아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sunphil Ga
검토: Dae-won Jeong
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
오늘, 저는 18분 동안 여러분을
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
세계로 인도하고자 합니다.
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
제 연구의 기반은 미국에 있죠.
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
하지만 지도 반대쪽의 끝자락인
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
일본의 교토로부터 시작하고자 합니다.
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
제가 일본 가족들과 살았던 곳입니다
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
당시 제 논문연구 작업 중 이었습니다,
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
15년 전 일이었죠.
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
저는 다른 문화와 잘못 이해하는 상황에
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
직면하게 될 것을 알았었죠,
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
최소한 그런 문제를 예상하면 그런 문제들이 발생했습니다.
00:48
On my first day,
11
48260
2000
첫째 날,
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
저는 식당에 갔습니다,
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
설탕이 든 녹차를 주문했습니다.
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
웨이터는 잠시 당황하다가 말했습니다.
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"우리 가게에서는 녹차에 설탕을 넣지 않습니다."
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
"저도 그걸 아는데요.
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
정말로 달콤한 녹차를 마시고 싶네요."
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
제 답변에 그는 저에게 더 정중하게
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
같은 설명을 했습니다.
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"우리 가게에서는 녹차에
01:12
in green tea."
21
72260
3000
설탕을 넣지 않습니다."
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
"알아요," 제가 답했죠,
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
"일본에선 녹차에 설탕을 넣지 않는 것 알아요,
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
하지만 저는 녹차에 설탕을
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
넣고 싶어요."
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(웃음)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
제 인내심에 놀란 웨이터는
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
이 문제를 매니저에게 알렸습니다.
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
이내 곧,
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
긴 토론이 뒤를 이어졌습니다.
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
그리고 마지막으로 매니저가 저에게 다가와 말했죠,
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
"매우 죄송합니다. 우리 가게에는 설탕이 없습니다."
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(웃음)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
어쨌든, 제가 원하는 '설탕이 든 녹차'를 주문할 수 없었기 때문에,
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
커피 한 잔을 주문했습니다.
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
웨이터가 즉시 가지고 왔었죠.
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
받침대에 놓여져 있던 건
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
설탕 두 봉지였습니다.
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
달콤한 녹차를 제가
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
얻지 못한 것은 단순히
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
오해 때문만은 아닙니다.
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
선택에 관한 우리의 생각이
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
기본적으로 다르기 때문입니다.
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
미국의 관점으로 보면,
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
고객의 선호도에 따라
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
합리적인 요구를 했을 때
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
그 요구에 맞는 것을 얻을 권리가 있습니다.
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
미국식에서, 버거킹을 인용하자면,
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
"마음대로 하세요."
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
왜냐하면 스타벅스에서 광고하기를,
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"행복은 당신의 선택에 있습니다."
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(웃음)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
하지만 일본식 관점에서는,
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
더 좋은 방법을 알지 못하는 고객들을 지키는 것이 그들의 임무입니다 --
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(웃음)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
이 상황에서는, 잘못된 선택을 하고 있는
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
잘 모르는 외국인일 뿐이죠.
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
이 문제를 짚어봅시다: 제가 마실 차를 원하는 방식은
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
문화적인 기준에서 보면 부당한 것입니다, 게다가
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
그들은 저를 올바른 선택을 할 수 있도록 도와주기 위해 최선을 다했죠.
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
미국인은 그들이
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
선택하는 방법으로 목표에 도달했다고
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
믿는 경향이 있습니다.
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
그들은 미국식 관점을 통해 바라본 선택이야말로
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
가장 큰 성과를 창출하고 인간의
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
선택에 대한 보편적 갈망이라고 생각합니다.
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
불행히도,
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
이런 믿음들은 많은 다른 나라와 문화에서는
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
진실성이라는 걸 언제나
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
지니지 않고 있다는 가정을 바탕으로 합니다.
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
그들은 자신의 근방에서 조차도
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
진실성을 가지고 있지 않을 때가 있죠.
