The art of choosing | Sheena Iyengar | TED

983,129 views ・ 2010-07-26

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Yanika Tueanrat Reviewer: Phatra Sae-ting
00:22
Today, I'm going to take you
0
22260
2000
วันนี้ดิฉันจะพาพวกคุณไปเที่ยว
00:24
around the world in 18 minutes.
1
24260
2000
รอบโลกภายในเวลา 18 นาที
00:26
My base of operations is in the U.S.,
2
26260
3000
ฐานปฏิบัติงานของดิฉันตั้งอยู่ที่สหรัฐฯ นะคะ
00:29
but let's start at the other end of the map,
3
29260
2000
แต่เราไปเริ่มที่อีกฟากฝั่งหนึ่งของโลกกันดีกว่า
00:31
in Kyoto, Japan,
4
31260
2000
กรุงเกียวโต ประเทศญี่ปุ่น
00:33
where I was living with a Japanese family
5
33260
3000
ดิฉันเคยอยู่ที่นั่นกับครอบครัวญี่ปุ่น
00:36
while I was doing part of my dissertational research
6
36260
2000
เป็นช่วงเวลาที่ดิฉันค้นคว้าเพื่อเขียนวิทยานิพนธ์
00:38
15 years ago.
7
38260
3000
เมื่อ 15 ปีก่อน
00:41
I knew even then that I would encounter
8
41260
2000
ณ ตอนนั้นดิฉันรู้อยู่แล้วว่าจะต้องเจอกับ
00:43
cultural differences and misunderstandings,
9
43260
2000
ความยุ่งยากที่เกิดจากความต่างทางวัฒนธรรมและทางความคิด
00:45
but they popped up when I least expected it.
10
45260
3000
แต่แล้ว มันก็เกิดขึ้นแบบไม่ทันตั้งตัวอยู่ดี
00:48
On my first day,
11
48260
2000
ในวันแรกที่ดิฉันไปถึง
00:50
I went to a restaurant,
12
50260
2000
ได้ไปที่ร้านอาหารแห่งหนึ่ง
00:52
and I ordered a cup of green tea with sugar.
13
52260
2000
แล้วสั่ง "ชาเขียวใส่น้ำตาล"
00:54
After a pause, the waiter said,
14
54260
2000
พนักงานนิ่งไปสักครู่ แล้วพูดว่า
00:56
"One does not put sugar in green tea."
15
56260
3000
"เอ่อ..ไม่มีใครใส่น้ำตาลในชาเขียวหรอกนะครับ"
01:00
"I know," I said. "I'm aware of this custom.
16
60260
2000
ดิฉันก็บอกว่า "ดิฉันทราบคะ...และก็เข้าใจขนบธรรมเนียมนี้เป็นอย่างดี
01:02
But I really like my tea sweet."
17
62260
3000
แต่ดิฉันเป็นคนชอบดื่มชารสหวานๆอ่ะค่ะ"
01:05
In response, he gave me an even more courteous version
18
65260
3000
พอได้ยินอย่างนั้น เขาก็พยายามอธิบาย
01:08
of the same explanation.
19
68260
2000
อย่างสุภาพและอ่อนน้อมว่า
01:10
"One does not put sugar
20
70260
2000
"เขาไม่ใส่น้ำตาล
01:12
in green tea."
21
72260
3000
ในชาเขียวกันหรอกครับ"
01:15
"I understand," I said,
22
75260
2000
ดิฉันก็พูดกลับ "ดิฉันทราบค่ะ
01:17
"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
23
77260
2000
ว่าคนญี่ปุ่นไม่ใส่น้ำตาลในชาเขียว
01:19
but I'd like to put some sugar
24
79260
2000
แต่ดิฉันต้องการใส่น้ำตาล
01:21
in my green tea."
25
81260
2000
ในแก้วชาเขียวของดิฉันค่ะ"
01:23
(Laughter)
26
83260
2000
(เสียงหัวเราะ)
01:25
Surprised by my insistence,
27
85260
2000
เมื่อดิฉันยืนกรานอย่างนั้น
01:27
the waiter took up the issue with the manager.
28
87260
2000
เขาก็เลยไปคุยกับผู้จัดการ
01:29
Pretty soon,
29
89260
2000
ซักพักหนึ่ง
01:31
a lengthy discussion ensued,
30
91260
2000
หลังจากที่ถกเถียงกันอย่างยืดยาว
01:33
and finally the manager came over to me and said,
31
93260
3000
สุดท้าย...ผู้จัดการก็เดินมาบอกดิฉันเองเลยว่า
01:36
"I am very sorry. We do not have sugar."
32
96260
3000
“ขอโทษจริงๆ ในร้านเราไม่มีน้ำตาลครับ“
01:39
(Laughter)
33
99260
2000
(เสียงหัวเราะ)
01:41
Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
34
101260
3000
เอาล่ะ ในเมื่อสั่งชาอย่างที่ต้องการไม่ได้
01:44
I ordered a cup of coffee,
35
104260
2000
ดิฉันก็เลยสั่งกาแฟ
01:46
which the waiter brought over promptly.
36
106260
2000
ซึ่งสักพักพนักงานก็เอามาเสิร์ฟให้
01:48
Resting on the saucer
37
108260
2000
โดยบนจานรองแก้วนั้น
01:50
were two packets of sugar.
38
110260
3000
มีน้ำตาลวางอยู่ 2 ซอง
01:53
My failure to procure myself
39
113260
3000
ฉะนั้น...สาเหตุที่ดิฉันไม่สามารถสั่ง
01:56
a cup of sweet, green tea
40
116260
2000
ชาเขียวใส่น้ำตาลได้นั้น
01:58
was not due to a simple misunderstanding.
41
118260
3000
ไม่ได้เป็นเพราะการเข้าใจผิดธรรมดา
02:01
This was due to a fundamental difference
42
121260
2000
แต่เป็นปัญหาจากรากฐานความคิด
02:03
in our ideas about choice.
43
123260
3000
ที่แตกต่างในเรื่อง "ทางเลือก"
02:06
From my American perspective,
44
126260
2000
อย่างจากมุมมองคนอเมริกันอย่างดิิฉันแล้ว
02:08
when a paying customer makes a reasonable request
45
128260
2000
ถ้าลูกค้าเอ่ยขออะไร
02:10
based on her preferences,
46
130260
2000
ที่ไม่ได้หนักหนาจนเกินไป
02:12
she has every right to have that request met.
47
132260
3000
ลูกค้าก็ควรได้รับสิ่งนั้น
02:15
The American way, to quote Burger King,
48
135260
2000
นั่นคือวิถีอเมริกัน อย่างสโลแกนของ
02:17
is to "have it your way,"
49
137260
2000
เบอร์เกอร์คิงที่ว่า "ตามแต่ใจคุณต้องการ"
02:19
because, as Starbucks says,
50
139260
2000
หรืออย่างสตาร์บัคส์ก็บอกว่า
02:21
"happiness is in your choices."
51
141260
2000
"ความสุขอยู่ในสิ่งที่คุณเลือก"
02:23
(Laughter)
52
143260
2000
(เสียงหัวเราะ)
02:25
But from the Japanese perspective,
53
145260
3000
แต่จากมุมมองของคนญี่ปุ่นแล้ว
02:28
it's their duty to protect those who don't know any better --
54
148260
3000
เสมือนเป็นหน้าที่ของพวกเขาที่ต้องปกป้องผู้ไม่รู้
02:31
(Laughter)
55
151260
2000
(เสียงหัวเราะ)
02:33
in this case, the ignorant gaijin --
56
153260
2000
ในกรณีนี้ พวกเขาก็พยายามปกป้อง"ไกจิน" หรือ "คนนอก"
02:35
from making the wrong choice.
57
155260
3000
อย่างพวกเราจากการเลือกในสิ่งที่ผิด
02:38
Let's face it: the way I wanted my tea
58
158260
2000
มันคือเรื่องจริง : อย่างเรื่องชาที่ดิฉันอยากดื่ม
02:40
was inappropriate according to cultural standards,
59
160260
3000
ถือเป็นสิ่งที่ไม่ถูกต้องตามแบบแผนประเพณีญี่ปุ่น
02:43
and they were doing their best to help me save face.
60
163260
3000
และพวกเขาก็พยายามปกป้องไม่ให้ดิฉันขายหน้า
02:46
Americans tend to believe
61
166260
2000
ในขณะที่ ชาวอเมริกันเชื่อว่า
02:48
that they've reached some sort of pinnacle
62
168260
2000
พวกเขาจะได้สิ่งที่ดีที่สุด
02:50
in the way they practice choice.
63
170260
2000
ต่อเมื่อพวกเขาได้เลือกเอง
02:52
They think that choice, as seen through the American lens
64
172260
3000
ในสายตาชาวอเมริกัน พวกเขาคิดว่า
02:55
best fulfills an innate and universal
65
175260
2000
ตัวเลือกเป็นสิ่งที่เติมเต็ม
02:57
desire for choice in all humans.
