фрост еднаш рекол дека,
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
„Поезијата е изгубена во преводот.“
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
Со ова сака да каже дека
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
сé што е убаво и трогателно,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
и ни дава нова перспектива,
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
не може да се искомуницира на оние
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
кои зборуваат различен јазик.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
Но Џозеф Бродски рекол дека,
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
„Поезијата
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
се раѓа во преводот,“
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
и предлага дека преводот
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
може да биде креативен
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
и преобразувачки чин.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
Што се однесува до изборот,
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
можеме многу да добиеме
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
ако се вклучиме во многуте
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
преводи на приказните.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
Наместо да замениме
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
една приказна со друга,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
можеме да научиме
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
од многуте верзии кои постојат
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
и оние кои допрва ќе бидат напишани.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
Без разлика од каде сме
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
и која е вашата приказна,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
сите имаме одговорност
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
да се отвориме кон пошироки сфаќања
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
за можностите на изборот,
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
и за сфаќањето на изборот.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
И ова воопшто не нé води
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
кон морален релативизам кој парализира.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
Напротив, ова нé учи кога
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
и како да реагираме.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
Нé носи многу поблиску
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
до реализирање на целосниот потенцијал на изборите,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
да инспирираат и да ни дадат надеж
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
за постигнување на слободата
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
што ни ја ветува изборот
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
но не секогаш ни ја носи.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
Ако се научиме да зборуваме едни со други,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
дури и преку превод,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
тогаш може го сфатиме изборот
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
со сета негова чудна природа,
21:02
complexity
514
1262260
3000
сложеност,
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
и неверојатна убавина.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
Ви благодарам.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(аплауз)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
Ви благодарам.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
Шина, има еден детаљ во вашата биографија
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
што не го напишавме во програмата.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
Но досега сигурно сите овде сфатиле. Вие сте слепа.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
И претпоставувам сите се прашуваат:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
Како ова влијае на вашата студија за изборот,
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
бидејќи изборот е активност
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
што многумина ја асоцираат со визуелна перцепција
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
како што е естетиката, бојата и слично?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
Па, интересно што прашавте,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
бидејќи едно од нештата што е интересно кога сте слепи
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
е дека добивата различна перспектива
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
кога го набљудувате начинот
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
на кој тие што гледаат прават избори.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
И како што спомнавте, многу од изборите
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
се визуелни.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
Да, па - како што претпоставувате
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
се фрустрирам од тие избори
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
како што е каков лак да ставите,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
бидејќи морам да се потпрам на туѓата помош.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
И не можам да се решам.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
Еднаш бев во козметички салон,
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
и се обидував да се решам меѓу две нијанси на розово.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
Едната се викаше „Балетанки“.
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
А другата „Слатка“.
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(публиката се смее)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
И ги прашав дамите што да одберам.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
Едната жена ми рече, „Дефинитивно, „Балетанки“.
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
„А, како изгледа?“
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
„Епа, тоа е елегантна нијанса на розово.“
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
„Добро, супер.“
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
А другата жена ми рече да го одберам „Слатка“.
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
„А како изгледа?“
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
„Тоа е гламурозна нијанса на розово.“
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
И ги прашав, „А како да ги разликувам?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
Во што се разликуваат?“
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
И ми рекоа, „Епа, едното е елегантно, а другото е гламурозно.“
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
Добро, сфатив.
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
И двете беа едногласни дека
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
ако би можела да ги видам,
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
би можела и да ги разликувам.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(публиката се смее)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
И се прашував дали и на двете им влијаело
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
името или пак нијансата на бојата.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
И решив да направам експеримент.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
Па ги земав двете шишенца лак за нокти во лабораторијата,
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
и ги тргнав етикетите.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
И донесов жени во лабораторијата,
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
и ги прашав, „Кое би го одбрале?“
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
50 % од жените ме обвинија дека сум ги изиграла,
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
и сум ставила иста боја лак за нокти
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
во двете шишенца.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(публиката се смее)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(aплауз)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
И тогаш започнав да се прашувам „Кој е тука изиграниот?“
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
А пак, жените кои можеа да ги разликуваат,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
кога немаше етикети, го бираа „Слатка“,
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
а кога имаше етикети,
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
го бираа „Балетанки.“
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
Што се однесува до мене,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
ружата која поинаку се вика
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
најверојатно и различно изгледа
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
а можеби и различно мириса.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
Ви благодарам. Шина Ијенгар. Ви благодарам Шина.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7