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
이런 몇몇 가정 및 그 믿음들과 연관이 있는
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
어떤 문제들에 대해 의견을 나누고자 합니다.
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
여러분께서 어떤 자신만의 가정과
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
배경지식으로 인해 그러한 가정들이
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
만들어졌는지 생각해보시기를 바랍니다.
03:25
First assumption:
78
205260
2000
첫 번째 가정:
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
먄악 선택이 영향을 준다면,
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
여러분은 수행자가 되어야 합니다.
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
이 방법은
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
선호도와 흥미가 가장 큰 요인임을
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
증명하는데 명확하게 해줍니다.
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
성공에 관해 필수적이죠.
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
미국에서, 기본적인 선택은
03:44
is the individual.
86
224260
2000
개인입니다.
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
사람은 때때로 그들의 선택을 고수하며 그들 자신을 위해 선택합니다,
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
다른 이들이 추천하거나 원하는 것에 상관없이 말이죠.
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
"너 자신에게 진실되어라."라고 하죠.
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
하지만 이런 접근법을 통한 선택으로
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
개별적으로 모두 이익을 볼 수 있을까요?
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
마크 리퍼와 저는 우리가 이 문제에
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
답을 구하는 연구를 진행했었습니다.
04:05
In one study,
94
245260
2000
한 연구에서,
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
우리는 샌프란시스코에 있는 재팬타운에 가서,
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
일곱살부터 아홉살까지의 영국계 미국 아이와 아시아계 아이들을 제 연구소에
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
데려왔습니다.
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
그리고 세 그룹으로 나눴습니다.
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
첫 번째 그룹이 들어와서
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
스미스양을 만났습니다.
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
그녀는 아이들에게 6가지의 큰 단어 바꾸기 퍼즐을 보여줬습니다.
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
아이들은 원하는 부분을 선택했습니다.
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
그리고 그들의 답변에 쓰고자 하는
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
마커펜 또한 선택했었죠.
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
두 번째 그룹이 올 때는,
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
같은 공간에서 같은 퍼즐을 보여주었습니다.
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
하지만 이번에는 스미스양이 그들에게
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
어떤 퍼즐로 할지
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
그리고 어떤 마커펜으로 그들의 답변을 쓸지 물어봤습니다.
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
세 번째 그룹이 올 때는,
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
그들은 그들의 퍼즐과 마커펜이 부모님에 의해
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
선택되었다고 들었습니다.
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(웃음)
04:53
In reality,
114
293260
2000
현실에서,
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
무엇을 할지 들은 아이들은,
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
스미스양 혹은 그들의 부모에 의한 선택이죠,
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
실제로 매우 비슷한 활동 양상을 보입니다.
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
첫 번째 그룹에서의 각각의 짝들은
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
자유롭게 선택했었습니다.
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
이 과정과 함께, 우리는 이 세 그룹을 거친
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
이 아이들은 모두 같은 활동을
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
하는 것과 실험 연구를
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
쉽게 비교할 수 있다는 것을 확신할 수 있었습니다.
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
우리가 시행한 이 활동 방법에서의 작은 차이점은
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
두드러진 차이점을 나타냅니다
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
어떻게 그들이 잘 행하는지에 말이죠.
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
영국계 미국인은,
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
두 번에서 반 정도 더 단어 바꾸기를 합니다
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
그것들을 선택할 때 말이죠.
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
퍼즐이 스미스양 혹은
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
그들의 부모에게 선택되었을 때와 비교해서 말이죠.
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
누가 선택하는지는 문제가 되지 않습니다,
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
만약 다른이에 의해 임무가 주어졌다면,
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
그들의 실행의지는 저하되었을 껍니다.
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
사실, 몇몇 아이들은 눈에 띄게 창피함을 느꼈었습니다
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
선택이 그들의 부모에 의해 만들어졌다는 것을 들었을 때 말이죠.