66
177260
3000
ความต้องการของมนุษย์
03:00
Unfortunately,
67
180260
2000
แต่เป็นที่น่าเสียดาย
03:02
these beliefs are based on assumptions
68
182260
2000
ที่ความเชื่อเหล่านี้มาจากข้อสันนิษฐานที่มนุษย์ตั้งขึ้นมาเอง
03:04
that don't always hold true
69
184260
2000
โดยที่ไม่มีมูลความจริง
03:06
in many countries, in many cultures.
70
186260
3000
ในหลายประเทศและหลายวัฒนธรรม
03:09
At times they don't even hold true
71
189260
2000
และหลายกรณีที่มันไม่จริง
03:11
at America's own borders.
72
191260
2000
แม้แต่ในตัวอเมริกาเอง
03:13
I'd like to discuss some of these assumptions
73
193260
2000
ดิฉันอยากพูดถึงเรื่องข้อสันนิษฐานเหล่านี้
03:15
and the problems associated with them.
74
195260
3000
และปัญหาที่เกี่ยวข้อง
03:18
As I do so, I hope you'll start thinking
75
198260
2000
ดิฉันอยากให้คุณลองนึกถึง
03:20
about some of your own assumptions
76
200260
2000
ข้อสันนิษฐานต่างๆของคุณเอง และคิดว่ามัน
03:22
and how they were shaped by your backgrounds.
77
202260
3000
ได้รับการหล่อหลอมจากพื้นเพของเราอย่างไรบ้าง
03:25
First assumption:
78
205260
2000
ข้อสันนิษฐานแรก
03:27
if a choice affects you,
79
207260
2000
ถ้าการตัดสินใจมีผลกับคุณ
03:29
then you should be the one to make it.
80
209260
2000
คุณควรได้เป็นคนเลือกเอง
03:31
This is the only way to ensure
81
211260
2000
เพราะนี่เป็นทางเดียวที่
03:33
that your preferences and interests
82
213260
2000
คุณจะได้ในสิ่งที่ตรงกับ
03:35
will be most fully accounted for.
83
215260
3000
ความต้องการคุณมากที่สุด
03:38
It is essential for success.
84
218260
3000
และนี่เป็นปัจจัยสำคัญที่จะทำให้คุณสำเร็จได้
03:41
In America, the primary locus of choice
85
221260
3000
ในอเมริกา คนที่มีสิทธิ์ในการเลือก
03:44
is the individual.
86
224260
2000
ก็คือบุคคลนั้นเอง
03:46
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
87
226260
3000
คนเราต้องเลือกเพื่อตัวเอง และบางครั้งก็ต้องยืนหยัดเพื่อสิ่งนั้น
03:49
regardless of what other people want or recommend.
88
229260
3000
ไม่ว่าคนอื่นจะว่าอย่างไร
03:52
It's called "being true to yourself."
89
232260
3000
เราเรียกมันว่า "ตามเสียงหัวใจตัวเอง"
03:55
But do all individuals benefit
90
235260
2000
แต่ใช่ทุกคนหรือเปล่าที่ได้ประโยชน์
03:57
from taking such an approach to choice?
91
237260
3000
จากการเลือกให้ตัวเอง
04:00
Mark Lepper and I did a series of studies
92
240260
2000
มาร์ก เลพเพอร์ และดิฉันได้ทำวิจัย
04:02
in which we sought the answer to this very question.
93
242260
3000
เพื่อตอบข้อสงสัยนี้โดยเฉพาะ
04:05
In one study,
94
245260
2000
และหนึ่งในงานวิจัยของเรา
04:07
which we ran in Japantown, San Francisco,
95
247260
3000
ที่ศึกษาในย่านชุมชนชาวญี่ปุ่น ที่ซานฟรานซิสโก
04:10
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
96
250260
3000
เราได้นำเด็กอังกฤษและเด็กเอเชียอายุ 7 ถึง 9 ปี
04:13
into the laboratory,
97
253260
2000
เข้าไปในห้องทดลอง
04:15
and we divided them up into three groups.
98
255260
2000
แล้วแบ่งพวกเขาออกเป็น 3 กลุ่ม
04:17
The first group came in,
99
257260
2000
กลุ่มแรกเข้ามา
04:19
and they were greeted by Miss Smith,
100
259260
2000
และได้พบกับคุณสมิท
04:21
who showed them six big piles of anagram puzzles.
101
261260
3000
ซึ่งได้โชว์ เกมสร้างคำ 6 กองใหญ่ๆให้พวกเขาดู
04:24
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
102
264260
3000
พวกเขามีสิทธิ์ที่จะเลือกว่าจะทำกองไหน
04:27
and they even got to choose which marker
103
267260
2000
และมีสิทธิ์แม้กระทั่งเลือกปากกา
04:29
they would write their answers with.
104
269260
2000
ที่จะใช้เขียนคำตอบ
04:31
When the second group of children came in,
105
271260
2000
พอกลุ่มที่สองเข้ามา
04:33
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
106
273260
3000
พวกเขาก็ถูกนำเข้ามาในห้องเดียวกัน โชว์ในสิ่งเดียวกัน
04:36
but this time Miss Smith told them
107
276260
2000
แต่ครั้งนี้ คุณสมิทเป็นคนเลือก
04:38
which anagrams to do
108
278260
2000
ว่าให้ทำอันไหน
04:40
and which markers to write their answers with.
109
280260
3000
และใช้ปากกาอะไร
04:43
Now when the third group came in,
110
283260
3000
จากนั้นกลุ่มที่สามเข้ามา
04:46
they were told that their anagrams and their markers
111
286260
3000
ทีมงานบอกว่า เกมส์ที่จะเล่น และ ปากกาที่ใช้เขียนคำตอบ
04:49
had been chosen by their mothers.
112
289260
2000
ได้ถูกเลือกโดยคุณแม่ของทุกคนแล้ว
04:51
(Laughter)
113
291260
2000
(เสียงหัวเราะ)
04:53
In reality,
114
293260
2000
ในความเป็นจริงแล้ว
04:55
the kids who were told what to do,
115
295260
2000
เด็กในห้องทดลองเหล่านั้น
04:57
whether by Miss Smith or their mothers,
116
297260
2000
ไม่ว่าจะเป็นคำสั่งคุณเม่หรือคุณสมิท
04:59
were actually given the very same activity,
117
299260
2000
ล้วนเล่นเกมเดียวกันทั้งนั้น
05:01
which their counterparts in the first group
118
301260
2000
ต่างกันที่กลุ่มแรกมีสิทธิ์
05:03
had freely chosen.
119
303260
2000
เลือกกองอย่างอิสระ
05:05
With this procedure, we were able to ensure
120
305260
2000
โดยในขั้นตอนนี้ เราสามารถควบคุมได้ว่า
05:07
that the kids across the three groups
121
307260
2000
เด็กทั้งสามกลุ่มนั้น
05:09
all did the same activity,
122
309260
2000
ล้วนทำกิจกรรมเดียวกัน
05:11
making it easier for us to compare performance.
123
311260
3000
เพื่อเป็นการง่ายในการเปรียบเทียบผลลัพธ์
05:14
Such small differences in the way we administered the activity
124
314260
3000
เราพบว่าความต่างเล็กๆที่เรากำหนดนั้น
05:17
yielded striking differences
125
317260
2000
ได้สร้างผลต่างในด้านสมรรถภาพ
05:19
in how well they performed.
126
319260
2000
ของเด็กได้อย่างชัดเจน
05:21
Anglo-Americans,
127
321260
2000
สำหรับเด็กอเมริกัน
05:23
they did two and a half times more anagrams
128
323260
3000
พวกเขาทำได้เยอะว่าสองเท่าครึ่ง
05:26
when they got to choose them,
129
326260
2000
เมื่อเขาเป็นผู้เลือกกองเอง
05:28
as compared to when it was
130
328260
2000
เทียบกับที่
05:30
chosen for them by Miss Smith or their mothers.
131
330260
3000
คุณแม่หรือคุณสมิทเลือกให้เขา
05:33
It didn't matter who did the choosing,
132
333260
3000
ทั้งนี้ ไม่เกี่ยงว่าใครเป็นคนเลือก
05:36
if the task was dictated by another,
133
336260
2000
เพียงแค่ไม่ใช่พวกเขาเลือกด้วยตัวเอง
05:38
their performance suffered.
134
338260
2000
สมรรถภาพก็จะหย่อนลง
05:40
In fact, some of the kids were visibly embarrassed
135
340260
3000
ในความเป็นจริง เด็กบางคนรู้สึกเขินอายอย่างเห็นได้ชัด
05:43
when they were told that their mothers had been consulted.
136
343260
3000
เมื่อคนอื่นรู้ว่าได้ปรึกษากับแม่ในเรื่องนั้นมาแล้ว
05:46
(Laughter)
137
346260
2000
(เสียงหัวเราะ)
05:48
One girl named Mary said,
138
348260
2000
เด็กสาวคนหนึ่งชื่อแมรี ถามว่า:
05:50
"You asked my mother?"
139
350260
3000
"นี่คุณถามแม่ฉันหรอ"
05:53
(Laughter)
140
353260
2000
(เสียงหัวเราะ)
05:55
In contrast,
141
355260
2000
แต่ในทางตรงกันข้าม
05:57
Asian-American children
142
357260
2000
เด็กลูกครึ่งเอเชีย
05:59
performed best when they believed
143
359260
2000
กลับทำได้ดีที่สุด เมื่อทราบว่า
06:01
their mothers had made the choice,
144
361260
3000
แม่ของพวกเขาเป็นคนเลือกให้
06:04
second best when they chose for themselves,
145
364260
3000
และดีเป็นอันดับรองลงมา เมื่อพวกเขาได้เลือกเอง
06:07
and least well when it had been chosen by Miss Smith.
146
367260
3000
และอันดับท้ายสุด เมื่อรู้ว่าคุณสมิทเป็นคนเลือกให้
06:10
A girl named Natsumi
147
370260
2000
เด็กผู้หญิงอีกคนหนึ่งที่ชื่อ นาซุมิ
06:12
even approached Miss Smith as she was leaving the room
148
372260
2000
เป็นถึงขั้นที่ว่า เดินมาหาคุณสมิธก่อนที่จะออกจากห้อง
06:14
and tugged on her skirt and asked,
149
374260
2000
พร้อมจัดกระโปรงตัวเองและพูดกับคุณสมิธ :
06:16
"Could you please tell my mommy
150
376260
2000
"คุณช่วยบอกแม่หนูหน่อยได้ไหมคะว่า
06:18
I did it just like she said?"
151
378260
3000
ให้หนูทำตามอย่างที่คุณแม่บอกอ่ะค่ะ"
06:22
The first-generation children were strongly influenced
152
382260
3000
โดยเด็กในยุคแรก จะได้รับอิทธิพล
06:25
by their immigrant parents'
153
385260
2000
จากพ่อแม่ที่อพยพเข้ามาค่อนข้างมาก
06:27
approach to choice.
154
387260
2000
ในเรื่องการตัดสินใจ
06:29
For them, choice was not just a way
155
389260
2000
สำหรับพวกเขาแล้ว ตัวเลือกไม่เพียงแต่
06:31
of defining and asserting
156
391260
2000
บ่งบอกและยืนยัน
06:33
their individuality,
157
393260
2000
ความเป็นตัวตนของพวกเขา
06:35
but a way to create community and harmony
158
395260
2000
แต่ยังเป็นการสร้างการยอมรับและความสมานฉันท์
06:37
by deferring to the choices
159
397260
2000
โดยปรับเปลี่ยนตัวเลือก
06:39
of people whom they trusted and respected.
160
399260
3000
ไปตามคนที่พวกเขานับถือ
06:42
If they had a concept of being true to one's self,
161
402260
3000
ถ้าพวกเขามีความเป็นตัวของตนเอง
06:45
then that self, most likely,
162
405260
2000
ความเป็นตัวของตัวเองนั้น
06:47
[was] composed, not of an individual,
163
407260
2000
จะไม่ใช่เป็นแต่ของเฉพาะบุคคล
06:49
but of a collective.
164
409260
2000
แต่จะเป็นของคนทั้งกลุ่ม
06:51
Success was just as much about pleasing key figures
165
411260
3000
ความสำเร็จเป็นสิ่งที่น่าพึงพอใจพอๆกับ
06:54
as it was about satisfying
166
414260
2000
การตอบสนองความต้องการ
06:56
one's own preferences.
167
416260
2000
ของตนเอง
06:58
Or, you could say that
168
418260
2000
หรือ สามารถพูดได้ว่า
07:00
the individual's preferences were shaped
169
420260
2000
ความต้องการของบุคคล
07:02
by the preferences of specific others.
170
422260
3000
ถูกหล่อหลอมมาจากความต้องการของคนกลุ่มหนึ่งๆ
07:06
The assumption then that we do best
171
426260
2000
ฉะนั้นข้อสันนิษฐานที่ว่า
07:08
when the individual self chooses
172
428260
2000
คนเราทำได้ดีที่สุด คือตอนที่เราได้เลือกเองนั้น
07:10
only holds
173
430260
2000
จะถูกก็ต่อเมื่อ
07:12
when that self
174
432260
2000
คนๆนั้น
07:14
is clearly divided from others.
175
434260
3000
ไม่ได้รับอิทธิพลในการตัดสินใจจากคนอื่น
07:17
When, in contrast,
176
437260
2000
และในทางกลับกัน
07:19
two or more individuals
177
439260
2000
ถ้าคนๆนั้นเห็นว่า การตัดสินใจ
07:21
see their choices and their outcomes
178
441260
2000
และผลลัพธ์
07:23
as intimately connected,
179
443260
2000
เป็นการเรื่องละเอียดละออที่เชื่อมกลุ่มเข้าด้วยกัน
07:25
then they may amplify one another's success
180
445260
3000
พวกเขาก็จะทำให้
07:28
by turning choosing
181
448260
2000
เรื่องการตัดสินใจ
07:30
into a collective act.
182
450260
2000
เป็นเรื่องของส่วนรวมเป็นใหญ่
07:32
To insist that they choose independently
183
452260
3000
เพื่อเป็นการยืนยันว่าพวกเขาได้เลือกด้วยตัวเอง
07:35
might actually compromise
184
455260
2000
พวกเขามักจะประนีประนอม
07:37
both their performance
185
457260
2000
ระหว่างสมรรถภาพ
07:39
and their relationships.
186
459260
2000
กับความสัมพันธ์
07:41
Yet that is exactly what
187
461260
2000
แต่นี่ก็ใช่สิ่งที่
07:43
the American paradigm demands.
188
463260
2000
กระบวนทัศน์ของคนอเมริกันต้องการ
07:45
It leaves little room for interdependence
189
465260
3000
มันเหลือช่องว่างเล็กน้อยสำหรับอิทธิพลจากสิ่งรอบข้าง
07:48
or an acknowledgment of individual fallibility.
190
468260
3000
และการยอมรับความล้มเหลวส่วนบุคคล
07:51
It requires that everyone treat choice
191
471260
3000
มันต้องการให้คนมองเรื่องการตัดสินใจ
07:54
as a private and self-defining act.
192
474260
3000
เป็นเรื่องส่วนตัว และเป็นแสดงการเป็นตัวตน
07:58
People that have grown up in such a paradigm
193
478260
2000
คนที่เติบโตมาด้วยกระบวนทัศน์แบบนี้
08:00
might find it motivating,
194
480260
2000
มักมองตัวเลือกเป็นแรงผลักดัน
08:02
but it is a mistake to assume
195
482260
2000
แต่มันเป็นสิ่งที่ผิด ถ้าเราคิดว่า
08:04
that everyone thrives under the pressure
196
484260
2000
ทุกคนถูกเลี้ยงดูภายใต้ความกดดัน
08:06
of choosing alone.
197
486260
3000
ให้ตัดสินใจด้วยตนเอง
08:09
The second assumption which informs the American view of choice
198
489260
3000
ข้อสันนิษฐานที่สองก็คือ มุมมองของคนอเมริกันเกี่ยวกับตัวเลือก
08:12
goes something like this.
199
492260
2000
เป็นอะไรประมาณว่า
08:14
The more choices you have,
200
494260
2000
ยิ่งตัวเลือกเยอะเท่าไร
08:16
the more likely you are
201
496260
2000
โอกาสที่จะได้สิ่งที่ดีที่สุด
08:18
to make the best choice.
202
498260
2000
ก็ยิ่งมีมากเท่านั้น
08:20
So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
203
500260
3000
อย่างวอล์มาร์ทมีของมากกว่าหมื่นชิ้น
08:23
and Amazon, with 27 million books
204
503260
3000
อเมซอน ที่มีหนังสือมากกว่า 27ล้านเล่ม
08:26
and Match.com with -- what is it? --
205
506260
2000
และในเว็บไซต์ match.com
08:28
15 million date possibilities now.
206
508260
3000
ที่มีคู่เดทให้เลือกกว่า 15 ล้านคนได้มั้ง
08:32
You will surely find the perfect match.
207
512260
3000
ฉะนั้นคุณได้เจอคู่แท้แน่ จริงอย่างนั้นมั้ย?
08:35
Let's test this assumption
208
515260
2000
เรามาพิสูจน์ข้อสันนิษฐานนี้กันดีกว่า
08:37
by heading over to Eastern Europe.
209
517260
2000
ที่ยุุโรปตะวันออก
08:39
Here, I interviewed people
210
519260
2000
ที่นี่ดิฉันได้สัมภาษณ์คน
08:41
who were residents of formerly communist countries,
211
521260
3000
ที่ย้ายมาจากประเทศคอมมิวนิสต์
08:44
who had all faced the challenge
212
524260
2000
ฉะนั้นพวกเขาล้วนเคยเจอกับ
08:46
of transitioning to a more
213
526260
2000
การเปลี่ยนวัฒนธรรมมาแล้วทั้งนั้น
08:48
democratic and capitalistic society.