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(웃음)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
매리라는 소녀가 말했죠,
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
당신이 제 엄마에게 부탁했나요?"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(웃음)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
대조적으로,
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
아시아계 미국인 아이들은
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
그들의 부모가 선택했다는 것을
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
믿었을 때 가장 좋은 성과를 보였습니다,
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
그들 스스로 선택했을 때가 두 번째죠,
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
그리고 마지막으로는 스미스양에 의해 선택되었을 때이죠.
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
나쯔미라는 소녀는
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
스미쓰씨에게 다가가 그녀가 방에서 나갈 때
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
치마를 잡으며 부탁했었습니다,
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"어머니에게 그녀가 말한 대로
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
했다고 말해주실 수 있나요?"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
첫 세대의 아이들은 이민 온 그들의 부모로부터
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
선택의 과정에 있어서
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
큰 영향을 받습니다.
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
그들에게 선택은 단지 개별성을
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
정의하거나 나타내는
06:33
their individuality,
157
393260
2000
방법이 아닙니다,
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
하지만 커뮤니티와 조화를 창조합니다
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
그들이 믿고 존경하는 사람에게
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
선택을 맡기면서 말이죠.
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
만약 그들 스스로에 대한 진실성의 개념을
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
가진다면 대부분 거의,
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
개인이 아닌 종합적으로
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
바라보고 만듭니다.
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
성공은 그저 행복의 요인이 많다는 것입니다
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
그들의 선호를
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
만족시키는 것과 같죠.
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
아니면, 여러분은
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
개인의 선호도는 그들의 특정한 선호도에 의해
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
만들어졌다고 말씀하실 수 있습니다.
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
우리가 가장 잘할 수 있는 가정은
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
개인의 개별적 선택이
07:10
only holds
173
430260
2000
그 개별성이
07:12
when that self
174
432260
2000
분명하게 언제
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
다른 이들과 나눠는지에 주요하다는 것입니다.
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
대조적으로,
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
둘에서 좀 더 많은 개인이
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
그들의 선택과 결과가 깊게 관련이
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
있는지 바라볼 때,
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
그들은 종합적인 부분으로 선택을 바꿀 때
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
그들의 성공은
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
강화될지 모릅니다.
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
독립적으로 그들의 선택을 주장하는 것은,
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
실제로 그들의 실행력과
07:37
both their performance
185
457260
2000
관계를 둘 다 모두
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
절충한 것입니다.
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
아직도 그것은 분명하게
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
미국식 패러다임이 요구하는 것입니다.
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
이것은 상호의존도 혹은
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
개별적 실수를 인정하는 작은 가능성을 남겼습니다.
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
그리고 모두가 기본적으로
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
자신을 나타내는 행동으로써 선택하라 요구하죠.
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
이와 같은 패러다임에 성장한 사람은 아마도
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
이것의 동기화를 찾을 것입니다.
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
하지만 모두가 개인이 선택해야 한다는
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
잘 성장한다고 가정하는 것은
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
실수입니다.
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
선택에 대한 미국인의 시각을 알리는 두 번째 가정은
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
이처럼 나아갑니다.
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
더 많은 선택을 가질수록,
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
거의 우리는 더 많은
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
이상적인 선택을 합니다.
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
그래서 월마트에 100,000개의 다른 제품을 가져다 놓죠,
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
아마존은 2천7백만권의 책들을
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
Match.com(온라인 데이트 서비스)은 -- 이건 어떨까요? --
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
1천5백만 개의 가능성을 갖고 있죠.
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
여러분은 확실하게 정확히 맞는 짝을 찾을 수 있습니다.
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
이 가설들을 동부 유럽에 가
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
검사해보겠습니다.
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
여기서, 저는 공산주의 국가에
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
거주자들과 인터뷰 했습니다.
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
그들은 민주주의와 자본주의 사회로
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
이행하는 도전에
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
직면한 세대입니다.
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
가장 흥미로운 폭로 중 하나는
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
답변에서 질문으로 올 수 없다는 것입니다,
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
하지만 간단한 환대의 동작으로는 올 수 있었죠.