214
528260
3000
จาก "ประชาธิปไตย" สู่ "ทุนนิยม"
08:51
One of the most interesting revelations
215
531260
2000
สิ่งหนึ่งที่น่าสนใจที่สุดที่ได้รับเปิดเผย
08:53
came not from an answer to a question,
216
533260
2000
ไม่ได้มาจากคำตอบที่เขาพูดมา
08:55
but from a simple gesture of hospitality.
217
535260
3000
แต่จากสิ่งง่ายๆจากการต้อนรับ
08:58
When the participants arrived for their interview,
218
538260
3000
เมื่อคนที่ดิฉันกำลังจะสัมภาษณ์มาถึง
09:01
I offered them a set of drinks:
219
541260
2000
ดิฉันถามว่าอยากดื่มอะไร
09:03
Coke, Diet Coke, Sprite --
220
543260
2000
มีโค้ก ไดเอ็ตโค้ก สไปรท์
09:05
seven, to be exact.
221
545260
2000
ทั้งหมดเจ็ดอย่างได้
09:07
During the very first session,
222
547260
2000
ในช่วงแรก
09:09
which was run in Russia,
223
549260
2000
ที่ดิฉันทำที่รัสเซีย
09:11
one of the participants made a comment
224
551260
2000
ผู้เข้าร่วมคนหนึ่งบอกสิ่งหนึ่ง
09:13
that really caught me off guard.
225
553260
3000
ที่สะกิดใจดิฉันมากๆ
09:16
"Oh, but it doesn't matter.
226
556260
2000
"อ๋อ... อะไรก็ได้ค่ะ
09:18
It's all just soda. That's just one choice."
227
558260
3000
มันก็น้ำอัดลมเหมือนๆกัน ก็อยูตัวเลือกเดียว"
09:21
(Murmuring)
228
561260
2000
(เสียงงึมงำ)
09:23
I was so struck by this comment that from then on,
229
563260
2000
ดิฉันติดใจกับสิ่งที่เขาพูดมาก
09:25
I started to offer all the participants
230
565260
2000
เลยเริ่มถามผู้เข้าร่วม
09:27
those seven sodas,
231
567260
2000
โดยเอ่ยน้ำอัดลมทั้งเจ็ด
09:29
and I asked them, "How many choices are these?"
232
569260
3000
แล้วถามว่า "ทั้งหมดมีกี่ตัวเลือก"
09:32
Again and again,
233
572260
2000
ครั้งแล้วครั้งเล่า
09:34
they perceived these seven different sodas,
234
574260
3000
พวกเขานับน้ำอัดลมทั้งหมดนี้
09:37
not as seven choices, but as one choice:
235
577260
3000
เป็นเพียง "หนึ่ง" ตัวเลือก ไม่ใช่ "เจ็ด"
09:40
soda or no soda.
236
580260
2000
อัดลม หรือไม่อัดลม
09:42
When I put out juice and water
237
582260
2000
แต่พอดิฉันเอาน้ำเปล่ากับน้ำผลไม้
09:44
in addition to these seven sodas,
238
584260
2000
มาเป็นตัวเลือกเพิ่มเติม
09:46
now they perceived it as only three choices --
239
586260
2000
พวกเขาก็ค่อยนับเป็นแค่สามตัวเลือก
09:48
juice, water and soda.
240
588260
3000
"น้ำผลไม้" "น้ำเปล่า" หรือ"น้ำอัดลม"
09:51
Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
241
591260
3000
เมื่อเทียบกับคนอเมริกันแล้ว
09:54
not just to a particular flavor of soda,
242
594260
3000
ไม่ใช่แค่เรื่องรสเท่านั้นที่พวกเขารับรู้ความแตกต่าง
09:57
but to a particular brand.
243
597260
2000
แต่รวมไปถึงเรื่องของยี่ห้อด้วย
09:59
You know, research shows repeatedly
244
599260
3000
คุณรู้ไม่ว่า หลายๆงานวิจัย
10:02
that we can't actually tell the difference
245
602260
2000
แสดงให้เห็นว่าเราไม่สามารถบอกความแตกต่าง
10:04
between Coke and Pepsi.
246
604260
2000
ระหว่างโค้กกับเป๊ปซี่ได้
10:06
Of course, you and I know
247
606260
2000
แต่แน่นอนละ ทั้งพวกคุณและดิฉัน
10:08
that Coke is the better choice.
248
608260
2000
ต่างก็รู้ว่าโค้กดีกว่า
10:10
(Laughter)
249
610260
6000
(เสียงหัวเราะ)
10:16
For modern Americans who are exposed
250
616260
2000
คนอเมริกันรุ่นใหม่เปิดรับ
10:18
to more options and more ads associated with options
251
618260
3000
ตัวเลือกและโฆษณา
10:21
than anyone else in the world,
252
621260
2000
มากกว่าใครในโลกนี้
10:23
choice is just as much about who they are
253
623260
2000
ตัวเลือกเหมือนกับการแสดงตัวตน
10:25
as it is about what the product is.
254
625260
3000
ของคนใช้เช่นเดียวกับตัวสินค้า
10:28
Combine this with the assumption that more choices are always better,
255
628260
3000
บวกสิ่งนี้กับข้อสันนิษฐานที่ว่าตัวเลือกเยอะกว่าย่อมดีกว่า
10:31
and you have a group of people for whom every little difference matters
256
631260
3000
แล้วก็ยังมีกลุ่มที่เห็นว่าข้อแตกต่างเล็กๆน้อยๆของสิ่งๆหนึ่งล้วนมีความหมาย
10:34
and so every choice matters.
257
634260
2000
ดังนั้นทุกตัวเลือกมีความหมาย
10:36
But for Eastern Europeans,
258
636260
3000
แต่สำหรับชาวยุโรปตะวันออกแล้ว
10:39
the sudden availability of all these
259
639260
2000
การที่จู่ๆก็มีตัวเลือกอย่างนี้
10:41
consumer products on the marketplace was a deluge.
260
641260
3000
เป็นความเกินจำเป็นของตลาด
10:44
They were flooded with choice
261
644260
2000
เมื่อสถานการณ์เต็มไปด้วยตัวเลือก
10:46
before they could protest that they didn't know how to swim.
262
646260
3000
ผู้คนก็ไม่รู้จะตัดสินใจอย่างไร
10:50
When asked, "What words and images
263
650260
2000
เมื่อดิฉันสอบถามว่า "คุณคิดยังไง
10:52
do you associate with choice?"
264
652260
2000
กับการมีอยู่ของตัวเลือก?"
10:54
Grzegorz from Warsaw said,
265
654260
3000
"คุณเกอร์เซกอร์ซ" จาก วอร์ซอว์ ตอบว่า
10:57
"Ah, for me it is fear.
266
657260
2000
"อ่า ... สำหรับผม มันเป็นสิ่งที่น่ากลัวนะครับ
10:59
There are some dilemmas you see.
267
659260
2000
คุณก็รู้ว่ามันทำให้ผมตกอยู่ในสภาวะลำบาก
11:01
I am used to no choice."
268
661260
2000
เพราะผมเคยชินกับการไม่มีตัวเลือก
11:03
Bohdan from Kiev said,
269
663260
2000
คณ "บอแดน" จากนครเคียฟได้พูดถึง
11:05
in response to how he felt about
270
665260
2000
ความรู้สึกของเขา
11:07
the new consumer marketplace,
271
667260
2000
ต่อตลาดลูกค้าใหม่
11:09
"It is too much.
272
669260
2000
"มันเป็นสิ่งที่มากเกินไป
11:11
We do not need everything that is there."
273
671260
2000
เราไม่ต้องการทุกอย่างที่อยู่ในนั้น"
11:13
A sociologist from
274
673260
2000
นักสังคมวิทยาจาก
11:15
the Warsaw Survey Agency explained,
275
675260
3000
"Warsaw Survey Agency" อธิบายเรื่องนี้ว่า
11:18
"The older generation jumped from nothing
276
678260
3000
"พวกคนรุ่นเก่ากระโดดมาจาก 'การไม่มีอะไรเลย'
11:21
to choice all around them.
277
681260
2000
สู่ "การห้อมล้อมไปด้วยตัวเลือก"
11:23
They were never given a chance to learn
278
683260
2000
พวกเขาไม่เคยให้เรียนรู้
11:25
how to react."
279
685260
2000
ว่าต้องเลือกอย่างไร"
11:27
And Tomasz, a young Polish man said,
280
687260
3000
และ "คุณโทมัส" หนุ่มโปแลนด์พูดไว้ว่า
11:30
"I don't need twenty kinds of chewing gum.