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
참가자들이 인터뷰를 위해 도착했었을 때
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
그들에게 저는 음료수들을 제공했습니다,
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
코카콜라, 다이어트 코카콜라, 스프라이트 --
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
정확하게 7가지 종류였습니다.
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
러시아에서 있었던,
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
첫 번째 세션 동안,
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
참가자 중 한 분께서 저를
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
사로잡는 의견을 내놓았습니다.
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"오, 하지만 이건 문제가 되지 않습니다.
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
그저 모두 탄산이니, 그냥 하나의 선택이잖아요."
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(중얼거림)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
이 언급에 의해 저는 매우 놀랐었습니다
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
모든 참가자에게 이 7가지의 탄산음료를
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
나눠주기 시작했었습니다.
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
그리고 그들에게 물었죠, "얼마나 많은 선택이 있을까요?"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
다시 한 번 더 ,
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
그들은 7가지 다른 종류의 탄산음료를
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
7가지의 선택이 아닌 '탄산음료이거나 아니거나'라는
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
하나의 선택으로 받아들였습니다.
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
7가지의 탄산음료에 추가로
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
쥬스와 물을 놓았을 때,
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
그들은 그걸 3가지 선택으로 받아들였습니다 --
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
쥬스, 물 그리고 탄산음료.
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
이것을 많은 미국인의 '끊임없는 헌신'에 비교해보면,
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
이건 그저 특정한 탄산음료의 맛에 대한 것 아니라,
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
특정 상표에 대한 선택이죠.
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
알다시피, 연구자료는 반복적으로
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
실제로 우리가 코카콜라와 펩시콜라 사이에서
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
다른 점을 말할 수 없다는 것을 보여줍니다.
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
물론, 여러분과 저는
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
코카콜라가 좀 더 나은 선택이라는 것을 알고 있죠.
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(웃음)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
광고와 연계된 좀 더 많은 선택사항에
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
세계 어느 누구보다
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
많이 노출된 현대 미국인에게,
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
선택은 '어떤 제품이냐'가
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
'누가 선택하느냐'인 것 만큼 많습니다.
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
좀 더 많은 선택이 언제나 좋다는 가정과 결합해봅시다,
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
약간의 차이가 문제를 일으키거나 모든 선택이 문제를 일으키는
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
한 그룹의 사람이 있습니다.
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
하지만 동 유럽인들에게,
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
시장에서의 갑작스러운 소비자들의
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
이 모든 상품의 이용성은 홍수와 같습니다.
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
그들은 선택에 잠깁니다.
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
수영하는 법을 몰랐다고 항의할 수 있기 전에 말이죠.
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
"선택에 연계되는 단어와 이미지가
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
무엇입니까?" 질문받을 때,
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
바르샤바 출신의 그레고르스씨는 말씀하셨죠,
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"아, 저에게 이것은 공포예요.
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
보고 계신 딜레마가 몇 개 있는데요.
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
저는 '선택 여지가 없음'에 익숙합니다."
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
키에프 출신의 보우딘씨는
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
새로운 소비자 시장에 관해
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
어떻게 생각하느냐의 질문에 답변하셨죠,
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"너무 많습니다.
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
우리는 시장에 있는 모든 제품이 필요하지는 않습니다."
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
바르샤파 조사기관의
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
사회과학자는 설명합니다,
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"구세대는 '선택의 여지가 없음'에서
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
'모든 제품의 선택'으로 이동했고,
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
'어떻게 반응해야 될 지'에 관한
11:25
how to react."
279
685260
2000
기회는 절대로 주어지지 않았습니다."
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
폴란드 젊은이 토마스씨는 답했습니다,
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
씹는 껌 20가지가 필요하지는 않아요,
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
제가 선택을 원하지 않는 것은 아닙니다,
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
하지만 이 많은 선택은 매우 자연스럽지 않습니다."