281
690260
3000
"ผมไม่ต้องการหมากฝรั่งตั้ง 20 กว่าชนิดหรอก
11:33
I don't mean to say that I want no choice,
282
693260
3000
ผมไม่ได้หมายความว่าผมไม่ต้องการตัวเลือก
11:36
but many of these choices are quite artificial."
283
696260
3000
แต่ตัวเลือกพวกนี้ค่อนข้างปรุงแต่ง"
11:40
In reality, many choices are between things
284
700260
3000
ในความเป็นจริง ตัวเลือกแต่ละอัน
11:43
that are not that much different.
285
703260
3000
ไม่ค่อยต่างกันหรอก
11:47
The value of choice
286
707260
2000
ค่าของตัวเลือก
11:49
depends on our ability
287
709260
2000
ขึ้นอยู่กับความสามารถของเรา
11:51
to perceive differences
288
711260
2000
ที่จะมองให้เห็นถึงความแตกต่าง
11:53
between the options.
289
713260
2000
ระหว่างตัวเลือกพวกนั้น
11:55
Americans train their whole lives
290
715260
2000
ชาวอเมริกันฝึกมาทั้งชีวิต
11:57
to play "spot the difference."
291
717260
3000
เพื่อเล่น"เกมส์จับผิด"
12:00
They practice this from such an early age
292
720260
2000
พวกเขาฝึกกันมาตั้งแต่ยังเด็ก
12:02
that they've come to believe that everyone
293
722260
2000
จนทำให้เชื่อว่าทุกคน
12:04
must be born with this ability.
294
724260
2000
ต้องเกิดมาด้วยความสามารถนี้
12:06
In fact, though all humans share
295
726260
2000
ในความเป็นจริงแล้ว ถึงแม้คนเราจะ
12:08
a basic need and desire for choice,
296
728260
3000
มีความต้องการพื้นฐานและตัวเลือกเหมือนกัน
12:11
we don't all see choice in the same places
297
731260
3000
แต่ทุกคนไม่ได้มีจำนวนหรือปริมาณ
12:14
or to the same extent.
298
734260
2000
ของตัวเลือกที่เท่ากัน
12:16
When someone can't see how one choice
299
736260
2000
ในเวลาที่คนเขามองไม่เห็นความต่าง
12:18
is unlike another,
300
738260
2000
ระหว่างสองตัวเลือก
12:20
or when there are too many choices to compare and contrast,
301
740260
3000
หรือเวลาที่มีตัวเลือกให้เลือกมากเกินไป
12:23
the process of choosing can be
302
743260
2000
กระบวนการในการเลือกอาจจะ
12:25
confusing and frustrating.
303
745260
3000
ทำให้รู้สึกงงงวยหรือหัวเสียไปได้
12:28
Instead of making better choices,
304
748260
2000
แทนที่เราจะเลือกเพื่อสิ่งที่ดีที่สุด
12:30
we become overwhelmed by choice,
305
750260
2000
แต่เรากลับต้องปวดหัวเพราะตัวเลือกที่มากมายเหล่านี้
12:32
sometimes even afraid of it.
306
752260
3000
หรือบางทีถึงขั้นรู้สึกกลัวกับสิ่งนี้ไปเลย
12:35
Choice no longer offers opportunities,
307
755260
2000
ถ้าเป็นแบบนี้ ตัวเลือกก็ไม่ได้หยิบยื่นโอกาสอีกต่อไป
12:37
but imposes constraints.
308
757260
2000
แต่กลับหยิบยื่น "ข้อจำกัด" เข้ามาให้
12:39
It's not a marker of liberation,
309
759260
2000
มันไม่ใช่สิ่งที่แสดงถึงอิสรภาพ
12:41
but of suffocation
310
761260
2000
แต่เป็นความรู้สึกอึดอัด
12:43
by meaningless minutiae.
311
763260
2000
เพราะเรื่องหยุมหยิม
12:45
In other words,
312
765260
2000
หรือสามารถพูดได้ว่า
12:47
choice can develop into the very opposite
313
767260
2000
ตัวเลือกสามารถกลายเป็นสิ่งที่ตรงกันข้าม
12:49
of everything it represents
314
769260
2000
กับทุกอย่างที่มันเป็น
12:51
in America
315
771260
2000
ในอเมริกา
12:53
when it is thrust upon those
316
773260
2000
เมื่อมันถูกยัดเหยียดให้กับ
12:55
who are insufficiently prepared for it.
317
775260
3000
คนที่ไม่พร้อมจะรับมัน
12:58
But it is not only other people
318
778260
2000
แต่ไม่ใช่เฉพาะ
13:00
in other places
319
780260
2000
คนที่ไม่ใช่อเมริกัน
13:02
that are feeling the pressure
320
782260
2000
ที่จะรู้สึกถึงความกดดัน
13:04
of ever-increasing choice.
321
784260
2000
จากตัวเลือกที่เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
13:06
Americans themselves are discovering
322
786260
2000
แม้แต่คนอเมริกันเองก็พบว่า
13:08
that unlimited choice
323
788260
2000
ตัวเลือกที่่ไม่สิ้นสุดนั้น
13:10
seems more attractive in theory
324
790260
2000
ดูเหมือนจะน่าสนใจในทางทฤษฎี
13:12
than in practice.
325
792260
2000
มากกว่าทางปฏิบัติ
13:14
We all have physical, mental
326
794260
3000
พวกเราต่างมีกายภาพ จิตใจ
13:17
and emotional (Laughter) limitations
327
797260
2000
และอารมณ์ที่มีขีดจำกัด
13:19
that make it impossible for us
328
799260
2000
ที่ทำให้เราไม่สามารถ
13:21
to process every single choice we encounter,
329
801260
3000
จะพิจารณาทุกตัวเลือกที่เราเจอ
13:24
even in the grocery store,
330
804260
2000
อย่างในร้านขายของชำ
13:26
let alone over the course of our entire lives.
331
806260
3000
เลือกเท่าไรทั้งชีวิตก็คงไม่หมด
13:29
A number of my studies have shown
332
809260
3000
มีหลายงานวิจัยแสดงให้เห็นว่า
13:32
that when you give people 10 or more options
333
812260
2000
เมื่อคุณมีตัวเลือกมากกว่าสิบอย่าง
13:34
when they're making a choice, they make poorer decisions,
334
814260
3000
ความสามารถในการตัดสินใจของคุณจะลดน้อยลง
13:37
whether it be health care, investment,
335
817260
2000
ไม่ว่าจะเป็นเรื่องของสุขภาพ การลงทุน
13:39
other critical areas.
336
819260
2000
หรือเรื่องอื่นๆ
13:41
Yet still, many of us believe
337
821260
2000
แต่พวกเราหลายๆคนก็ยังเชื่อว่า
13:43
that we should make all our own choices
338
823260
3000
พวกเราควรมีโอกาสตัดสินใจด้วยตัวเอง
13:46
and seek out even more of them.
339
826260
3000
และแสวงหาตัวเลือกเพิ่มเติม
13:49
This brings me to the third,
340
829260
3000
ซึ่งสิ่งนี้นำมาสู่ปัญหาที่สาม
13:52
and perhaps most problematic, assumption:
341
832260
3000
และอาจเป็นปัญหาหนักที่สุด นั่นก็คือ
13:55
"You must never
342
835260
2000
"คุณห้าม
13:57
say no to choice."
343
837260
3000
ปฏิเสธตัวเลือก"
14:00
To examine this, let's go back to the U.S.
344
840260
2000
เพื่อเป็นการทดสอบ ลองกลับไปที่อเมริกา
14:02
and then hop across the pond to France.
345
842260
3000
แล้วข้ามทะเลไปยังฝรั่งเศส
14:05
Right outside Chicago,
346
845260
3000
ข้างชิคาโก้
14:08
a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
347
848260
2000
คู่หนุ่มสาว "ซูซาน" และ"แดเนียล มิชเชล"
14:10
were about to have their first baby.
348
850260
3000
กำลังจะมีลูกด้วยกัน
14:13
They'd already picked out a name for her,
349
853260
2000
พวกเขาได้ตั้งชื่อให้ลูกแล้ว
14:15
Barbara, after her grandmother.
350
855260
3000
บาร์บาร่า ซึ่งเป็นชื่อของย่าเธอ
14:18
One night, when Susan was seven months pregnant,
351
858260
3000
คืนหนึ่ง ตอนที่ซูซานท้องได้เจ็ดเดือน
14:21
she started to experience contractions
352
861260
2000
เธอเริ่มรู้สึกได้ถึงการขยับตัวของมดลูก
14:23
and was rushed to the emergency room.
353
863260
3000
จึงรีบไปยังห้องฉุกเฉิน
14:26
The baby was delivered through a C-section,
354
866260
3000
เด็กได้คลอดโดยใช้วิธีผ่า
14:29
but Barbara suffered cerebral anoxia,
355
869260
2000
แต่บาร์บาร่าต้องเผชิญกับสภาวะ Cerebral Anoxia
14:31
a loss of oxygen to the brain.