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
실제로, 많은 선택이
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
차이가 없는 제품 사이에서 발생합니다.
11:47
The value of choice
286
707260
2000
선택의 가치는
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
많은 선택사항에서
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
다른 점을 인식하는
11:53
between the options.
289
713260
2000
우리의 능력에 달렸습니다.
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
미국인은 그들의 모든 삶을 즐기기 위해
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
훈련합니다. "다른 점을 주목하라."
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
이런 앞 세대로부터 온 실용성은
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
'모든 이가 이런 능력을 갖추고 태어났다.'고
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
믿는 데에서 기인합니다.
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
실제로 모든 사람들이
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
선택에 관한 기본적 갈망을 얘기하지만,
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
비슷한 상황이나 혹은 같은 맥락에서
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
모든 선택을 볼 순 없습니다.
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
만약 누군가가 내린 하나의 선택이
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
다른 사람의 선택과 다르다는 것을 아예 볼 수 없거나
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
비교하고 대조될 만한 다른 선택이 너무 많다면
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
선택의 과정은 혼란을 주고
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
당사자를 좌절시킬 수 있습니다.
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
더 나은 선택을 하는 대신에,
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
선택에 의해 압도당할 수 있습니다,
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
심지어 두려워 할 수도 있죠.
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
선택은 더 기회를 제공하지 않습니다,
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
그 대신 압박감을 부여하죠.
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
자유를 나타내는 도구가 아니라,
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
질식을 의미합니다.
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
의미 없는 사소한 점으로 말이죠.
12:45
In other words,
312
765260
2000
다른 말로,
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
선택은 미국을 나타내는 모든 것들의
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
반대편에서
12:51
in America
315
771260
2000
발전할 수 있습니다
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
선택에 대해 충분히 대비되지
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
않은 이들에게 선택이 떠 맡겨질 때 말이죠.
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
하지만 오직 다른 장소에서
13:00
in other places
319
780260
2000
늘어나고 있는
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
'선택에 압박감을 느끼고 있는 사람'들은
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
아니죠.
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
미국인은 스스로 '무한정된 선택'이
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
좀 더 매력적으로 보인다는 걸
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
관습적인 입장에서가 아니라 이론적인 부분에서
13:12
than in practice.
325
792260
2000
발견하고 있습니다.
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
우리 모두 신체적, 정신적
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
그리고 감성적 한계들을 가지고 있습니다
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
그것들은 우리에게
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
식료품 가게에서 우리가 직면하고 있는 하나의 선택을
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
불가능하게 만듭니다,
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
홀로 삶의 전체 과정을 극복해보세요.
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
제 많은 연구결과는 보여주고 있습니다.
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
사람에게 10가지 또는 더 많은 선택사항을 준 상태에서
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
그들이 선택할 때, 그들은
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
건강 보험, 투자, 다른 주요 지역인지의 문제에서
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
부족한 결정을 합니다.
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
아직도 여전히, 많은 분께서
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
스스로 선택을 해야 하고 심지어
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
좀 더 많은 선택을 찾아야 한다고 믿습니다.
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
이것은 저를 세 번째로 이끌었죠,
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
아마도 가장 문제가 되고 있는 가정입니다:
13:55
"You must never
342
835260
2000
"선택하지 않겠다고
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
절대 말하지 마라."
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
이것의 예를 들기 위해, 미국으로 돌아가죠.
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
그리고 대서양을 거쳐 프랑스로 가보죠.
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
시카고 동부 밖에 사는
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
젊은 커플, 수잔 그리고 다니엘 미셀은
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
그들의 첫 번째 아이를 가질 예정이었습니다.
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
그들은 이미 아이의 이름을 정했었죠,
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
발바라, 아이의 조모 성함에서 따온 거죠.
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
어느 날밤, 수잔이 7개월 임신일 때,
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
그녀는 자궁수축이 일어나기 시작해
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
바로 응급실로 실려갔습니다.
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
아이는 C 섹션(자궁절개술)을 통해 인도되었지만,
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
산소결핍으로 고통받았었죠,
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
뇌에 산소가 결핍된 상태였죠.
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
아이 스스로 숨을 쉬지 못해,
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
산소호흡기가 씌워졌고
14:38
Two days later,
359
878260
2000
이틀 후,
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
의사는 미쉘에게 선택하라고
14:42
a choice:
361
882260
2000
했습니다.
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
그들이 생명유지장치에서
14:46
off the life support,
363
886260
2000
바바라를 분리할 수 있다는 거죠.
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
이 상황에서 아이가 죽는 것은 시간문제였지만
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
혹은 계속 의료 지원을 유지할 수 있다고 했습니다,
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
허나 아이의 죽음을 피할 수 없을지 모르고
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
임종이 조금 길어지는 것뿐이었죠.
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
만약 살아나도, 아이는
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
지속적으로 식물인간 상태로 남아 있으며,
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
절대로 걷고, 말하거나
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
다른 사람과 상호소통할 수 없을 것입니다.
15:09
What do they do?
372
909260
2000
그들이 어떤 선택을 했을까요?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
다른 부모들은 어떤 선택을 할까요?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
제가
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
시몬 보티, 크리스티나 올팔리와 함께 한 연구에서
15:21
American and French parents
376
921260
2000
미국, 프랑스 부모들을
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
인터뷰했었습니다.
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
그들은 모두 같은 비극에
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
고통받았습니다.
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
모든 경우에서 생명유지장치는 제거되었습니다,
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
그리고 유아는 죽었습니다.
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
하지만 큰 다른 점이 있습니다.
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
프랑스에서는 의사가 생명유지의 진행과
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
언제 그만 둘 지를 결정합니다,
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
반면에 미국에서는,
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
최종 결정이 부모에게 남겨집니다.
15:48
We wondered:
387
948260
2000
우리는 놀랐었죠:
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
이것이 사랑스러운 자식의 죽음에 어떻게
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
부모가 대처하는지 알 수 있을까요?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
우리는 알아냈습니다.
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
1년 후에,
16:00
American parents
392
960260
2000
미국 부모들은
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
부정적인 감정을 좀 더 보여주는 가능성이 있습니다,
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
프랑스 부모들과 비교해서 말이죠.
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
프랑스 부모들은 이렇게 말하는 가능성이 있죠,
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"노아는 짧은 시간 여기 있었지만,
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
많은 것을 우리에게 알려줬습니다.
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
삶에 우리에게 새로운 관점을 주었습니다."
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
미국 부모들은 이렇게 말할 가능성이 있습니다,
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"만약 ~라면?"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
다른 부모는 불평했었습니다,
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"그들이 의도적으로 나를 괴롭히는 것처럼 느꼈습니다.
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
그들이 어떻게 저에게 그렇게 하도록 할 수 있을까요?"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
다른 부모가 답했죠,
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"사형집행인이 된 것 처럼
16:37
in an execution."
406
997260
3000
느껴졌습니다."
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
하지만 미국 부모들이 만약
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
의사에게 그 결정을 하도록
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
부여하는 요구를 받는다면
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
그들은 모두,"아니요."라고 답합니다.
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
선택을 다른사람에게
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
위임한다는 것은 상상할 수 없는 일이죠,
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
심지어 선택하는 것이 그들에게
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
죄책감, 분노를 느끼게 함에도
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
불구하고 말이지요.
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
많은 상황 속에서
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
심지어 임상적으로 우울감을 느끼죠.
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
이 부모들은 선택을 포기하는 것을
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
생각할 수 없습니다.
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
왜냐하면 선택을 포기하는 것은
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
그들이 배워오고 믿고 있는
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
권력과 선택의 목적에 관한 모든 것에
17:16
about the power
423
1036260
2000
반하는
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
것이기 때문입니다.
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
"하얀색 앨범" 조안 디디온의 에세이에서,
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
그녀는 썼죠,
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"우리는 살아가기 위해
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
스스로 이야기를 합니다.