356
871260
3000
หรือสภาวะที่สมองขาดออกซิเจน
14:34
Unable to breathe on her own,
357
874260
2000
ทำให้ไม่สามารถหายใจด้วยตัวเอง
14:36
she was put on a ventilator.
358
876260
2000
จึงต้องใช้เครื่องช่วยหายใจ
14:38
Two days later,
359
878260
2000
สองวันต่อมา
14:40
the doctors gave the Mitchells
360
880260
2000
หมอได้ให้ตัวเลือก
14:42
a choice:
361
882260
2000
กับครอบครัวมิชเชล
14:44
They could either remove Barbara
362
884260
2000
พวกเขาสามารถเลือก
14:46
off the life support,
363
886260
2000
ที่จะถอดเครื่องช่วยหายใจออกจากบาร์บาร่า
14:48
in which case she would die within a matter of hours,
364
888260
3000
ซึ่งจะทำให้เธอเสียชีวิตภายในไม่กี่ชั่วโมง
14:51
or they could keep her on life support,
365
891260
3000
หรือจะเลือกไม่ถอดเครื่องช่วยหายใจ
14:54
in which case she might still die
366
894260
2000
ซึ่งเธอก็ยังต้องจากไปอยู่ดี
14:56
within a matter of days.
367
896260
2000
ในอีกไม่กี่วันข้างหน้า
14:58
If she survived, she would remain
368
898260
2000
แต่ถ้าเธอรอดระยะนั้นมาได้
15:00
in a permanent vegetative state,
369
900260
3000
เธอก็จะตกอยู่ในสภาพเจ้าหญิงนิทรา
15:03
never able to walk, talk
370
903260
3000
ไม่สามารถเดิน พูด
15:06
or interact with others.
371
906260
3000
หรือตอบสนองกับผู้อื่นได้
15:09
What do they do?
372
909260
2000
พวกเขาจะทำอย่างไร?
15:11
What do any parent do?
373
911260
3000
ถ้าคุณเป็นพ่อแม่ คุณจะทำอย่างไร?
15:17
In a study I conducted
374
917260
2000
จากงานวิจัยที่ดิฉันได้ร่วมกับ
15:19
with Simona Botti and Kristina Orfali,
375
919260
2000
"ซิมอนา บอตติ" และ "คริสติน่า ออฟาล์"
15:21
American and French parents
376
921260
2000
พ่อแม่คนอเมริกันและฝรั่งเศส
15:23
were interviewed.
377
923260
2000
ที่ได้รับการสัมภาษณ์
15:25
They had all suffered
378
925260
2000
พวกเขาล้วนเคย
15:27
the same tragedy.
379
927260
2000
ผ่านเหตุการณ์น่าเศร้าเช่นนี้มาแล้ว
15:29
In all cases, the life support was removed,
380
929260
3000
ไม่ว่าจะเลือกแบบไหน ก็ต้องเอาเครื่องช่วยหายใจออก
15:32
and the infants had died.
381
932260
2000
และเด็กก็ต้องเสียชีวิต
15:34
But there was a big difference.
382
934260
2000
แต่มันมีความแตกต่างกันมากอยู่อย่างหนึ่ง
15:36
In France, the doctors decided whether and when
383
936260
3000
ในฝรั่งเศส หมอเป็นคนตัดสินใจว่า
15:39
the life support would be removed,
384
939260
3000
ควรจะถอดเครื่องช่วยหายใจหรือไม่ และเมื่อไหร่
15:42
while in the United States,
385
942260
2000
แต่ในอเมริกา
15:44
the final decision rested with the parents.
386
944260
3000
การตัดสินใจขั้นสุดท้ายขึ้นอยู่กับพ่อแม่เอง
15:48
We wondered:
387
948260
2000
พวกเราเคยสงสัย
15:50
does this have an effect on how the parents
388
950260
2000
ว่าข้อแตกต่างนี้กระทบกับพ่อแม่
15:52
cope with the loss of their loved one?
389
952260
3000
ที่พยายามทำใจหรือไม่?
15:55
We found that it did.
390
955260
3000
และเราก็พบว่า "มี"
15:58
Even up to a year later,
391
958260
2000
แม้ว่าเวลาผ่านไปแล้วหนึ่งปี
16:00
American parents
392
960260
2000
พ่อแม่ชาวอเมริกัน
16:02
were more likely to express negative emotions,
393
962260
2000
ก็ยังคงทำใจไม่ได้
16:04
as compared to their French counterparts.
394
964260
3000
หากเปรียบเทียบกับพ่อแม่ชาวฝรั่งเศส
16:07
French parents were more likely to say things like,
395
967260
3000
ซึ่งได้พูดประมาณว่า
16:10
"Noah was here for so little time,
396
970260
3000
"โนอาห์ได้อยู่กับเราแค่เวลาสั้นๆ
16:13
but he taught us so much.
397
973260
2000
แต่เขาได้สอนเราหลายๆอย่าง
16:15
He gave us a new perspective on life."
398
975260
3000
เขาได้มอบมุมมองใหม่ชีวิตใหม่ให้กับเรา"
16:19
American parents were more likely to say things like,
399
979260
3000
ในขณะที่พ่อแม่อเมริกันจะพูดประมาณว่า
16:22
"What if? What if?"
400
982260
3000
"ถ้าหาก .. ถ้าหาก"
16:25
Another parent complained,
401
985260
2000
โดยมีคู่หนึ่งได้พูดว่า
16:27
"I feel as if they purposefully tortured me.
402
987260
3000
"ฉันรู้สึกเหมือนกับมีอะไรจงใจมาทรมานฉัน
16:30
How did they get me to do that?"
403
990260
3000
เขาให้ฉันทำอย่างนี้ได้อย่างไร"
16:33
And another parent said,
404
993260
2000
และอีกคู่หนึ่งก็พูดว่า
16:35
"I feel as if I've played a role
405
995260
2000
"ฉันรู้สึกเหมือนเป็น
16:37
in an execution."
406
997260
3000
ฆาตกร"
16:40
But when the American parents were asked
407
1000260
2000
และเมื่อพวกพ่อแม่ชาวอเมริกันถูกถาม
16:42
if they would rather have had
408
1002260
2000
ว่าอยากให้คุณหมอ
16:44
the doctors make the decision,
409
1004260
3000
เป็นคนตัดสินแทนหรือไม่"
16:47
they all said, "No."
410
1007260
2000
ทุกคนจะตอบว่า"ไม่"
16:49
They could not imagine
411
1009260
2000
พวกเขาไม่สามารถนึกสภาพ
16:51
turning that choice over to another,
412
1011260
2000
ที่ต้องให้คนอื่นมาตัดสินใจแทนในเรื่องนี้
16:53
even though having made that choice
413
1013260
3000
แม้ว่าการที่พวกเขาต้องเป็นคนเลือก
16:56
made them feel trapped,
414
1016260
2000
และรู้สึกแย่
16:58
guilty, angry.
415
1018260
2000
ผิด หรือ โกรธ
17:00
In a number of cases
416
1020260
2000
ในหลายๆกรณี
17:02
they were even clinically depressed.
417
1022260
3000
บางครั้งพวกเขาถึงกับต้องไปพบจิตแพทย์
17:05
These parents could not contemplate
418
1025260
2000
พ่อแม่กลุ่มนี้ไม่สามารถทำใจ
17:07
giving up the choice,
419
1027260
2000
ให้คนอื่นเลือกให้ได้
17:09
because to do so would have gone contrary
420
1029260
2000
เพราะมันเป็นสิ่งตรงกันข้าม
17:11
to everything they had been taught
421
1031260
3000
กับทั้งหมดทั้งปวงที่เขาได้รับการสั่งสอนมา
17:14
and everything they had come to believe
422
1034260
2000
และที่พวกเขาเชื่อในเรื่องของอำนาจ
17:16
about the power
423
1036260
2000
อย่างสิ้นเชิง
17:18
and purpose of choice.
424
1038260
3000
และจุดประสงค์ในตัวเลือก
17:21
In her essay, "The White Album,"
425
1041260
3000
ในเรียงความเรื่อง "The White Album"
17:24
Joan Didion writes,
426
1044260
3000
โจแอน ดิดิอองได้เขียนไว้ว่า
17:27
"We tell ourselves stories
427
1047260
2000
"พวกเราจะหาเรื่องราวมาปลอบตัวเอง
17:29
in order to live.
428
1049260
2000
เพื่อการอยู่รอด
17:31
We interpret what we see,
429
1051260
2000
พวกเราให้ความหมายกับสิ่งที่เราเห็น
17:33
select the most workable
430
1053260
2000
และเลือกสิ่งที่เหมาะสมและดีที่สุด
17:35
of the multiple choices.