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
우리는 우리가 본 것을
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
해석하고 가장 효과가 있는
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
많은 선택을 합니다.
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
우리는 전적으로 동떨어진 이미지에 관한
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
이야기 부여와
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
우리의 실제 경험인
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
착시와 함께 오는
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
고정관념에 의해
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
살아갑니다."
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
미국인이 말하고
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
미국인의 꿈이
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
의존하고 있는 이 이야기는
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
선택의 한계가 없는 이야기입니다.
18:02
This narrative
442
1082260
2000
이 이야기는
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
많은 것을 보장합니다:
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
자유, 행복,
18:08
success.
445
1088260
2000
성공이죠.
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
이것은 여러분 발밑에 놓여져
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"뭐든지 가질 수 있습니다."라고 말합니다.
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
놀라운 이야기입니다,
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
왜 그들이 이것을 개정하는데 어색했는지
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
이해할 수 있습니다.
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
하지만 자세히 들여다볼 때,
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
여러분께서 허점을 보기 시작하면서,
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
그 이야기가 많은 방법으로
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
전해질 수 있다는 것을 보기 시작합니다.
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
미국인은 종종 선택에 관한
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
그들의 아이디어를 퍼트립니다,
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
열린 마음으로 그것들이
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
환대받거나 받아야 한다 믿으면서 말이죠.
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
하지만 역사책과 일일뉴스는 우리에게
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
그 방식으로는 효력이 없다고 알립니다.
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
착시, 실제 경험은
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
우리가 이야기와 장소의 변화를 통해
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
이해하고 조직하는 것을
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
시도하는 것입니다.
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
많은 이야기가 모든 장소, 사람의
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
요구를 들어줍니다.
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
게다가, 미국인은 스스로
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
새로운 관점을 지금까지
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
오랫동안 그들의 선택을 이끌었던
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
그들만의 이야기에 접목함으로써
19:17
for so long.
471
1157260
3000
많은 이익을 얻을 수 있습니다.
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
로버트 프로스트는 말했었죠,
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"시는 해석을 잃는 것입니다."
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
이 언급은 제안합니다
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
무엇이든지 유동적이고 아름다우며,
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
우리에게 새로운 방법으로 보게 하는 것은
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
다른 언어를 말하는 이들에게
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
의사소통이 될 수 없습니다.
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
하지만 요셉 브로드스끼씨는 말씀하셨죠,
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"시는
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
해석에 의해 얻는 것입니다."
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
해석이 창조적이고, 행동을
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
변형시킬 수 있다고
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
언급하면서 말이죠.
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
선택에 관해서, 우리는
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
좀 더 많이 얻으려 합니다. 이야기의
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
많은 해석에 관여해
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
잃는 것보다 말이죠.
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
다른 것과 하나의 이야기를
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
대처하는 대신에,
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
우리는 배울 수 있고, 존재하고 있는
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
많은 버전을 즐길 수 있습니다.
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
아직 많은 것들이 쓰이지는 않았습니다.
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
우리가 어디 출신이지 상관없이
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
그리고 무슨 이야기인지,
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
우리 모두 스스로
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
어떤 선택을 할 수 있는지 그리고
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
선택이 무엇을 나타내는지를
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
넓은 관점으로 우리를 개방시킬 책임이 있습니다.
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
이것은 도덕적 상대성으로
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
이끌지 못합니다.
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
반면에, 우리에게 언제 그리고
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
어떻게 행동할지 가르쳐줍니다.
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
우리에게 좀 더 가까이
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
잠재적인 가능성에 대한 깨달음,
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
희망의 영감 그리고
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
선택이 보장하는
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
자유의 성취감을 가져다줍니다
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
하지만 항상 그런 것은 아니죠.
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
만약 다른 이에게 말하는 법을 배우면,
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
비록 해석을 통한 것이지만,
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
우리는 이상하고, 복잡하며,
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
아름다움을 강조하는
21:02
complexity
514
1262260
3000
모든 제품에서
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
선택을 시작할 수 있습니다.