431
1055260
2000
จากตัวเลือกที่มี
17:37
We live entirely by the imposition
432
1057260
2000
คนเราอาศัยอยู่บนกฏเกณฑ์
17:39
of a narrative line
433
1059260
2000
ของผังเรื่อง
17:41
upon disparate images,
434
1061260
2000
ที่ประกอบด้วยภาพต่างๆ
17:43
by the idea with which we have learned to freeze
435
1063260
3000
ด้วยหลักความคิดที่เราเรียนรู้วิธีการหยุด
17:46
the shifting phantasmagoria,
436
1066260
2000
และเปลี่ยนมโนภาพให้เข้ากับ
17:48
which is our actual experience."
437
1068260
3000
สิ่งที่เราได้ประสบจริง"
17:53
The story Americans tell,
438
1073260
2000
เรื่องราวที่คนอเมริกัน
17:55
the story upon which
439
1075260
2000
บอกเราได้ว่า
17:57
the American dream depends,
440
1077260
2000
ความฝันของคนอเมริกัน คือ
17:59
is the story of limitless choice.
441
1079260
3000
เรื่องราวของตัวเลือกที่ไม่มีที่สิ้นสุด
18:02
This narrative
442
1082260
2000
เรื่องเล่านี้
18:04
promises so much:
443
1084260
2000
ให้คำมั่นกับหลายสิ่งๆ
18:06
freedom, happiness,
444
1086260
2000
อิสรภาพ ความสุข
18:08
success.
445
1088260
2000
และความสำเร็จ
18:10
It lays the world at your feet and says,
446
1090260
3000
มันทำให้โลกทั้งใบอยู่ในกำมือคุณ และพูดได้ว่า
18:13
"You can have anything, everything."
447
1093260
3000
"คุณสามารถครอบครองได้ทุกสิ่งอย่าง"
18:17
It's a great story,
448
1097260
2000
มันเป็นเรื่องราวที่เยี่ยมมาก
18:19
and it's understandable why they would be reluctant
449
1099260
2000
และเป็นที่เข้าใจว่าทำไมพวกเขาถึงไม่พอใจ
18:21
to revise it.
450
1101260
3000
ที่จะกลับมัน
18:24
But when you take a close look,
451
1104260
2000
แต่ถ้าหากเราลองพิจารณาดูอย่างถี่ถ้วน
18:26
you start to see the holes,
452
1106260
2000
คุณจะเริ่มเห็นช่องโหว่
18:28
and you start to see that the story
453
1108260
2000
และเริ่มเห็นว่าเรื่องนี้
18:30
can be told in many other ways.
454
1110260
3000
ยังสามารถบอกเล่าในแบบอื่นอีกมากมาย
18:33
Americans have so often tried to
455
1113260
2000
คนอเมริกันมักจะพยายาม
18:35
disseminate their ideas of choice,
456
1115260
3000
เผยแพร่ความคิดของพวกเขาในเรื่องตัวเลือก
18:38
believing that they will be, or ought to be,
457
1118260
3000
เชื่อว่าตัวพวกเขาจะได้รับ
18:41
welcomed with open hearts and minds.
458
1121260
3000
การต้อนรับด้วยไมตรีจิต
18:44
But the history books and the daily news tell us
459
1124260
3000
แต่ประวัติศาสตร์และข่าวทุกวันนี้บอกเราว่า
18:47
it doesn't always work out that way.
460
1127260
3000
มันไม่ได้เป็นอย่างนั้นเสมอไป
18:50
The phantasmagoria,
461
1130260
2000
การเปลี่ยนมโนภาพ
18:52
the actual experience that we try to understand
462
1132260
2000
การที่เราพยายามจะเข้าใจกับสิ่งที่เกิดขึ้น
18:54
and organize through narrative,
463
1134260
3000
และการจัดการตลอดผังเรื่อง
18:57
varies from place to place.
464
1137260
3000
ไม่ได้เป็นเหมือนกันทุกๆที่
19:00
No single narrative serves the needs
465
1140260
2000
ไม่มีเรื่องเล่าไหนที่จะสามารถนำไปใช้ได้กับ
19:02
of everyone everywhere.
466
1142260
3000
ทุกๆคน และทุกๆที่
19:06
Moreover, Americans themselves
467
1146260
3000
ยิ่งไปกว่านั้น คนอเมริกันเอง
19:09
could benefit from incorporating
468
1149260
3000
อาจจะได้คะแนนจากรวมตัวกัน
19:12
new perspectives into their own narrative,
469
1152260
3000
ของมุมมองความคิดใหม่แล้วหล่อหลอมมาเป็นของตัวเอง
19:15
which has been driving their choices
470
1155260
2000
ที่ผลักดันเรื่องตัวเลือกของพวกเขา
19:17
for so long.
471
1157260
3000
มานมนาน
19:20
Robert Frost once said that,
472
1160260
3000
"โรเบิร์ต ฟรอสต์" เคยกล่าวไว้ว่า
19:23
"It is poetry that is lost in translation."
473
1163260
3000
"มันคือบทกวีที่หายไปกับการเปลี่ยนแปลง"
19:27
This suggests that
474
1167260
2000
นี่สามารถพูดได้ว่า
19:29
whatever is beautiful and moving,
475
1169260
2000
สิ่งอะไรก็แล้วแต่ที่สวยงามและมีการเปลี่ยนแปลง
19:31
whatever gives us a new way to see,
476
1171260
3000
อะไรก็แล้วแต่ที่มอบมุมมองใหม่ให้กับเรา
19:34
cannot be communicated to those
477
1174260
2000
ไม่สามารถสื่อถึงผู้คน
19:36
who speak a different language.
478
1176260
3000
ที่พูดต่างภาษา
19:39
But Joseph Brodsky said that,
479
1179260
2000
แต่ "โจเซฟ บรอดสกี้" พูดไว้ว่า:
19:41
"It is poetry
480
1181260
2000
"มันเป็นบทกวี
19:43
that is gained in translation,"
481
1183260
2000
ที่ได้มาจากการเปลี่ยนแปลง"
19:45
suggesting that translation
482
1185260
2000
สิ่งนี้เสนอว่าการเปลี่ยนแปลง
19:47
can be a creative,
483
1187260
2000
สามารถเป็นอะไรที่สร้างสรรค์
19:49
transformative act.
484
1189260
3000
และเปลี่ยนแปลงการกระทำ
19:52
When it comes to choice,
485
1192260
2000
เมื่อมันมาถึงตัวเลือก
19:54
we have far more to gain than to lose
486
1194260
3000
เราจะได้มากกว่าเสีย
19:57
by engaging in the many
487
1197260
3000
โดยเข้าร่วมเรื่องราว
20:00
translations of the narratives.
488
1200260
3000
ของการเปลี่ยนแปลงหลายๆเรื่อง
20:03
Instead of replacing
489
1203260
2000
แทนที่จะทดแทน
20:05
one story with another,
490
1205260
2000
เรื่องหนึ่งโดยเรื่องหนึ่ง
20:07
we can learn from and revel in
491
1207260
2000
เราสามารถเรียนรู้และสนุกไปกับ
20:09
the many versions that exist
492
1209260
3000
เรื่องราวที่หลากหลาย
20:12
and the many that have yet to be written.
493
1212260
3000
และอีกมากมายที่ยังไม่ได้เขียนขึ้น
20:15
No matter where we're from
494
1215260
3000
มันไม่สำคัญหรอกว่าเรามาจากไหน
20:18
and what your narrative is,
495
1218260
2000
หรือว่าเรื่องราวของเราเป็นอย่างไร
20:20
we all have a responsibility
496
1220260
2000
พวกเราต่างมีความรับผิดชอบ
20:22
to open ourselves up to a wider array
497
1222260
2000
ที่จะเปิดกว้างสำหรับสิ่งที่แตกต่าง
20:24
of what choice can do,
498
1224260
3000
และตัวเลือกที่มากขึ้น
20:27
and what it can represent.
499
1227260
3000
และความเป็นตัวตนของมัน
20:30
And this does not lead to
500
1230260
2000
และนี่ไม่ได้นำไปสู่
20:32
a paralyzing moral relativism.
501
1232260
3000
การเป็นอัมพาตของลักษณะสัมพันธ์ทางศีลธรรม
20:35
Rather, it teaches us when
502
1235260
2000
แต่มันกลับสอนให้เรารู้ว่า
20:37
and how to act.
503
1237260
2000
ควรกระทำอย่างไรและเมื่อไหร่
20:39
It brings us that much closer
504
1239260
2000
มันนำเราไปสู่
20:41
to realizing the full potential of choice,
505
1241260
3000
การเข้าใจในตัวเลือก
20:44
to inspiring the hope
506
1244260
2000
จุดประกายความหวัง
20:46
and achieving the freedom
507
1246260
2000
และได้มาซึ่งอิสรภาพ
20:48
that choice promises
508
1248260
2000
ที่มาจากการมีอยู่ของตัวเลือก
20:50
but doesn't always deliver.
509
1250260
2000
แต่ไม่ได้ส่งถึงเสมอไป
20:52
If we learn to speak to one another,
510
1252260
3000
ถ้าเราเรียนรู้ที่จะพูดคุยกับคนอื่น
20:55
albeit through translation,
511
1255260
3000
แม้ท่ามกลางการเปลี่ยนแปลง
20:58
then we can begin to see choice
512
1258260
2000
ก็จะทำให้เรามองเห็นตัวเลือก
21:00
in all its strangeness,
513
1260260
2000
ไม่ว่าสถานการณ์จะผิดแปลก
21:02
complexity
514
1262260
3000
จะยุ่งยาก
21:05
and compelling beauty.
515
1265260
2000
หรือจะสวยงามแค่ไหนก็ตาม
21:07
Thank you.
516
1267260
2000
ขอบคุณค่ะ
21:09
(Applause)
517
1269260
11000
(เสียงปรบมือ)
21:20
Bruno Giussani: Thank you.
518
1280260
3000
บรูโน่ เกียส : ขอบคุณครับ
21:23
Sheena, there is a detail about your biography
519
1283260
3000
คุณชีน่าครับ ในชีวประวัติ
21:26
that we have not written in the program book.
520
1286260
2000
ยังมีบางอย่างที่เราไม่ได้เขียนลงไป
21:28
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
521
1288260
3000
แต่ ณ ตอนนี้ ทุกคนทราบแล้วว่าคุณตาบอด
21:31
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
522
1291260
3000
และผมก็เดาว่าทุกคนล้วนมีคำถามอยู่ในใจ
21:34
How does that influence your study of choosing
523
1294260
3000
ว่า มันส่งผลต่อการศึกษาเรื่องการตัดสินใจอย่างไร
21:37
because that's an activity
524
1297260
2000
เพราะในการศึกษานี้
21:39
that for most people is associated with visual inputs
525
1299260
3000
คนส่วนมากต้องใช้สายตาในการป้อนข้อมูล
21:42
like aesthetics and color and so on?
526
1302260
3000
อย่างเรื่องความสวยงามหรือสีอะไรประมาณนี้?
21:46
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
527
1306260
2000
อ่าคะ คำถามนี้ขำดีนะคะ
21:48
because one of the things that's interesting about being blind
528
1308260
3000
เพราะสิ่งหนึ่งที่น่าสนใจของคนตาบอด ก็คือ
21:51
is you actually get a different vantage point
529
1311260
2000
มันทำให้ดิฉันมีมุมมองที่ต่างออกไป
21:53
when you observe the way
530
1313260
2000
จากคนที่มีสายตาปกติ
21:55
sighted people make choices.
531
1315260
2000
ในการเลือกตัดสินใจ
21:57
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
532
1317260
2000
แล้วอย่างที่คุณได้พูดไปแล้ว ว่ามันมีตัวเลือกมากมาย
21:59
that are very visual these days.
533
1319260
2000
อย่างเห็นได้ชัดทุกวันนี้
22:01
Yeah, I -- as you would expect --
534
1321260
2000
ค่ะ แล้วดิฉัน... อย่างที่พวกคุณคาดไว้
22:03
get pretty frustrated by choices
535
1323260
2000
ก็รู้สึกท้อแท้กับตัวเลือกเช่นกัน
22:05
like what nail polish to put on
536
1325260
2000
อย่างจะทาเล็บสีไรดี
22:07
because I have to rely on what other people suggest.
537
1327260
2000
เพราะดิฉันต้องให้คนอื่นเป็นตัวช่วยออกความคิดเห็น
22:09
And I can't decide.
538
1329260
2000
แล้วดิฉันก็ไม่สามารถตัดสินใจได้
22:11
And so one time I was in a beauty salon,
539
1331260
2000
จนวันหนึ่ง ดิฉันได้ไปร้านเสริมสวย
22:13
and I was trying to decide between two very light shades of pink.
540
1333260
3000
แล้วพยายามเลือกทาสีเล็บระหว่างสีชมพูอ่อนสองโทน
22:16
And one was called "Ballet Slippers."
541
1336260
2000
หนึ่งในนั้นคือ "Ballet Slippers"
22:18
And the other one was called "Adorable."
542
1338260
3000
และอีกอันเรียกว่า "Adorable"
22:21
(Laughter)
543
1341260
2000
(เสียงหัวเราะ)
22:23
And so I asked these two ladies,
544
1343260
2000
ดิฉันเลยถามพนักงานสองคนที่เป็นคนแนะนำ
22:25
and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
545
1345260
2000
หนึ่งในนั้นบอกดิฉันว่า "เฉด Ballet Slippers เหมาะกับคุณมากค่ะ"
22:27
"Well, what does it look like?"
546
1347260
2000
"แล้วมันสียังไงหรอคะ"
22:29
"Well, it's a very elegant shade of pink."
547
1349260
2000
"มันเป็นสีที่ดูสง่ามากคะ"
22:31
"Okay, great."
548
1351260
2000
"อืม ค่ะ"
22:33
The other lady tells me to wear "Adorable."
549
1353260
2000
แต่พนักงานอีกคนกลับบอกให้ดิฉันใช้เฉด "Adorable."
22:35
"What does it look like?"
550
1355260
2000
"มันเป็นยังไงหรอคะ"
22:37
"It's a glamorous shade of pink."
551
1357260
3000
"มันเป็นสีที่มีเสน่ห์คะ"
22:41
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
552
1361260
2000
ดิฉันก็เลยถามต่อไปว่า
22:43
What's different about them?"
553
1363260
2000
"แล้วสองสีนี้ต่างกันอย่างไร"
22:45
And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
554
1365260
2000
พวกเขาบอกว่า "อันหนึ่งดูสง่า อีกอันดูมีเสน่ห์คะ"
22:47
Okay, we got that.
555
1367260
2000
โอเค..เข้าใจล่ะ
22:49
And the only thing they had consensus on:
556
1369260
2000
มีอย่างหนึ่งที่พวกเธอเห็นพ้องกันก็คือ
22:51
well, if I could see them, I would
557
1371260
2000
ถ้าดิฉันสามารถมองเห็น
22:53
clearly be able to tell them apart.
558
1373260
2000
ก็จะเห็นถึงความแตกต่าง
22:55
(Laughter)
559
1375260
2000
(เสียงหัวเราะ)
22:57
And what I wondered was whether they were being affected
560
1377260
3000
แล้วฉันก็สงสัยว่าความต่างของสองสีนี้จริงๆแล้ว
23:00
by the name or the content of the color,
561
1380260
2000
มันมาจากชื่อที่ถูกตั้งไว้หรือเปล่า
23:02
so I decided to do a little experiment.
562
1382260
3000
ก็เลยทำการทดลองเล็กง่ายๆ
23:05
So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
563
1385260
3000
โดยเอาสองสีนี้เข้าห้องทดลอง
23:08
and I stripped the labels off.
564
1388260
2000
แล้วเอาฉลากออก
23:10
And I brought women into the laboratory,
565
1390260
2000
แล้วเชิญผู้หญิงเข้ามาในห้อง
23:12
and I asked them, "Which one would you pick?"
566
1392260
2000
แล้วถามว่า "คุณจะเลือกอันไหน?"
23:14
50 percent of the women accused me of playing a trick,
567
1394260
3000
ผู้หญิงห้าสิบเปอร์เซ็นนึกว่าดิฉันแกล้งพวกเธอ
23:17
of putting the same color nail polish
568
1397260
2000
โดยการเอาสีเดียวกัน
23:19
in both those bottles.
569
1399260
2000
มาให้พวกเธอเลือก
23:21
(Laughter)
570
1401260
2000
(เสียงหัวเราะ)
23:23
(Applause)
571
1403260
4000
(เสียงปรบมือ)
23:27
At which point you start to wonder who the trick's really played on.
572
1407260
3000
ถึงจุดนี้แล้วคุณอาจเริ่มสงสัยแล้วว่าใครโดนแกล้งกันแน่
23:30
Now, of the women that could tell them apart,
573
1410260
3000
ส่วนผู้หญิงที่สามารถเห็นความแตกต่างระหว่างสองสีนี้
23:33
when the labels were off, they picked "Adorable,"
574
1413260
3000
ตอนที่ไม่มีฉลากพวกเขาเลือก "Adorable"
23:36
and when the labels were on,
575
1416260
2000
แต่พอมีฉลาก
23:38
they picked "Ballet Slippers."
576
1418260
3000
พวกเธอเลือก "Ballet Slippers."
23:41
So as far as I can tell,
577
1421260
2000
ถึงตรงนี้ดิฉันสามารถบอกได้ว่า
23:43
a rose by any other name
578
1423260
2000
ดอกกุหลาบที่ถูกเรียกด้วยชื่ออื่นๆ
23:45
probably does look different
579
1425260
2000
อาจจะดูต่างกัน
23:47
and maybe even smells different.
580
1427260
3000
หรืออาจมีกลิ่นต่างกัน
23:50
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
581
1430260
3000
ขอบคุณชีน่า ไอแยงการ์ ขอบคุณชีน่า
23:53
(Applause)
582
1433260
8000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7