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
감사합니다.
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(박수)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
브루노 지우사니: 감사합니다.
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
쉬나, 프로그램 북에서 아직 기재되지 않은
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
당신의 전기에 관한 세부사항이 있습니다.
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
하지만 당신이 맹인이라는 것은 여기 있는 모두에게 분명합니다.
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
저는 모두가 생각하고 있는 질문 중에서 하나를 생각해봤는데요:
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
보이지 않는 것이 어떻게 선택에 관한
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
당신의 연구에 영향을 줬습니까?
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
보는 것은 대부분의 사람에게 미각, 시각과 같은
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
입력과 연계된 활동이잖아요.
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
쉬나 아이옌거: 글쎄요, 그것에 대해 질문한다는 것이 재미있네요,
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
맹인이 되는 것에 관한 흥미로운 사실 중 하나는
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
여러분께서 실제로 다른 관점을 가진다는 것입니다
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
사람이 선택하는 방법을
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
관찰했을 때 말이죠.
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
언급하셨던 것처럼, 밖에는 오늘날 매우 시각적인
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
많은 선택이 있습니다.
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
네, 예상하시는 것처럼 저는
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
매니큐어 선택과 같은 선택에
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
꽤 좌절감을 느끼죠,
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
왜냐하면 다른 사람에게 제안에 의존하기 때문입니다.
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
저는 결정할 수 없습니다.
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
한번은 미용실에 있었을 때,
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
두 가지 매우 밝은 핑크 색깔을 결정하기로 했었죠.
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
첫 번째는 '발레 슬리퍼'이고
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
다른 하나는 '사랑스러운'이였죠.
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(웃음)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
그래서 저는 두 여성에게 물었습니다.
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
한 여성은 저에게 "음, '발레 슬리퍼'를 칠하세요."라고 권했습니다.
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"음, 어떻게 생겼죠?"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"음, 매우 우아한 핑크 색조예요."
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"좋아요, 훌륭하네요."
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
다른 여성은 저에게 '사랑스러운'을 칠하라 권했습니다.
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"어떻게 생겼죠?"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"매혹적인 핑크 색이죠."
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
그래서 그들에게, "음, 제가 어떻게 그것들을 구별할 수 있을까요?
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
무엇이 다르죠?"라고 물었습니다.
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
그들이 답했죠, "음, 하나는 우아하고, 다른 하나는 매혹적입니다."
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
좋습니다, 우리는
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
그들의 유일한 합의점을 알았죠.
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
음, 제가 그것들을 볼 수 있었다면
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
그들에게 차이점을 분명하게 말할 수 있었을 것입니다.
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(웃음)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
제가 놀란 것은 이름이나 혹은 색깔의 내용에 의해
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
그들이 영향을 받았느냐는 것입니다.
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
그래서 작은 실험을 하기로 했습니다.
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
2병의 손톱 매니큐어를 연구실에 가져와,
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
라벨을 벗겨 냈습니다.
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
두 분의 여성을 연구실에 데려와
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
물었습니다, "어느 것을 선택하실 건가요?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
한 분께서 제가 같은 색깔의 매니큐어를
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
두 병에 넣어 속인다고
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
비난했었죠.
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(웃음)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(박수)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
이 관점에서 여러분은 누가 속이는지에 대해 놀라기 시작할 것입니다.
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
이제 그 여성들은 간별 할 수 있었습니다,
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
라벨이 벗겨질 때, 그들은 '사랑스러운'을
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
선택했었고 라벨이 있을 때는
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
'발레 슬리퍼'를 택했습니다.
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
제가 말할 수 있는 바로는,
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
다른 이름의 장미는 아마도
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
다르게 생기거나, 어쩌면
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
다른 향이 난다는 것입니다.
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
BG: 감사합니다. 쉬나 아이옌거.
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.